最容易理解错的英文句子.docx

上传人:b****5 文档编号:8236413 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:9 大小:20.74KB
下载 相关 举报
最容易理解错的英文句子.docx_第1页
第1页 / 共9页
最容易理解错的英文句子.docx_第2页
第2页 / 共9页
最容易理解错的英文句子.docx_第3页
第3页 / 共9页
最容易理解错的英文句子.docx_第4页
第4页 / 共9页
最容易理解错的英文句子.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最容易理解错的英文句子.docx

《最容易理解错的英文句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最容易理解错的英文句子.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最容易理解错的英文句子.docx

最容易理解错的英文句子

最容易理解错的英文句子

1.cabinetphotograph

例句:

Isthecabinetphotographwelltaken?

误译:

这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意:

这张六英寸照片拍得好吗?

说明:

cabinetphotograph(合成名词)是'六英寸照片'之意。

2.cakesandale

例句:

Shefullyenjoyedcakesandale。

误译:

她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:

她尽享了人生乐趣。

说明:

cakesandale意为'人生乐趣(事)'.(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight<<第十二夜>>)。

3.call

例句:

Hehasnocalltoflareup。

误译:

他没有发怒大叫。

原意:

他没有必要发怒。

说明:

本例的call(名词),意为'必要','理由'.作此解时一般用于否定句和疑问句。

4.callonenames

例句:

Mygrandpatoldmenottocallhimnames。

误译:

我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:

我爷爷叫我不要骂他。

说明:

callonenames意为'辱骂某人',用于口语.值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's.'names'一定是复数'names',否则就不是此意.如上例,若该成Mygrandpatoldmenottocallhisname.则是'我爷爷叫我不要叫他的名字'.callone'sname中的name根据情况,可用单数和复数。

5.can

例句:

Buyupallthepineapples!

Wecancanthem。

误译:

买下所有的菠萝吧!

我们完全能够处理它们。

原意:

买下所有的菠萝吧!

我们可以将它们制成罐头。

说明:

产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can的意义.第一个can是助动词,意为'能','会','可能','可以'.第二个can是及物动词,意为'装罐','把.....。

制成罐头',可见,'cancan'并非强调'能够'。

6.Cancer

例句:

HeisaCancer。

误译:

他是个癌症患者。

原意他出生于巨蟹宫时段。

说明:

本例的Cancer(名词),意为'出生于巨蟹宫时段的人'.巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

7.canned

例句:

IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?

误译:

在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

原意:

在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

说明:

本例的canned(形容词)是美国口语,意为'预先录制的'。

8.cannotbut

例句:

Kirkcannotbutsellhiscar。

误译:

柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。

原意:

柯克不得不卖掉他的汽车。

说明:

cannotbut(后面接原形动词)是习语,意为'不得不'.cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思.'cannothelp+动名词'和'cannothelpbut+原形动词'是美国口语,意为都一样为'不得不'.例:

Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一顿。

)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是'柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.'而是'柯克只能卖掉他的汽车'.canbut=canonly('只能')

9.cannot...more

例句:

Nolancannotopposethatsuggestionmore。

误译:

诺兰不能再反对那种建议。

原意:

诺兰百分之百反对那种建议。

说明:

cannot...more意为'百分之百地','完完全全地'。

10.cannot...too

例句:

Wecannotbetoopatientwithothers。

误译:

我们对别人不能有太大的耐性。

原意:

我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明:

cannot...too为习语,意为'无论怎样.....。

也不过分'.若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.则就变成相反的意思:

我们对他们不应太过忍耐。

11.Canton

例句:

A:

Whatisyouraddress?

B:

...Canton,OH44720。

误译:

A:

你的地址在哪里?

B:

广州奥赫路44720号。

原意:

A:

你的地址在哪里?

B:

(美国)俄亥俄州坎顿.....。

邮政编码44720。

说明:

本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是'广州'而是别的城市.英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为'俄亥俄(州)',是美国中西部的一个州.44720不是门牌号,而是美国的邮政编码(ZipCode),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码.事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定Canton不是'广州'而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------'坎顿'.至于'广州'的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。

12.capinhand

例句:

Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。

误译:

他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意:

他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明:

capinhand是口语,意为'谦恭地','恭敬地'。

13.capableofanything

例句:

IheardthatCohenwasamancapableofanything。

误译:

听说科恩是个无所不能的人。

原意:

听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明:

capableofanything是习语,意为'什么(坏)事都能干得出来'。

14.CARE

例句:

CAREwasestablishedafterWorldWarII。

误译:

第二次世界大战以后才引起注意。

原意:

美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

说明:

CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为'注意'了。

15.Carekilledacat。

例句:

Carekilledacat。

误译:

注意杀猫。

原意:

忧虑伤身。

说明:

Carekilledacat.是谚语.忧虑对即使'有九条命'的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

16.careless

例句:

Iwanttoleadacarelesslife。

误译:

我希望粗心大意地生活。

原意:

我希望过无忧无虑的生活。

说明:

本例的careless(形容词)意为'无忧无虑的',而不是'粗心大意的'或'不小心(注意,谨慎)的'。

17.carrya/thetorchfor

例句:

IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。

误译:

我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

原意:

