英语四级翻译汇总共合集.docx

上传人:b****6 文档编号:4775228 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:9 大小:27.21KB
下载 相关 举报
英语四级翻译汇总共合集.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语四级翻译汇总共合集.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语四级翻译汇总共合集.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语四级翻译汇总共合集.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语四级翻译汇总共合集.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级翻译汇总共合集.docx

《英语四级翻译汇总共合集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译汇总共合集.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级翻译汇总共合集.docx

英语四级翻译汇总共合集

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一种全球政治议题。

气候谈判呈现出气候政治博弈复杂局面,利益主体分化和博弈主题扩展导致了气候政治合伙这一全球性难题。

在这样背景下,国内应当做出如下战略选取加以应对:

一是掌握积极,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参加,改造游戏规则。

 

参照译文

     Sincethe1990's,climateproblemshavebecomeaglobalconcernasatopicontheworldpoliticalagenda. Climatenegotiationsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate. Undersuchcircumstances,Chinashouldrespondwiththefollowingstrategicchoices:

1.takingtheinitiativeinourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggersay;and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule

 

2、徐霞客毕生环游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

她在考察过程中,从不盲目迷信课本上结论。

她发现前人研究地理记载有许多很不可靠地方。

为了进行真实细致考察,她很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然真相,她总是挑选道路艰险山区,人迹稀少森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.

 

3、一档在国内异常火爆电视比赛节目,引起了不少人焦急——人们书写中文能力正在不断衰退。

电脑和智能手机迅速发展和普及,致使诸近年轻人都拿起了笔却写不来字。

若不借助电子产品提示,不少人连惯用那一万各种中文都会想不起该怎么写。

复杂中文书写体系是中华人民共和国古代文化遗留下来瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化命运。

参照译文:

AtelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowriteChinesecharacters.

Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersusedindailylifewithoutanelectronicprompt.

Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,isenteringaninexorabledecline.

 

4、从10月1日起,中华人民共和国“草根英雄”(也称“感动人物”)第三季度网络人物评比正式启动。

评比活动由新华社发起并主办。

网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱“草根英雄”投票。

评比将从20位候选人中选出10位重要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注网络人物。

陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”牛玉琴,即是候选人之一。

参照译文:

OnlinevotingkickedoffonOctober1sttoselectChina’sgrassrootsheroesor“GoodSamaritans”forthethirdquarterof.

InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscanvotefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.

Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidatesknownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietalissues.

ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthecandidates.

 

5、在中华人民共和国,喝茶是一种典礼(ritual),一种精致品味(refinedtaste)展示。

人们在饮茶同步,也领略品茶情趣之意。

喝茶聊天是中华人民共和国人最流行打发时间方式。

过去,她们是以进有名茶馆而开始一天生活。

中华人民共和国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。

人们到这里不但是为了喝茶,也是为了议论本地新闻货就政治话题进行激烈辩论。

参照译文:

TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.

 

6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展一种行业,当前正引起中华人民共和国公众越来越多注意。

许多人给报纸写信,就增进中华人民共和国旅游业发展提出了种种建议。

人们看法是,发展旅游业将有助于增进中华人民共和国人民和其她国家人民之间互相理解和情谊,并将有助于文化、科学、技术方面交流。

还会有助于为中华人民共和国伟大事业积累资金。

参照译文:

Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.

 

7、意大利知名旅行家马可。

波罗(MarcoPole)曾这样论述她印象中杭州:

“这是世界上最美妙迷人都市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中华人民共和国,也流传着这样话:

“上有天堂,下有苏杭。

”杭州名气重要在于风景如画西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代知名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州名菜名点,还可购上几样名特土产。

参照译文:

ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:

InHeaventhereisParadise;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.

 

8、当前,人类生存环境正在遭到破坏,美丽大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:

不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让咱们人类多某些地球上朋友,多给咱们下一代保存某些野生动物吧!

否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

参照译文:

Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.

