ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:20.74KB ,
资源ID:8236413      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8236413.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最容易理解错的英文句子.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最容易理解错的英文句子.docx

1、最容易理解错的英文句子最容易理解错的英文句子 1. cabinet photograph例句:Is thecabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinetphotograph (合成名词) 是六英寸照片之意。2. cakes and ale例句:She fullyenjoyed cakes and ale。误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。原意:她尽享了人生乐趣。说明:cakes andale 意为人生乐趣(事). (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>

2、>)。3. call例句:He has nocall to flare up。误译:他没有发怒大叫。原意:他没有必要发怒。说明:本例的 call (名词),意为必要,理由. 作此解时一般用于否定句和疑问句。4. call one names例句:My grandpatold me not to call him names。误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。原意:我爷爷叫我不要骂他。说明:call onenames 意为辱骂某人,用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是 ones. names 一定是复数 names, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 M

3、y grandpa told me not to call his name. 则是我爷爷叫我不要叫他的名字. call ones name 中的 name 根据情况,可用单数和复数。5. can例句:Buy up allthe pineapples! We can can them。误译:买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。原意:买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为能,会,可能,可以. 第二个 can 是及物动词, 意为装罐,把.。制成罐头, 可见, can can 并非强调能够。

4、6. Cancer例句:He is aCancer。误译:他是个癌症患者。原意 他出生于巨蟹宫时段。说明:本例的 Cancer(名词),意为出生于巨蟹宫时段的人. 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。7. canned例句:Is thereany canned laughter in the TV programme?误译:在此电视喜剧中有罐头笑声吗?原意:在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?说明:本例的 canned(形容词) 是美国口语, 意为预先录制的。8. cannot but例句:Kirk cannotbut sell his car。误译:柯克不能

5、卖东西, 但可卖他的汽车。原意:柯克不得不卖掉他的汽车。说明:cannot but(后面接原形动词) 是习语, 意为不得不.cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思.cannot help + 动名词 和 cannot help but + 原形动词 是美国口语,意为都一样为不得不. 例: Bertha cannot help beating herup. = Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即 Kirt can but sell his

6、car. 句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车. 而是柯克只能卖掉他的汽车. can but = can only(只能)9. cannot . more例句:Nolancannot oppose that suggestion more。误译:诺兰不能再反对那种建议。原意:诺兰百分之百反对那种建议。说明:cannot .more 意为百分之百地,完完全全地。10. cannot . too例句:We cannotbe too patient with others。误译:我们对别人不能有太大的耐性。原意:我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。说明:cannot .too 为习语, 意为

7、无论怎样.。也不过分. 若上例改成 We should not be too patientwith them. 则就变成相反的意思:我们对他们不应太过忍耐。11. Canton例句:A: What isyour address?B: . Canton, OH 44720。误译:A: 你的地址在哪里?B: 广州奥赫路44720号。原意:A: 你的地址在哪里?B: (美国)俄亥俄州坎顿.。邮政编码 44720。说明:本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州 而是别的城市. 英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为

8、俄亥俄(州), 是美国中西部的一个州. 44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH 或五位邮码就可以确定Canton 不是广州 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市-坎顿. 至于广州的译名, 虽然旧译也是 Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。12. cap in hand例句:He went capin hand to the boss and asked for work。误译:他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。原意:他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。说明:c

9、ap in hand是口语, 意为谦恭地,恭敬地。13. capable of anything例句:I heardthat Cohen was a man capable of anything。误译:听说科恩是个无所不能的人。原意:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。说明:capable ofanything 是习语, 意为什么(坏)事都能干得出来。14. CARE例句:CARE wasestablished after World War II。误译:第二次世界大战以后才引起注意。原意:美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。说明:CARE 是 Cooperative for Ameri

10、can Relief toEverywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词,四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。15. Care killed a cat。例句:Care killeda cat。误译:注意杀猫。原意: 忧虑伤身。说明: Carekilled a cat. 是谚语. 忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。16. careless例句:I want tolead a careless life。误译:我希望粗心大意地生活。原意:我希望过无忧无虑的生活。说明:本例的careless (形容词) 意为无忧无

11、虑的, 而不是粗心大意的或不小心(注意,谨慎)的。17. carry a/the torch for例句:I thinkCecily is carring a torch for Quentin。误译:我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。原意:我想塞西莉在单恋着昆延。说明: carrya/the torch for 是口语(动词短语),意为单恋。18. carry coals to Newcastle例句: Iancarried coals to Newcastle。误译:伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。原意:伊恩多此一举。说明: carrycoals to Newcastle 是口语(动词短语),意

