英汉词语对比与翻译打印版.docx

上传人:b****6 文档编号:4825455 上传时间:2022-12-09 格式:DOCX 页数:37 大小:51.06KB
下载 相关 举报
英汉词语对比与翻译打印版.docx_第1页
第1页 / 共37页
英汉词语对比与翻译打印版.docx_第2页
第2页 / 共37页
英汉词语对比与翻译打印版.docx_第3页
第3页 / 共37页
英汉词语对比与翻译打印版.docx_第4页
第4页 / 共37页
英汉词语对比与翻译打印版.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉词语对比与翻译打印版.docx

《英汉词语对比与翻译打印版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词语对比与翻译打印版.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉词语对比与翻译打印版.docx

英汉词语对比与翻译打印版

英汉词语对比与翻译---系统、语义及其他

词类在英汉语中使用的频率有差异

1.我成功了。

Iwasinsuccess.

2.Theoldmancastimpatientglancesattheclock.这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

Heisagreenhand

4.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.

一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

AContrastiveStudyofEnglishandChinese---英汉语对比研究

人到齐就开会。

Themeetingwillbeginwhenallarehere.

不要人云亦云。

Don’tsaywhatothershavesaid.

帐单撕碎了。

Thebillwastorntopieces.

问题解决了。

Theproblemwassolved.

你再说一个字,我马上走。

Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.

你死了,我去当和尚。

Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.

1.人在阵地在。

Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.(Condition条件)

2.人无远虑,必有近忧。

Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.(Condition条件)

3.病来如山倒,病去如抽丝。

Sicknesscomeslikeanavalanche(雪崩),butgoeslikereelingsilk.(Contrast,Opposition对照、转折)

4.我来他已去。

HehadleftwhenIarrived.(TimeOrder时间先后)

5.他人老心不老。

Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.(Concession让步)

Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:

1.我的小孙子他很调皮。

Mylittlegrandsonisverynaughty.

2.那所房子你们早该修了。

Youshouldhaverepairedthehouse.

3.英语这门语言,学会它可不容易。

ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.

4.这里建大桥,我看行不通。

Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.

1.志同道合,友谊才会持久。

Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.

Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.

2.天下雨,运动会延期了。

Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.

Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.

3.Wesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehuts(棚户区)notfarawayfromtheCentralAvenue.

我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。

ContrastandTranslation---对比与翻译【句法】

ContrastBetweenEnglishandChinese:

Difference1

English:

Impersonal(物称)Chinese:

Personal(人称)

1.Astonishmentandevenhorroroppressedhim.他感到惊讶甚至恐惧。

2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话都说不出来。

3.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

我一看到那棵大树就想起了童年的情景。

Difference2

English:

Passive(被动)Chinese:

Active(主动)

4.Theyarepaidforthis.

他们拿钱就是干这事的。

5.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.

困难克服了,问题也解决了。

6.TabletennisisplayedalloverChina.

打乒乓球风靡中国。

7.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?

为什么总要把这些麻烦事推给我?

Difference3

English:

Static(静态)Chinese:

Dynamic(动态)

8.SheisthebesthaterI’veeverknown.我所认识的人中数她最会记仇。

9.Thereisacryingneedforanewremedy.现在急需想出新法子来补救。

10.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal(辞退).

要不是我能干重活,早就给辞退了。

Difference4

English:

Complex(繁复)Chinese:

Simple(简明)

11.ItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.

上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。

12.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.

顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。

这情景,直到现在还印在我的脑海里。

Difference5

English:

Abstract(抽象)Chinese:

Concrete(具体)

13.HewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.

他对邓小平的灵活态度印象深刻。

14.Theireccentricity(古怪)oftenmakesyoufrown.

他们的古怪行为常常令人皱眉。

15.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.

我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。

Difference6

English:

Hypotactic(形合)Chinese:

Paratactic(意合)

Explicitcohesion(显性联接)Implicitcoherence(隐性连贯)

16.Ifyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.

不比不知道,一比吓一跳。

(比较:

如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。

17.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.

汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。

(比较:

因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。

Difference7

English:

plainandChinese:

rhythmicand

factualsymmetrical

(讲平实)(重韵律)

18.Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.

他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。

他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。

19.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.

她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。

Pleasetranslatethefollowingsentences:

1.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.

在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。

2.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。

3.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她竟这么不老实。

4.Myignorancehasmadeafoolofmyself.我孤陋寡闻,出洋相了。

5.Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.

狐狸再狡猾也斗不过好猎手。

6.Hehasanunpleasanthabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

她有个不讨人喜欢的习惯:

一会儿一个看法,自相矛盾。

7.Hisfrequentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.

他常常干与别人的私事,真恼人。

8.Ifhedoesnotcomehere,Iwon’tgothere.他不来,我就不去。

9.Aslightdiscrepancyleadstoagreaterror.差之毫厘,谬以千里。

10.InAfrica,Imetaboy,whowascryingbitterlyasifhisheartwouldbreak,andsaid,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.

在非洲我曾经遇到过一个男孩,他痛哭流涕,很伤心。

我问问他,他说他已经两天没吃东西,肚子饿极了。

11.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.