 

9、农历八月十五日是中华人民共和国老式节日——中秋节。

在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运圆月。

此时,大人们吃着美味月饼,品着热腾腾香茗,而孩子们则在一旁拉着灯笼尽情玩耍。

中秋节最早也许是一种庆祝丰收节日。

日后,月宫里美丽仙女嫦娥神话故事赋予了它神话色彩。

此后,每年中秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福传说便流传开来。

参照译文:

"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythefullmoon-asymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupofpipinghotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeirlanterns."ZhongQiuJie"probablybeganasaharvestfestival.ThefestivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon.ThusstartedthelegendoftheladyinthemoontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.

 

10、端午节,又称为五五节,由于端午节是在农历五月五日,它是中华人民共和国重要节庆之一。

这个节日是为了纪念楚国(theChuEmperor)大夫屈原,她由于对朝廷(court)贪污腐败感到绝望而投河自尽。

镇上人纷纷冲上船去救她,却没有成功。

日后人们把米撒到水里,但愿把饥饿鱼群从她躯体边引开。

近年后来,屈原去世故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中米食)老式。

参照译文:

TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmoonofthelunarcalendar.ItisoneofthemostimportantChinesefestivals.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceonthewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdemisetransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedinbambooleaves.

 

11、春节是中华人民共和国最重要节日,也是人们所熟悉中华人民共和国新年。

对于中华人民共和国人来说,这个节日重要性犹如圣诞节对于西方人。

详细节庆日期是由农历(lunarcalendar)而不是由公历(Gregoriancalendar)决定。

因此,春节节庆日期普通在元月下旬与二月上旬之间。

新年准备活动自腊月底(农历年终)开始,人们忙于扫尘,还清债务,理发,置新衣。

人们也会在家中或到庙里烧香(burnincense)祭祖,祈求老天爷保佑平安。

译文:

ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,whichisalsoknownastheChineseNewYear.TotheChinesepeopleitisasimportantasChristmastothewesterners.ThedateforthisannualcelebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthantheGregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuarytoearlyFebruary.PreparationsfortheNewYearbeginonthefinaldaysofthelastlunarmonthwhenmostfamiliescleantheirhomes,paytheirdebts,havetheirhaircutandbuynewclothes.PeoplealsoburnincenseathomeorinthetemplestopayrespecttotheirancestorsandtopraytotheGodforahappylifeinthecomingyear.

 

12、原文:

中华人民共和国日益扩大国际接触对其进步始终是至关重要。

中华人民共和国可以在已获得经济成功基本上进一步发展,核心是它进入了世界市场。

让咱们看几种记录数字。

1979年以来,外贸占中华人民共和国国民生产总值(GrossNationalProduct/GNP)比重从10%上升到45%。

融入世界市场已成为中华人民共和国经济生活一种基本领实。

继之而来是融入世界投资体系。

外国资金大量流入中华人民共和国,外资存量(reserveofforeignfunds)从1989年50亿美元上升到1994年近900亿美元。

 

译文:

China’sgrowinginternationalengagementhasbeenvitaltoherprogress.ThekeytosustainingandbuildingonearlyeconomicsuccesswasChina’smoveintotheworldmarkets.Let’sconsideracoupleofstatistics.Since1979foreigntrade,asashareofChina’sGNPhasrisenfrom10%to45%.IntegrationintheworldmarketsbecameabarefactofChineseeconomiclife.Withthatcameintegrationintotheworldinvestmentsystem.ForeignfundsflowedintoChinainaspectacularway.Thereserveofforeignfundsgrewform$5billionin1989tonearly90billionby1994.

 

13、咱们中华人民共和国是世界上最大国家之一,它领土和整个欧洲面积差不多相等。

在这个广大领土之上,有广大肥田沃地给咱们以衣食之源;有纵横全国大小山脉,生长了广大森林,贮藏了丰富矿产;有诸多江河湖泽,给咱们以舟揖和灌溉之利;有很长海岸线,给咱们以交通海外各民族以便。

(136字)

难点注释:

1)广大肥田沃地largeareasoffertileland

2)给咱们以衣食之源provideuswithfoodandclothing

3)纵横全国大小山脉mountainrangesacrossitslengthandbreadth

4)广大森林,丰富矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits

5)给咱们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation

6)交通海外各民族以便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas

参照译文:

China

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1