ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:27.21KB ,
资源ID:4775228      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4775228.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级翻译汇总共合集.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级翻译汇总共合集.docx

1、英语四级翻译汇总共合集1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一种全球政治议题。气候谈判呈现出气候政治博弈复杂局面,利益主体分化和博弈主题扩展导致了气候政治合伙这一全球性难题。在这样背景下,国内应当做出如下战略选取加以应对:一是掌握积极,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参加,改造游戏规则。参照译文 Since the 1990s,climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the

2、past 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate,and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances,China should respond with the fo

3、llowing strategic choices:1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development;2. making active responses and striving for a bigger say;and 3. taking an extensive participation,and trying to reform the game rule2、徐霞客毕生环游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。她在考察过程中,从不盲目迷信课本上结论。她发现前人研

4、究地理记载有许多很不可靠地方。为了进行真实细致考察,她很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然真相,她总是挑选道路艰险山区,人迹稀少森林进行考察,发现了许多奇山秀景。Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime,covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations,he never took blind belief in the conclusions in the books. Instea

5、d he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough,he seldom traveled by carriage or boat. Instead,he took long,arduous trips on foot almost all the time,climbing mountains and hills. In order to learn

6、the truth of nature,he always chose to conduct investigations in mountainous roads and lonely woods,where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.3、一档在国内异常火爆电视比赛节目,引起了不少人焦急人们书写中文能力正在不断衰退。 电脑和智能手机迅速发展和普及,致使诸近年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品提示,不少人连惯用那一万各种中文都会想不起该怎么写。 复杂中文书写体系是中华人民共和国古代文化遗留

7、下来瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化命运。参照译文:A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the populations increasing inability to write Chinese characters. The rapid rise of computers and smartphones has left most young people barely able to write by hand,with

8、 many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.The countrys complex writing system,a highly prized treasure of its ancient culture,is entering an inexorable decline.4、从10月1日起,中华人民共和国“草根英雄”(也称“感动人物”)第三季度网络人物评比正式启动。 评比活动由新华社发起并主办。网友可以通过网站、微博和手机应用

9、三种方式为心中最爱“草根英雄”投票。 评比将从20位候选人中选出10位重要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注网络人物。 陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”牛玉琴,即是候选人之一。参照译文:Online voting kicked off on October 1st to select Chinas grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of . Initiated and sponsored by Xinhua News Agency,netizens can vote for their favor

10、ites online or via microblogs and mobile applications. A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues. Shaanxi Provinces Niu Yuqin,who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control d

11、esertification,is among the candidates.5、在中华人民共和国,喝茶是一种典礼(ritual),一种精致品味(refined taste)展示。人们在饮茶同步,也领略品茶情趣之意。喝茶聊天是中华人民共和国人最流行打发时间方式。过去,她们是以进有名茶馆而开始一天生活。中华人民共和国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。人们到这里不但是为了喝茶,也是为了议论本地新闻货就政治话题进行激烈辩论。参照译文:Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While dri

12、nking tea,people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past,they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People c

13、ome here not just for tea,but also to discuss local news or to have intensive debates on political matters.6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展一种行业,当前正引起中华人民共和国公众越来越多注意。许多人给报纸写信,就增进中华人民共和国旅游业发展提出了种种建议。人们看法是,发展旅游业将有助于增进中华人民共和国人民和其她国家人民之间互相理解和情谊,并将有助于文化、科学、技术方面交流。还会有助于为中华人民共和国伟大事业积累资金。参照译文:Tourism,a fast developing b

14、usiness over the last two decades in all parts of the world,is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understa

15、nding and friendship between the people of China and other countries,and facilitate exchanges in the field of culture,science and technology. Moreover,it will help accumulate funds for Chinas great cause.7、意大利知名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样论述她印象中杭州:“这是世界上最美妙迷人都市,它使人觉得自己社在天堂。”在中华人民共和国,也流传着这样话:“上有天堂,下有苏杭。”杭

16、州名气重要在于风景如画西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代知名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州名菜名点,还可购上几样名特土产。 参照译文:The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.”

