完整版词组考察部分.docx
《完整版词组考察部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版词组考察部分.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![完整版词组考察部分.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/24/05f490a4-3adb-4225-8b94-c3e623739ff6/05f490a4-3adb-4225-8b94-c3e623739ff61.gif)
完整版词组考察部分
法律词汇
律师,公司(雇佣)的律师lawyerofthecorporation律师与委托人的关系lawyer-clientrelationship律师协会Lawyersassociation律师纪律Lawyer’sdiscipline律师费Lawyer’sfee律师的行话(术语)Lawyer’sjargon律师的留置权Lawyer’slien律师出具的法律意见书Lawyer’spreparationofanopinionpaper律师函Lawyer’sletter律师事务所Lawyer’soffice律师业务Lawyer’sprofessionalaffairs律师执业证书Lawyer’spracticinglicense律师制度Lawyer’ssystem律师助手assistantlawyer律师惩戒委员会disciplinarycommissionforlawyers
律师代理procurationofthelawyer律师法lawofthelawyers
律师会counciloflawyers律师见证witnessbythelawyer
律师职称titleoflawyers律师职务postoflawyers律师资格qualificationoflawyers律师意见attorney’sadvice(opinion)律师代理权attorney’sauthority
律师工作执照attorney’slicense律师职业道德attorney’sethics
律师资格证书attorney’scertificate律师代理attorney’sprocuration私人律师privateattorney律师法学jurisprudenceofattorneys律师送达serviceofprocessbytheattorneys独立代理人independentattorney公司代理人corporateattorney
特别代理人specialattorney代理人过失neglectoftheattorney
检察总长\司法部长AttorneyGeneral律师对证据的意见adviceonevidence律师实务知识basicsofpracticeoflaw律师的诉讼账单billofcosts律师执业证书certificateofalawfirmforpracticing律师执业纪律disciplineinpracticeoflaw
律师在法庭上的辩护要点dockbrief(dockdefense)律师助手lawclerk律师事务所lawfirm(lawoffice)律师公会LawSociety律师工作者lawworker律师业legalprofession
律师执业活动practiceoflaw律师陈述书opinion律师对当事人的复问reexamination律师的额外诉讼费refresherfee律师聘约retainer律师辩护权righttoadvocacy律师接受委托办理案件takeabrief
condemn谴责判刑、定罪declaration声明、宣言申诉书exhibit展出,物证hear听见,听审immunity免疫力,豁免权leave离开,休庭proceed进行起诉report报告,揭发sentence句子,判决vacation假期,休庭期warrant保证拘捕令incometax所得税capitalgainstax资本利得税tariff关税importandexportduties进出口税demise遗赠demisedpremises遗赠房产
TheInternationalConventionontheSimplificationandharmonizationofCustomsProcedures(IV,144)
《关于简化和协调海关制度的国际公约》
TheLocarnoAgreementonEstablishinganInternationalClassificationforIndustrialDesigns(V,254)
《建立工业品外观设计国际分类罗加诺协定》
TheConventionfortheProtectionofProducersofPhonogramsagainstUnauthorizedDuplicationofTheirPhonograms(V,254)
《保护录音制品制作者防止未经许可复制其录音制品公约》
TheBudapestTreatyontheInternationalRecognitionoftheDepositofMicroorganismsforthePurposesofPatentProcedure(V,254)
《国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约》
RulesonBanningtheInfringementofBusinessSecrets(V,255)
《关于禁止侵犯商业秘密行为的若干规定》
TheProvisionsontheImplementationoftheInternationalCopyrightTreaty(V,257)
《实施国际著作权条约的规定》
TheRulesregardingtheQuestionofUsingTrademarkinCanFoodforExport(V,251)
《关于出口罐头食品使用商标问题的规定》
ProvisionsontheEnvironmentalAdministrationofInitialImportsofChemicalProductsandImportsandExportsofToxicChemicalProducts(Ⅱ,23)
《化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理规定》
