最容易理解错的英文句子.docx
《最容易理解错的英文句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最容易理解错的英文句子.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![最容易理解错的英文句子.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/29/9e3f7527-1b77-4c47-aa5d-794d8bf5f0e2/9e3f7527-1b77-4c47-aa5d-794d8bf5f0e21.gif)
最容易理解错的英文句子
最容易理解错的英文句子
1.cabinetphotograph
例句:
Isthecabinetphotographwelltaken?
误译:
这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意:
这张六英寸照片拍得好吗?
说明:
cabinetphotograph(合成名词)是'六英寸照片'之意。
2.cakesandale
例句:
Shefullyenjoyedcakesandale。
误译:
她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:
她尽享了人生乐趣。
说明:
cakesandale意为'人生乐趣(事)'.(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight<<第十二夜>>)。
3.call
例句:
Hehasnocalltoflareup。
误译:
他没有发怒大叫。
原意:
他没有必要发怒。
说明:
本例的call(名词),意为'必要','理由'.作此解时一般用于否定句和疑问句。
4.callonenames
例句:
Mygrandpatoldmenottocallhimnames。
误译:
我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:
我爷爷叫我不要骂他。
说明:
callonenames意为'辱骂某人',用于口语.值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's.'names'一定是复数'names',否则就不是此意.如上例,若该成Mygrandpatoldmenottocallhisname.则是'我爷爷叫我不要叫他的名字'.callone'sname中的name根据情况,可用单数和复数。
5.can
例句:
Buyupallthepineapples!
Wecancanthem。
误译:
买下所有的菠萝吧!
我们完全能够处理它们。
原意:
买下所有的菠萝吧!
我们可以将它们制成罐头。
说明:
产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can的意义.第一个can是助动词,意为'能','会','可能','可以'.第二个can是及物动词,意为'装罐','把.....。
制成罐头',可见,'cancan'并非强调'能够'。
6.Cancer
例句:
HeisaCancer。
误译:
他是个癌症患者。
原意他出生于巨蟹宫时段。
说明:
本例的Cancer(名词),意为'出生于巨蟹宫时段的人'.巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
7.canned
例句:
IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?
误译:
在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
原意:
在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
说明:
本例的canned(形容词)是美国口语,意为'预先录制的'。
8.cannotbut
例句:
Kirkcannotbutsellhiscar。
误译:
柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。
原意:
柯克不得不卖掉他的汽车。
说明:
cannotbut(后面接原形动词)是习语,意为'不得不'.cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思.'cannothelp+动名词'和'cannothelpbut+原形动词'是美国口语,意为都一样为'不得不'.例:
Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一顿。
)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是'柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.'而是'柯克只能卖掉他的汽车'.canbut=canonly('只能')
9.cannot...more
例句:
Nolancannotopposethatsuggestionmore。
误译:
诺兰不能再反对那种建议。
原意:
诺兰百分之百反对那种建议。
说明:
cannot...more意为'百分之百地','完完全全地'。
10.cannot...too
例句:
Wecannotbetoopatientwithothers。
误译:
我们对别人不能有太大的耐性。
原意:
我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明:
cannot...too为习语,意为'无论怎样.....。
也不过分'.若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.则就变成相反的意思:
我们对他们不应太过忍耐。
11.Canton
例句:
A:
Whatisyouraddress?
B:
...Canton,OH44720。
误译:
A:
你的地址在哪里?
B:
广州奥赫路44720号。
原意:
A:
你的地址在哪里?
