完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:4937199 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:8 大小:21.97KB
下载 相关 举报
完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx

《完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1 U8判断题答案及翻译.docx

完整word版跨文化交际实用教程胡超版U1U8判断题答案及翻译

T1Asaphenomenon,interculturalcommunicationhasexistedforthousandsofyears.However,asadiscipline,its

historyisonlyaboutfiftyyears.

作为一种现象,跨文化交际已经存在了几千年。

然而,作为一门学科,它的历史只有50年左右。

F2InterculturalCommunicationasadisciplinefirststartedinEurope.

跨文化交际作为一门学科最早起源于欧洲。

F3Cultureisastaticentitywhilecommunicationisadynamicprocess.

文化是一个静态的实体,交流是一个动态的过程。

T4Culturecanbeseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagivenculture.

文化可以看作是共享的知识,人们需要知道什么才能在特定的文化中采取适当的行动。

T5Althoughculturalstereotypehasitslimitations(over-generalization),itstillcontributestoaperson'sculturalcognition.

虽然文化刻板印象有其局限性(过度概括),但它仍然有助于一个人的文化认知。

T6Ininterculturalcommunication,weshouldseparateone'sindividualcharacterfromculturalgeneralization.

在跨文化交际中,我们应该把一个人的个性与文化泛化区分开来。

T7Culturalmistakesaremoreseriousthanlinguisticmistakes.Thelinguisticmistakemeansthatsomeoneisnotfullyexpressinghisorher

ideawhileculturalmistakescanleadtoseriousmisunderstandingandevenill-feelingbetweenindividuals.

文化错误比语言错误更严重。

语言错误是指一个人没有充分表达他或她的想法,而文化错误可以导致严重的误解,甚至个人之间的敌意。

F8Allpeopleofthesamenationalitywillhavethesameculture.

同一民族的所有人都有相同的文化。

T9Althoughtwoculturesmaysharethesameideas,theirmeaningandsignificancemaynotbethesame.

虽然两种文化可能有相同的思想,但它们的意义和意义可能不一样。

F10One'sactionsaretotallyindependentofhisorherculture.

一个人的行为完全独立于他或她的文化。

IIComprehensionCheck

T_1、Allculturesrequireandvaluepoliteness,butthewaysinwhichpolitenessisachievedmayvarysignificantly.

所有的文化都要求并重视礼貌,但礼貌的实现方式可能有很大的不同。

T_2、Don'ttakeoffence-gettingtheformofaddress”wrong”israrelyintendedtobeoffensive.

不要生气-得到“错误”的称呼,很少是有意冒犯。

T_3、Addressingformslike“MissMary”,“Brown”bytheChinesemaybeaformofculturalcompromise.

中国人叫“MissMary”“Brown”可能是一种文化妥协

T_4.RanksinthearmedforceslikeCaptain,Colonelcanbeusedastitles.

军队中的军衔,如上尉、上校等,均可作为军衔使用

F_5.WesternerscanunderstandwhatUnclepolicemanorP.L.A.Unclemeans.

西方人能理解警察叔叔或人民解放军叔叔的意思。

F_6.WecanaddressJasonDouglas,whoisalawyer,asLawyerDouglas.

我们可以称呼杰森·道格拉斯,他是一名律师,道格拉斯律师

F_7.Chinesehospitalitytowardthewesternersisalwaysgreatlyappreciated.

中国人对西方人的热情好客总是受到极大的赞赏

F_8.TheChinesewayofshowingconcernisusuallyappreciatedbytheWesterners.

中国人表达关心的方式通常为西方人所欣赏。

F_9.“Thankyouforcoming!

”isatypicalexpressionusedbyWesternhostswhentheguestsjustarrived.

“谢谢你来!

”这是西方主人在客人刚到的时候使用的一个典型表达。

T_10.“I'msorrytohavewastedyourtime”or“I'msorrytohavetakenupsomuchofyourtime”areusuallyappropriateforthe

businessvisit.

对不起,耽误了你的时间”或“对不起,占用了你这么多时间”通常适合商务访问。

IIIComprehensionCheck

T1.SometimestheChinesewayofshowingmodestymaybeconsideredasfishingforcompliments.

有时中国人表现谦虚的方式可能被认为是在寻求赞美

T2.ThesocialfunctionsofChineseandEnglishcomplimentsareroughlythesame.

汉语和英语赞美语的社会功能大致相同。

T3.Ininformalsituations,alargenumberofcomplimentsareusedtomakepeoplefeelcomfortable.