我想塞西莉在单恋着昆延。

说明:

carrya/thetorchfor是口语(动词短语),意为'单恋'。

18.carrycoalstoNewcastle

例句:

IancarriedcoalstoNewcastle。

误译:

伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

原意:

伊恩多此一举。

说明:

carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为'多此一举','徒劳无功'.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是'徒劳无功'。

19.carryoff①

例句:

Lancecancarryitoff。

误译:

兰斯能脱离这项工作。

原意:

兰斯能成功地处理这项工作。

说明:

carryoff是口语,意为'成功地处理(应付)'。

20.carryoff②

例句:

Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。

误译:

他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意:

他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明:

carryoff是习语,意为'赢(获)得(奖赏、荣誉)'。

21.carrytheball

例句:

Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。

误译:

拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意:

拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明:

carrytheball是美国口语(动词短语),意为'承担责任'。

22.CAT

例句:

CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。

误译:

宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

原意:

民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

说明:

本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成CAT的还有许多词.例如catalogue(目录);catalyst(催化剂);catapult(弹射器);cataract(瀑布);category(种类,范畴);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到CAT就只想到'猫'是绝对不行的。

23.cathouse

例句:

Itisnotahotel,butacathouse。

误译:

那不是旅馆,而是猫屋。

原意:

那不是旅馆,而是妓院。

说明:

cathouse(名词)是美国俚语,意为'妓院'。

24.Catchmedoingit!

例句:

Catchmedoingit!

误译:

抓住我做那件事吧!

原意:

我决不干那样的事!

说明:

Catchmedoingit!

是口语,意为'我决不干那样的事!

'它与'I'llneverdoitagain!

'同义。

25.cat-o'-nine-tails

例句:

Acat-o’-nine-tailsisdisplayedinthemuseum。

误译:

这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

原意:

这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

说明:

cat-o'-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为'九尾鞭'(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

26.catsuit

例句:

MissHowetakingherpetcatforawalkwaswearingacatsuit。

误译:

蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

原意:

牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

说明:

catsuit(名词)是英国英语,意为'女装紧身连衣裤'.上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit与cat连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

27.catty

例句:

She'salwayscatty。

误译:

她总是斤斤计较。

原意:

她总是说别人的坏话。

说明:

catty(形容词,口语)意为'坏心眼的(言行)','恶毒的(言行)','饶舌的'。

28.catwalk

例句:

Thereare4modelsonthecatwalknow。

误译:

现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

原意:

现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

说明:

本例中的catwalk(名词)意为'(时装表演用的)伸展台',而不是'猫步'。

29.chanceone'sarm

例句:

MrChenchancedhisarm。

误译:

陈先生等待机会伸臂。

原意:

陈先生冒险一试。

说明:

chanceone'sarm是英国口语,意为'冒险一试','冒险之王'.与此对应的美语是chanceit。

30.change

例句:

Keepthechange。

误译:

保持这种变化。

原意:

零钱不用找了。

说明:

本例中的change意为'零钱','找头'。

31.changingroom

例句:

BillandBillyareinthechangingroom。

误译:

比尔和比利在交换房间。

原意:

比尔和比利在更衣室。

说明:

changingroom(合成名词)意为'更衣室'。

32.cheer

例句:

Whydidtheperformersrefusegoodcheer?

误译:

为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

原意:

为什么演员们拒吃佳肴?

说明:

本例中的cheer(不可数名词)意为'食物','佳肴'。

33.chicken①

例句:

Luke’smotherdresseduplikeachicken。

误译:

卢克的母亲打扮得像只小鸡。

原意:

卢克的母亲打扮得象个女孩子。

说明:

chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

34.chicken②

例句:

MissTanisachickenandsheisn’twillingtotakerisks。

误译:

谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

原意:

谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

说明:

本例中的chicken是俚语,意为“胆小鬼”。

35.chicken③

例句:

Hechickenedoutonthesellingplan。

误译:

他计划带小鸡出外销售。

原意:

他因害怕而放弃销售计划。

说明:

本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与out连用。

36.chickenfeed

例句:

Ithink$2000ischickenfeedtoher。

误译:

我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

原意:

我想2000美金对她来说是不屑一提的。

说明:

chickenfeed(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

37.Chickenscomehometoroost。

例句:

BettybeatMr.Su’spetcattodeath.Herchickenscomehometoroost。

误译:

贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

原意:

贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

说明:

Chickenscomehometoroost.是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

38.chile

例句:

Doyoulikechiles?

误译:

你喜欢智利人吗?

原意:

你喜欢吃红辣椒吗?

说明:

chile或chili意指“红辣椒”。

若是指“智利人”,是不可能用小写的。

Chilean或Chilian才是“智利人”。

39.chimneycorner

例句:

Whoissittingatthechimneycornertowarmhimself?

误译:

谁坐在烟囱的角落取暖?

原意:

谁坐在炉边取暖?

说明:

chimneycorner意为“炉边”,“炉角”。

40.chin-wag

例句:

Theychin-waggedfortwohours。

误译:

他们摆动下巴摆了两个小时。

原意:

他们聊了两个小时。

说明:

chin-wag是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

精品微信公众号推荐!

值得关注!

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1