B:
(美国)俄亥俄州坎顿.....。
邮政编码44720。
说明:
本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是'广州'而是别的城市.英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为'俄亥俄(州)',是美国中西部的一个州.44720不是门牌号,而是美国的邮政编码(ZipCode),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码.事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定Canton不是'广州'而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------'坎顿'.至于'广州'的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。
12.capinhand
例句:
Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。
误译:
他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意:
他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明:
capinhand是口语,意为'谦恭地','恭敬地'。
13.capableofanything
例句:
IheardthatCohenwasamancapableofanything。
误译:
听说科恩是个无所不能的人。
原意:
听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明:
capableofanything是习语,意为'什么(坏)事都能干得出来'。
14.CARE
例句:
CAREwasestablishedafterWorldWarII。
误译:
第二次世界大战以后才引起注意。
原意:
美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明:
CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为'注意'了。
15.Carekilledacat。
例句:
Carekilledacat。
误译:
注意杀猫。
原意:
忧虑伤身。
说明:
Carekilledacat.是谚语.忧虑对即使'有九条命'的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
16.careless
例句:
Iwanttoleadacarelesslife。
误译:
我希望粗心大意地生活。
原意:
我希望过无忧无虑的生活。
说明:
本例的careless(形容词)意为'无忧无虑的',而不是'粗心大意的'或'不小心(注意,谨慎)的'。
17.carrya/thetorchfor
例句:
IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。
误译:
我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意:
我想塞西莉在单恋着昆延。
说明:
carrya/thetorchfor是口语(动词短语),意为'单恋'。
18.carrycoalstoNewcastle
例句:
IancarriedcoalstoNewcastle。
误译:
伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意:
伊恩多此一举。
说明:
carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为'多此一举','徒劳无功'.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是'徒劳无功'。
19.carryoff①
例句:
Lancecancarryitoff。
误译:
兰斯能脱离这项工作。
原意:
兰斯能成功地处理这项工作。
说明:
carryoff是口语,意为'成功地处理(应付)'。
20.carryoff②
例句:
Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。
误译:
他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意:
他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明:
carryoff是习语,意为'赢(获)得(奖赏、荣誉)'。
21.carrytheball
例句:
Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。
误译:
拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意:
拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明:
carrytheball是美国口语(动词短语),意为'承担责任'。
22.CAT
例句:
CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。
误译:
宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意:
民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明:
本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成CAT的还有许多词.例如catalogue(目录);catalyst(催化剂);catapult(弹射器);cataract(瀑布);category(种类,范畴);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到CAT就只想到'猫'是绝对不行的。
23.cathouse
例句:
Itisnotahotel,butacathouse。
误译:
那不是旅馆,而是猫屋。
原意:
那不是旅馆,而是妓院。
说明:
cathouse(名词)是美国俚语,意为'妓院'。
24.Catchmedoingit!
例句:
Catchmedoingit!
误译:
抓住我做那件事吧!
原意:
我决不干那样的事!
说明:
Catchmedoingit!
是口语,意为'我决不干那样的事!
'它与'I'llneverdoitagain!
'同义。
25.cat-o'-nine-tails
例句:
Acat-o’-nine-tailsisdisplayedinthemuseum。
误译:
这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意:
这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明:
cat-o'-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为'九尾鞭'(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
26.catsuit
例句:
MissHowetakingherpetcatforawalkwaswearingacatsuit。
误译:
蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意:
牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明:
catsuit(名词)是英国英语,意为'女装紧身连衣裤'.上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit与cat连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
27.catty
例句:
She'salwayscatty。
误译:
她总是斤斤计较。
原意:
她总是说别人的坏话。
说明:
catty(形容词,口语)意为'坏心眼的(言行)','恶毒的(言行)','饶舌的'。
28.catwalk
例句:
Thereare4modelsonthecatwalknow。
误译:
现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意:
现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明:
本例中的catwalk(名词)意为'(时装表演用的)伸展台',而不是'猫步'。
29.chanceone'sarm
例句:
MrChenchancedhisarm。
误译:
陈先生等待机会伸臂。
原意:
陈先生冒险一试。
说明:
chanceone'sarm是英国口语,意为'冒险一试','冒险之王'.与此对应的美语是chanceit。
30.change
例句:
Keepthechange。
误译:
保持这种变化。
原意:
零钱不用找了。
说明:
本例中的change意为'零钱','找头'。
31.changingroom
例句:
BillandBillyareinthechangingroom。
误译:
比尔和比利在交换房间。
原意:
比尔和比利在更衣室。
说明:
changingroom(合成名词)意为'更衣室'。
32.cheer
例句:
Whydidtheperformersrefusegoodcheer?
误译:
为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意:
为什么演员们拒吃佳肴?
说明:
本例中的cheer(不可数名词)意为'食物','佳肴'。
33.chicken①
例句:
Luke’smotherdresseduplikeachicken。
误译:
卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:
卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:
chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
34.chicken②
例句:
MissTanisachickenandsheisn’twillingtotakerisks。
误译:
谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:
谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:
本例中的chicken是俚语,意为“胆小鬼”。
35.chicken③
例句:
Hechickenedoutonthesellingplan。
误译:
他计划带小鸡出外销售。
原意:
他因害怕而放弃销售计划。
说明:
本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与out连用。
36.chickenfeed
例句:
Ithink$2000ischickenfeedtoher。
误译:
我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:
我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:
chickenfeed(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
37.Chickenscomehometoroost。
例句:
BettybeatMr.Su’spetcattodeath.Herchickenscomehometoroost。
误译:
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:
Chickenscomehometoroost.是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
38.chile
例句:
Doyoulikechiles?
误译:
你喜欢智利人吗?
原意:
你喜欢吃红辣椒吗?
说明:
chile或chili意指“红辣椒”。
若是指“智利人”,是不可能用小写的。
Chilean或Chilian才是“智利人”。
39.chimneycorner
例句:
Whoissittingatthechimneycornertowarmhimself?
误译:
谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:
谁坐在炉边取暖?
说明:
chimneycorner意为“炉边”,“炉角”。
40.chin-wag
例句:
Theychin-waggedfortwohours。
误译:
他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:
他们聊了两个小时。
说明:
chin-wag是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
精品微信公众号推荐!
值得关注!