他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。

12.Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.

解决问题的最好办法是进行调查研究。

中西方思维差异对翻译的影响

英汉思维差异比较:

1、汉字的象形性(ideographicvs.alphabetic)

人:

分腿站立,顶天立地man雨rain伞umbrella

从follow(比,北,化――细说汉字)

2、词语的直观性强

百褶裙pleatedskirt露背装haltertop回形针paperclip

3、汉语爱以具体比喻抽象

1)蚕食Nibble

2)我军势如破竹,打得敌军落花流水。

Ourarmywonasmoothandoverwhelmingvictory.

3)聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

1、汉语词义较笼统,英语语义较具体

1)“车来了”(车=bus,minibus,lorry,taxi,bike,motorcycle…)“Herecomesthe…”

2)胡子:

fullbeard大胡子,shadow小胡子,络腮胡子whiskers;handlebars/moustache八字胡,goatee山羊胡,tilebeard瓦形胡,militarymoustache军人胡,stubblebeard残须

3)“借我一支笔”(笔=pen,ballpen,pencil,apieceofchalk,colorpen)

2、汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨

善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。

Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevilisalltheworseifitiscoveredup.

3、中国人天人合一,主动句、无主句、主语省略句居多

1)热得我满身大汗。

Theheatmademesweat./Iwassweatingallover.

2)不坚持,就会失败。

Onewillfailunlessonepreserves.

Keepon,orwewillfail.

Ifyoudon’tholdon,youwillfail.

本体型思维与客体型思维

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

顺向思维与逆向思维(西方人面对未来,中国人面对过去)

Lookforwardtovs.lookbackon:

想想以后,回顾以前

•---Butwearegettingaheadofthestory.

•---Allthedatesmentionedinthepaperhavebeenmovedbackintime.

•---Afteryou,sir.先生,您先请。

英汉文化差异比较:

一、文化背景差异(农业vs.航海)

•对牛弹琴

•teachapigtoplayontheflute;castpearlsbeforetheswine(讨厌的人)

•众人拾柴火焰高。

•Manyhandsmakelightwork.

•Hoistyoursailwhenthewindisfair.

•好风快扬帆。

•Asmallleakwillsinkagreatship.

•小洞不补要沉大船。

二、风俗差异

猫头鹰vs.aswiseasanowl龙vs.dragonlovervs.爱人(Thisismylover!

三、联想异同

重合(culturaloverlaps):

aswhiteassnow;fox;

差异

1)一箭双雕(汉),一石两鸟(英),一掌双蝇(德),一石双兔(俄)

2)体壮如牛asstrongasahorse

如鱼得水Likeaducktowater

多如牛毛Asplentifulasblackberries

水中捞月Tofishintheair

害群之马Blacksheep

挥金如土Spendmoneylikewater

画蛇添足Gildthelily

归化和异化翻译

谋事在人,成事在天。

归化:

Manproposes,Goddisposes.

异化:

Manproposes,Heavendisposes.

1.Strikewhiletheironishot.趁热打铁。

2.gothroughfireandwater赴汤蹈火

3.addfueltotheflames/pouroilontheflames

火上浇油

4.anassinalion’sskin狐假虎威

5.awolfinsheep’sclothing笑面虎

6.killtwobirdswithonestone一箭双雕

7.armedtotheteeth武装到牙齿

8.aneyeforaneye,atoothforatooth

以眼还眼,以牙还牙

9.awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼

10.killtwobirdswithonestone一石二鸟

11.AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马

12.笑里藏刀hideadaggerinasmile

13.天下乌鸦一般黑。

Allcrowsareequallyblack

比较句子:

1.don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:

不要等马被盗后,才去锁厩门。

意译:

不要贼走关门。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直译:

砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

3.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomegaveher(mywife)myoldage.

直译:

我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了妻子。

意译:

我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。

4.Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.

直译:

他们分不清这是自己的右手还是左手。

意译:

他们什么也不知道。

5.WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.

直译:

琼高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。

意译:

琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。

修辞句型中的误区

(1)比喻:

有的比喻可以直译,有的则不能

Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。

(不能译作“死射手”)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。

(不能译为"站在滑动的场地上了")

(2)借喻

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.

正:

他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

theopendoorpolicy

开放政策,

thecoldwar

冷战,

tofishintroubledwaters

混水摸鱼,

strikewhiletheironishot

趁热打铁,

atsixesandsevens

乱七八糟

一些习语成语必须意译:

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

You‘retalkingthroughyourhadagain.你又在胡说八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终

example:

HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

译文:

在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

①A:

Howoftendoyoueathere,David?

B:

Ieatherealot.

应译为:

“你多久来这吃一次啊,大卫?

我经常来这吃。

”如果把“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话就不通顺了。

②A:

Allhisgeeseareswans?

B:

Johnisreallysuchaperson.

应译为:

“他老是言过其实么?

约翰就是这样一个人”。

如果译成“他养的鹅都是天鹅。

”,那听上去就会莫名其妙了。

③Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬。

④Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。

⑤Emptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。

⑥Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明枪易躲,暗箭难防。

lickone’sboots拍马屁

Diamondcut

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1