17、 In China,there has been a century-old popular saying praising the city:In Heaven there is Paradise;OnEarth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhous fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round,the West Lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of the

18、Song Dynasty,to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou,you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets,taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.8、当前,人类生存环境正在遭到破坏,美丽大自然

19、已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让咱们人类多某些地球上朋友,多给咱们下一代保存某些野生动物吧!否则,地球将毁灭在人类手 中,人类将毁灭在自己手中。 参照译文:At present,mans living environment is being ruined,and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to s

20、top killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth,and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man,and man by man himself.9、农历八月十五日是中华人民共和国老式节日中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运圆月。此时,大人们吃着美味月饼,品着热腾腾香茗,而孩子们

21、则在一旁拉着灯笼尽情玩耍。中秋节最早也许是一种庆祝丰收节日。日后,月宫里美丽仙女嫦娥神话故事赋予了它神话色彩。此后,每年中秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福传说便流传开来。参照译文:Zhong Qiu Jie,which is also known as the Mid-Autumn Festival,is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is a time for family members and loved ones to get together and enjoy the f

22、ull moon - a symbol of abundance,harmony and luck. Adults will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea,while the little ones run around with their lanterns. Zhong Qiu Jie probably began as a harvest festival. The festival was later given a my

23、thological flavour with legends of Chang-E,the beautiful lady in the moon. Thus started the legend of the lady in the moon to whom people would pray at the Mid-Autumn Festival.10、端午节,又称为五五节,由于端午节是在农历五月五日,它是中华人民共和国重要节庆之一。这个节日是为了纪念楚国 (the Chu Emperor) 大夫屈原,她由于对朝廷 (court) 贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上人纷纷冲上船去救她,却没有成

24、功。日后人们把米撒到水里,但愿把饥饿鱼群从她躯体边引开。近年后来,屈原去世故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中米食)老式。参照译文:The Dragon Boat Festival,also called Double Fifth Festival,is celebrated on the fifth day of the fifth moon of the lunar calendar. It is one of the most important Chinese festivals. The festival commemorates Qu Yuan,a minister in

25、the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court,Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then,hoping to distract hungry fish from his body,the people scattered rice on the water. Over the years,the story of Qus demise trans

26、formed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi a kind of rice wrapped in bamboo leaves.11、春节是中华人民共和国最重要节日,也是人们所熟悉中华人民共和国新年。对于中华人民共和国人来说,这个节日重要性犹如圣诞节对于西方人。 详细节庆日期是由农历(lunar calendar)而不是由公历(Gregorian calendar)决定。因此,春节节庆日期普通在元月下旬与二月上旬之间。新年准备活动自腊月底(农历年终)开始,人们忙于扫尘,还清债务,理发,置新衣。人们也会在家中

27、或到庙里烧香(burn incense)祭祖,祈求老天爷保佑平安。译文:The most important holiday in China is the Spring Festival,which is also known as the Chinese New Year. To the Chinese people it is as important as Christmas to the westerners. The date for this annual celebration is determined by the lunar calendar rather than th

28、e Gregorian calendar,so the timing of the holiday varies form late January to early February. Preparations for the New Year begin on the final days of the last lunar month when most families clean their homes,pay their debts,have their hair cut and buy new clothes. People also burn incense at home o

29、r in the temples to pay respect to their ancestors and to pray to the God for a happy life in the coming year.12、原文:中华人民共和国日益扩大国际接触对其进步始终是至关重要。中华人民共和国可以在已获得经济成功基本上进一步发展,核心是它进入了世界市场。让咱们看几种记录数字。1979年以来,外贸占中华人民共和国国民生产总值(Gross National Product/GNP)比重从10%上升到45%。融入世界市场已成为中华人民共和国经济生活一种基本领实。继之而来是融入世界投资体系。外国

30、资金大量流入中华人民共和国,外资存量(reserve of foreign funds)从1989年50亿美元上升到1994年近900亿美元。译文:Chinas growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and building on early economic success was Chinas move into the world markets. Lets consider a couple of statistics. Since 1979 fore

31、ign trade,as a share of Chinas GNP has risen from 10% to 45%. Integration in the world markets became a bare fact of Chinese economic life. With that came integration into the world investment system. Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The reserve of foreign funds grew form 5 bill

32、ion in 1989 to nearly 90 billion by 1994.13、咱们中华人民共和国是世界上最大国家之一,它领土和整个欧洲面积差不多相等。在这个广大领土之上,有广大肥田沃地给咱们以衣食之源;有纵横全国大小山脉,生长了广大森林,贮藏了丰富矿产;有诸多江河湖泽,给咱们以舟揖和灌溉之利;有很长海岸线,给咱们以交通海外各民族以便。(136字)难点注释: 1)广大肥田沃地large areas of fertile land 2)给咱们以衣食之源provide us with food and clothing 3)纵横全国大小山脉mountain ranges across its length and breadth 4)广大森林,丰富矿产with extensive forests and rich mineral deposits 5)给咱们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation 6)交通海外各民族以便facilitate communication with nations beyond the seas参照译文:China

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1