12、为多此一举,徒劳无功. 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。19. carry off 例句:Lance cancarry it off。误译:兰斯能脱离这项工作。原意:兰斯能成功地处理这项工作。说明:carry off 是口语,意为成功地处理(应付)。20. carry off 例句:Theycarried off a gold medal in the boat race。误译:他们在划船比赛中与金牌无缘。原意:他们在划船比赛中赢得一枚金牌。说明:carry off 是习语,意为赢(获)得(奖赏、荣誉)。21. carry the bal

13、l例句:Larkin canalways carry the ball for for his friends in an emergency。误译:拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。原意:拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。说明:carry theball 是美国口语(动词短语),意为承担责任。22. CAT例句:CAT hastransported the pet dogs from London to Tokyo。误译:宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。原意:民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。说明:本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Comp

14、any) (民用航空运输公司) 之略, 而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂); catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomic trajectile(天空原子火箭);conventional arms transfer (常规武器转让); computeraided test (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到猫是绝对不行的。23. cathouse例句:It is not ahotel, but

15、 a cathouse。误译:那不是旅馆, 而是猫屋。原意:那不是旅馆, 而是妓院。说明:cathouse (名词) 是美国俚语,意为妓院。24. Catch me doing it!例句:Catch medoing it!误译:抓住我做那件事吧!原意:我决不干那样的事!说明:Catch medoing it! 是口语,意为我决不干那样的事! 它与Ill never do itagain! 同义。25.cat-o-nine-tails例句:A cat-o-nine-tails is displayed in themuseum。误译:这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。原意:这个博物馆里陈列

16、着一条九尾鞭。说明:cat-o-nine-tails(可数名词,单、复数同形) 意为九尾鞭 (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。26. catsuit例句:Miss Howetaking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。误译:蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。原意:牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。说明:catsuit (名词) 是英国英语,意为女装紧身连衣裤. 上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的 catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这

17、个句子的意思弄错了。27. catty例句:Shesalways catty。误译:她总是斤斤计较。原意:她总是说别人的坏话。说明:catty (形容词,口语) 意为坏心眼的(言行),恶毒的(言行),饶舌的。28. catwalk例句:There are 4models on the catwalk now。误译:现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。原意:现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。说明:本例中的catwalk (名词) 意为(时装表演用的)伸展台,而不是猫步。29. chance ones arm例句:Mr Chenchanced his arm。误译:陈先生等待机会伸臂。原意:陈先

18、生冒险一试。说明:chanceones arm 是英国口语,意为冒险一试,冒险之王. 与此对应的美语是 chance it。30. change例句:Keep thechange。误译:保持这种变化。原意:零钱不用找了。说明:本例中的 change意为零钱,找头。31. changing room例句:Bill andBilly are in the changing room。误译:比尔和比利在交换房间。原意:比尔和比利在更衣室。说明: changingroom (合成名词) 意为更衣室。32. cheer例句:Why did theperformers refuse good cheer?

19、误译:为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?原意:为什么演员们拒吃佳肴?说明:本例中的 cheer(不可数名词) 意为食物,佳肴。33. chicken 例句:Lukes mother dressed up like a chicken。误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。34. chicken 例句:Miss Tan isa chicken and she isnt willing to take risks。误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。说明:本

20、例中的chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。35. chicken 例句:Hechickened out on the selling plan。误译:他计划带小鸡出外销售。原意:他因害怕而放弃销售计划。说明:本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃”,常与 out 连用。36. chicken feed例句:I think$2000 is chicken feed to her。误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。说明:chickenfeed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。37. Ch

21、ickens come home to roost。例句:Betty beatMr. Sus pet cat todeath. Her chickens come home to roost。误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。说明:Chickenscome home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。38. chile例句:Do you likechiles?误译:你喜欢智利人吗?原意:你喜欢吃红辣椒吗?说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能

22、用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。39. chimney corner例句:Who issitting at the chimney corner to warm himself?误译:谁坐在烟囱的角落取暖?原意:谁坐在炉边取暖?说明:chimneycorner 意为“炉边”,“炉角”。40. chin-wag例句:Theychin-wagged for two hours。误译:他们摆动下巴摆了两个小时。原意:他们聊了两个小时。说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。精品微信公众号推荐!值得关注!  

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1