在非正式场合,大量的赞美会让人感到舒服。

ultures.

cF4.Theculturalassumptionofcomplimentsisthesamebetween

不同文化之间对赞美的文化是一样的

T5.AdjectivesandverbsareoftenusedtoconveycomplimentmessageinEnglish,whileadjectives,adverbsandverbs

areoftenusedinChinese.

在英语中,形容词和动词常用于表达赞美信息,而在汉语中,形容词、副词和动词常用于表达赞美信息。

F6.Englishcomplimentsoftenbeginwiththeword“you”whileChinesecomplimentsoftenstartwith

theword“I”.

英语的赞美常常以“you”开头,而汉语的赞美常常以“I”开头。

F7.ChinesepeoplegivemorecomplimentsindailylifethanAmericans.

中国人在日常生活中比美国人给予更多的赞美

F8.Americanstendstobeself-effacingintheircomplimentsresponses.

美国人在赞美他人时往往表现得很谦逊。

F9.Complimentsonother'sbelongingsaresometimesanindirectwayofrequestinAmericanculture.

在美国文化中,称赞别人的财物有时是一种间接表达想要。

T10.Ifaguestcomplimentssomethinginanotherperson'shome,theChinesehostorhostesswillprobablygivethatthingto

theguest.

如果客人在别人家里称赞什么东西,中国的主人或女主人很可能会把那个东西送给客人。

IVComprehensionCheck

F1Verbalcommunicationismoreimportantthannonverbalcommunication.

语言交流比非语言交流更重要。

totheChinese.”meansthesametotheWesterneras“龙F2“Dragon”龙在中国和西方都是一样的意思。

”“intellectual.识分子”hasthesamemeaningasF3TheChinesephrase“知”一样。

中文的“知识分子”和英文中的“intellectualT4Aterminonelanguagemaynothaveacounterpartinanotherlanguage.

一种语言中的术语在另一种语言中可能没有对应的术语。

toshowwhetheracreatureismale母”公”or“F5Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,touse“orfemale.ThisisthesamewiththeEnglishlanguage.

中国所有的动物都可以用“公”“母”表示性别,这和英语中是一样的。

incanallmean”“副”lieutenant”and“underdeputyassociateT6ThefollowingsixEnglishword“vice”“”“assistant”“”“Chineselanguage.

under”在中文中都是“副”“”“assistant”“deputylieutenant”and”“”““viceassociateF7ThereareasmanysimilaritiesasdissimilaritiesbetweenEnglishproverbsandChineseproverbs.

英语谚语和汉语谚语相似之处和不同之处一样多。

T8Violatingaculturaltabooisasseriousasviolatingaverbaltaboo.

违反文化禁忌和违反语言禁忌一样严重。

T9Patternsofthoughtvarieswithculture.

不同的文化有不同的思维模式。

T10Particularthoughtpatternspredominateineachculture,e.g.Americancultureispredominantly

cultureispredominantlyaxiomatic-deductive,andArabculturesarepredominatelyintuitive-affective.

factual-inductive,Russian

每一种文化中都有特定的思维模式占主导地位,例如:

美国“factual-inductive”(事实)占主导地位,俄罗斯文化以“axiomatic-deductive,”(公理演绎)为主,而阿拉伯文化以“intuitive-affective”(直觉情感)为主。

VComprehensionCheck

T1Speakingisjustonemodeofcommunication.Therearemanyothers.

说话只是一种交流方式。

还有很多其他的

F2FSomeresearchersassertthatinface-to-facecommunication,about70%ofinformationiscommunicatedthroughspeaking,andover

30%sissentbynonverbalmeans.

中国英语学习网一些研究人员断言,在面对面的交流中,大约70%的信息是通过说话来交流的,超过30%的信息是通过非语言方式发送的。

T3Environmentisoneofthefivestudyareasthatnonverbalcommunicationcovers.

环境是非语言交际的五个研究领域之一

T4Muchofournonverbalbehavior,likeculture,tendstoelusive,spontaneousandfrequentlygoesbeyondour

awareness.

我们的许多非语言行为,如文化,往往难以捉摸,是自发的,经常超出我们的意识。

F5LatinAmerican,African,ArabandmostAsianculturesareM-Timecultures.

拉丁美洲、非洲、阿拉伯和大多数亚洲文化都是M-Time文化。

T6Arabbelongstotoughcultures.

阿拉伯属于强硬文化

T7Insomecultures,eyecontactshouldbeavoidedinordertoshowrespectorobedience.

在某些文化中,为了表示尊重或服从,应该避免目光接触。

T8theappropriatenessofphysicalcontactvarieswithdifferentcultures.