InterimMeasuresforImportAdministrationofMachineryandElectronicsproducts(Ⅳ,126)
《机电产品进口管理暂行规定》
InterimProvisionsRelatingtotheCopyrightQuestionofPressingtheWorksWrittenbyTaiwanCompatriots(V,251)
《关于出版台湾同胞作品版权问题的暂行规定》
TheCustomsImportandExportTariffofthePeople’sRepublicofChina(Ⅳ,88)
《中华人民共和国海关进出口税则》
DetailedRulesofInterimRegulationsontheProtectionofCopyrightofBooksand
Magazines(Ⅳ,252)
《图书、期刊版权保护试行条例实施细则》
TheImplementationoftheRegulationsonPatentCommissioning(V,251)
《专利代理条例》
RegulationsontheImplementationoftheIntegratedCircuitLayoutDesign(V,251)
《集成电路布图设计保护条例》
AdministrativeMeasuresonImportedSpiritsintheDomesticMarket(Ⅱ,23)
《进口酒类国内市场管理办法》
TheAdministrativeRulesonIntermediateServices(Ⅱ,57)
《中介服务收费管理办法》
TheInterimRegulationonChargesandFeesofLegalServices(Ⅱ,57)
《律师服务收费管理暂行办法》
ProvisionalProceduresfortheAdministrationofAutomaticRegistrationfortheImportofSpecialCommodities(Ⅳ,135)
《特定商品进口自动登记管理暂行办法》
ReportRelatingtoAppropriateHandlingtheCopyrightQuestionintheProcessof
CultureCommunicationwithTaiwan(V,251)
《关于当前在对台文化交流中妥善处理版权问题的报告》
TheInternationalConventionontheHarmonizedCommodityDescriptionandCodingSystem(Ⅳ,89)
《商品名称及编码协调制度国际公约》
TheInternationalConventionontheSimplificationandHarmonizationofCustomsProcedures(Ⅳ,144)
《关于简化和协调海关程序的国际公约》
TheDraftProtocolontheAmendmentoftheInternationalConventionontheSimplificationandHarmonizationofCustomsProcedures(Ⅳ,144)
《关于简化和协调海关程序的国际公约修正案议定书(草案)》
TheStrasbourgAgreementConcerningtheInternationalPatentClassification(V,254)
《国际专利分类斯特拉斯堡协定》
ThePricingMonthlyofthePeople’sRepublicofChina(Ⅱ,61)
《中华人民共和国物价公报》
TheTreatySeriesofthePRC(Ⅶ,329)
《中华人民共和国条约汇编》
CollectionoftheLawsofthePeople'sRepublicofChina(Ⅶ,330)
《中华人民共和国法律汇编》
CollectionoftheLawsandRegulationsofthePeople’sRepublicofChina(Ⅶ,330)
《中华人民共和国法律法规汇编》
Anti-dumpingDivisionestablishedundertheDepartmentofTreatiesandLawofMOFTEC(Ⅳ,153)
外经贸部条法司反倾销处
TheInjuryInvestigationandDeterminationCommittee(Ⅳ,153)
产业损害调查与裁定委员会
TariffCommissionoftheStateCouncil(Ⅳ,89)国务院关税税则委员会
TheAdministrativeBureauofQuotaandLicense(Ⅳ,158)配额许可证事务局
部分句子:
Anyentityorindividualis,withoutpriorlicensingfromthepatentee,prohibitedfrommaking,usingorsellingpatentedproductsorpatentedprocesses,orusingorsellingproductsdirectlyobtainedbythepatentedprocessesforthepurposeofproductionandoperation.
任何单位或者个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、使用、销售其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、销售依照该专利方法直接获得的产品。
Thedurationofinventionspatentrightis20yearsandthedurationofpatentrightforapplicableutilitymodelanddesignsis10years,countedasofthedateofapplication.
发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。
”显而易见,上述译文与正式法律条文之间存在一些实质性差异。
TheCourtdeclinedtorecognizethetort.
法庭驳回了对该侵权行为的指控。
Thecompetentauthorityvoidsthecontract.
主管部门宣布合同无效。
ThedefendantattemptedtotakethedecisiontotheSupremeCourt.
被告试图向最高法院对原判提出上诉。
Thebreachingpartyshallhavethirty(30)daysafterreceivinganoticefromtheotherpartytocorrectthebreach.
违约方应在收到另一方通知后30日内,纠正其违约行为。
Thestateshalladvocatetheparticipationoflaborersinsocialvoluntarylaborandthedevelopmentoftheirlaborcompetitionsandactivitiesofforwardingrationalproposals.
国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动。
UpontheexpirationorearlierterminationofthisContract,theprovisionsofthisArticleshallsurviveforaperiodofthreeyearsfromthedateoftermination.
本合同届满或因故提前终止,本款规定在本合同终止之日起3年内仍然有效。
AnapplicationforextensionofthejointventuretermmaybesubmittedtotheMinistryofCommercesixmonthspriortotheexpirationofsuchterm,ifsuchapplicationisproposedbyonepartyandunanimouslyadoptedatameetingoftheBoardofDirectors.
经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向商务部申请延长合营期限。
Modificationofalaborcontractshallbeimplementedthroughconsultationandagreementofthepartiesinvolved,proceduresforthemodificationshallbeundertaken.变更劳动合同需经双方协商同意,并办理劳动合同变更手续。
Theassignmentofregisteredtrademarkshallbeannounceduponitsapproval.
转让注册商标经核准后,予以公告。
TheCJVshallbesolelyandfullyresponsibleforthequalityoftheProductsmanufacturedhereunder,fortheirconformitywiththeTechnicalDataandfortheircompliancewiththelawsandregulationsfromtimetotimeinforceintheTerritory.
合作经营企业应独自对本协议项下生产的产品质量、使产品符合技术数据和遵守区域内不时有效的法律、法规负完全责任。
Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryuponapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedprotectedbyChineselaw.
依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.Lawfullyestablishedcontractsshallbeprotectedbylaw.
合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。
Aftertherightsandobligationsunderacontractareterminated,thepartiesshallfollowtheprincipleofhonestyandtrustworthinessandtheappropriatetradingpracticetoperformtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.
合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
社会类
一国两制onecountry,twosystems港人治港HongKongpeopleadministeringHongKong
高度自治ahighdegreeofautonomy安居乐业liveandworkinpeaceandcontentment
公平竞争faircompetition朝野人士personages,bothinandoutsidethegovernment
血肉相连theflesh-and-bloodbond千岁新年anewmillennium不屈不挠indomitable生机勃勃vigorousanddynamic开拓进取、艰苦创业pioneeringandenterprising
坚定不移unswerving和平稳定、公正合理的国际新秩序afairandequitablenewinternationalorderofpeaceandstability举世瞩目remarkable变化多端turbulent生机勃勃withvigorandvibrancy息息相关crucial追求卓越共享繁荣Afutureofexcellenceandprosperityforall
融洽相处,共同发展moveforward,handinhand
香港新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。
Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbethatmuchmoreequippedtosailforwardwithconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.
长时期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。
我们会继续鼓励香港文化多元化发展,但亦需要加强对中国优秀传统价值观的尊重和认同,包括孝顺父母、重视家庭、谦逊、厚道、自强不息。
Foralongtime,HongKonghasembracedtheEasternandWesterncultures.Wewillcontinuetoencouragediversityinoursociety,butwemustalsoreaffirmandrespectthefinetraditionalChinesevalues,includingfilialpiety,loveforthefamily,modestyandintegrity,andthedesireforcontinuousimprovement.
一个半世纪以来,中国有无数仁人志士,为了国家富强,为了疆土完整,前仆后继,奋发图强。
Indeed,overthepastcenturyandahalf,manycompatriots,drivenbyloftyidealsandsteadfastconviction,havedevotedthemselvestotheadvancementofourpeopleandsafeguardingtheterritoricalintegrityofournation.
香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界;……
OureducationsystemmustcaterforHongKong'sneeds,contributetothecountry,andadoptaninternationaloutlook.
特区政府将以“老有所养、老有所属、老有所为”为目标,制定全面的安老服务政策……
TheSpecialAdministrativeRegionGovernmentwilldevelopacomprehensivepolicytota