身体接触的适当性因文化的不同而不同

F9WesternwomenusuallylikeChinesetotouchtheirbodiesorsmallchildren.

西方女人通常喜欢中国人摸她们的身体或小孩

Seatingarrangementsreflectculture.Chinesepeopletendtotalkwiththoseoppositethem

F10

ratherthanthoseseatedorstandingbesidethem.

座位安排反映了文化。

中国人喜欢和对面的人交谈

VIComprehensionCheck

T1.Genderistheculturalmeaningof“sex”.

”的文化属性Gender”是“sex“aresynonymous.F2.Sexandgender

”是同义的sex”和“gender“T3.Aladymightbefeminine,masculineoracombinationofboth.

女士可以是女性化的,男性化的,或者两者兼而有之。

hilemostmenarewT4.Womenaregenerallycomfortablewithbuildingcloserelationshipsandconfidingtoothers,

reservedaboutinvolvementanddisclosure.

一般来说,女性对建立亲密关系和向他人倾诉感到放心,而大多数男性对参与和倾诉持保留态度。

F5.Mostmenusecommunicationtocreateconnectionorequalitybetweenpeople.

大多数男人用交流来建立人与人之间的联系或平等。

F6.Womenusuallyusecommunicationtoestablishstatusandpower.

女性通常用沟通来建立地位和权力。

toexpressandexpandprobablytheprimaryway—T7.Infeminineculture,communicationisaway—closeness.

在女性文化中,沟通是一种表达和扩展的方式,可能是最主要表达亲密感。

T8.Masculinesocializationstressesdoingthingsandregardsactionasprimarywaystocreateandexpresscloseness.

男性化强调做事,并把行动视为创造和表达亲密关系的主要方式。

Thefirstandlastprincipalforeffectivecross-gendercommunicationissuspendingjudgment.T9.有效的跨性别沟通的最重要的一个原则是推迟批判性话语T10.Itisdifficultbutpossibletoseektranslationcuesthatwillfacilitateourcommunication.

寻找有助于我们交流的翻译线索是困难的,但却是可能的。

omprehensionCheck

CⅦ

(1)rulesforconductingbusiness,

(2)theselectionofincross-culturalnegotiationsconcernT1.Themostcommonproblems

negotiators,and(3)methodsofdecision-making.

(3)决策方法。

(1)在跨文化谈判中最常见的问题是商业规则

(2)谈判人员的选择T2.TheJapanesebelievethatsocializingisintegraltothenegotiationprocesswhiletheAmericansdonotthinkso.

日本人认为交际是谈判过程中不可缺少的一部分,而美国人则不这么认为。

theirsocialandprofessionalstatus.usuallyselectedonthebasisofF3.Americannegotiationteammembersare

美国谈判团队成员通常是根据他们的社会和职业地位来选择的。

.LikeJapaneseandChinesenegotiators,adetailedwrittenagreementisnotcentraltothenegotiationprocessintheMiddleEast,F4

MexicoandFrance.

就像中国和日本一样,中东、墨西哥和法国谈判进程的核心是一份详细的书面协议。

TheBritishemployanegotiatingstylesimilartothatofAmericans,butmoresilenceisutilizedandtheyareless.T5

egalitarian.

英国人的谈判风格与美国人相似,但更多的是沉默,不那么平等。

Japaneseencourageconvert,fragmentedexpression..Germanspreferclear,firm,andassertireexpressionwhiletheT6

德国人更喜欢清晰、坚定、自信的表达,而日本人则鼓励转换、支离破碎的表达。

T7.Mexicannegotiatorspreferthedeductiveapproach.Moreemphasisisplacedoncontemplationandintuition.

墨西哥谈判代表更喜欢演绎法。

更强调的是沉思和直觉considerthisinsultingandembarrassing..TheBraziliansdonotopenlydisagreeduringformalnegotiations;theywouldF8

他们会认为这是侮辱和尴尬;巴西人在正式谈判中不会公开反对T9.CreatingacomfortableclimateandspendingtimeontheexploratoryphaseofnegotiationsarecrucialinMiddle

EastandBrazil.

在中东和巴西,一个舒适的氛围,并在谈判的探索阶段花费时间,是至关重要的eam.F10.WomenarefrequentparticipantsonaJapanesenegotiationt女性是日本谈判团队的常客。

8

T1.Duetotheculturaldifferences,interpretinghumorininterculturalencountersispossiblebutdifficult.

由于文化差异,在跨文化交际中诠释幽默是可能的,但也是困难的。

T2.Failuretounderstandhunmorisevencommonamongnativespeakers.

即使是本地人,很多时候也无法理解笑话。

F3.Makingnewco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1