ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:32.40KB ,
资源ID:3712027      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3712027.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(完整版词组考察部分.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

完整版词组考察部分.docx

1、完整版词组考察部分法律词汇律师,公司(雇佣)的律师lawyer of the corporation律师与委托人的关系lawyer-client relationship律师协会Lawyers association律师纪律Lawyers discipline律师费Lawyers fee律师的行话(术语) Lawyers jargon律师的留置权Lawyers lien律师出具的法律意见书Lawyers preparation of an opinion paper律师函Lawyers letter律师事务所Lawyers office律师业务Lawyers professional affa

2、irs律师执业证书Lawyers practicing license律师制度Lawyers system律师助手assistant lawyer律师惩戒委员会disciplinary commission for lawyers律师代理procuration of the lawyer律师法law of the lawyers律师会council of lawyers律师见证witness by the lawyer律师职称title of lawyers律师职务post of lawyers律师资格qualification of lawyers律师意见attorneys advice (

3、opinion)律师代理权attorneys authority律师工作执照attorneys license律师职业道德attorneys ethics律师资格证书attorneys certificate律师代理attorneys procuration私人律师private attorney律师法学jurisprudence of attorneys律师送达service of process by the attorneys独立代理人independent attorney公司代理人corporate attorney特别代理人special attorney代理人过失neglect

4、of the attorney检察总长司法部长Attorney General律师对证据的意见advice on evidence律师实务知识basics of practice of law律师的诉讼账单bill of costs律师执业证书certificate of a law firm for practicing律师执业纪律discipline in practice of law律师在法庭上的辩护要点dock brief (dock defense)律师助手law clerk律师事务所law firm (law office)律师公会Law Society律师工作者law work

5、er律师业legal profession律师执业活动practice of law律师陈述书opinion律师对当事人的复问reexamination律师的额外诉讼费refresher fee律师聘约retainer律师辩护权right to advocacy律师接受委托办理案件take a briefcondemn谴责判刑、定罪declaration声明、宣言申诉书exhibit展出,物证hear听见,听审immunity免疫力,豁免权leave离开,休庭proceed进行起诉report报告,揭发sentence句子,判决vacation假期,休庭期warrant保证拘捕令income

6、tax所得税capital gains tax资本利得税 tariff关税import and export duties 进出口税 demise遗赠demised premises遗赠房产The International Convention on the Simplification and harmonization of Customs Procedures(IV,144)关于简化和协调海关制度的国际公约The Locarno Agreement on Establishing an International Classification for Industrial Design

7、s (V, 254)建立工业品外观设计国际分类罗加诺协定The Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorized Duplication of Their Phonograms (V, 254)保护录音制品制作者防止未经许可复制其录音制品公约The Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure (V,

8、 254)国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约Rules on Banning the Infringement of Business Secrets (V, 255)关于禁止侵犯商业秘密行为的若干规定The Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaty (V, 257)实施国际著作权条约的规定The Rules regarding the Question of Using Trademark in Can Food for Export (V, 251)关于出口罐头食品使用商标问题的规

9、定Provisions on the Environmental Administration of Initial Imports of Chemical Products and Imports and Exports of Toxic Chemical Products(,23)化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理规定Interim Measures for Import Administration of Machinery and Electronics products (,126)机电产品进口管理暂行规定Interim Provisions Relating to the C

10、opyright Question of Pressing the Works Written by Taiwan Compatriots (V, 251)关于出版台湾同胞作品版权问题的暂行规定The Customs Import and Export Tariff of the Peoples Republic of China(,88)中华人民共和国海关进出口税则Detailed Rules of Interim Regulations on the Protection of Copyright of Books andMagazines(,252)图书、期刊版权保护试行条例实施细则Th

11、e Implementation of the Regulations on Patent Commissioning (V, 251)专利代理条例Regulations on the Implementation of the Integrated Circuit Layout Design (V, 251)集成电路布图设计保护条例Administrative Measures on Imported Spirits in the Domestic Market(,23)进口酒类国内市场管理办法The Administrative Rules on Intermediate Services

12、(,57)中介服务收费管理办法The Interim Regulation on Charges and Fees of Legal Services(,57)律师服务收费管理暂行办法Provisional Procedures for the Administration of Automatic Registration for the Import of Special Commodities(,135)特定商品进口自动登记管理暂行办法Report Relating to Appropriate Handling the Copyright Question in the Process

13、 ofCulture Communication with Taiwan (V, 251)关于当前在对台文化交流中妥善处理版权问题的报告The International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System(,89)商品名称及编码协调制度国际公约The International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures(,144)关于简化和协调海关程序的国际公约The Draft Prot

14、ocol on the Amendment of the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures(,144)关于简化和协调海关程序的国际公约修正案议定书(草案)The Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification (V, 254)国际专利分类斯特拉斯堡协定The Pricing Monthly of the Peoples Republic of China(,61

15、)中华人民共和国物价公报The Treaty Series of the PRC(,329)中华人民共和国条约汇编Collection of the Laws of the Peoples Republic of China(,330)中华人民共和国法律汇编Collection of the Laws and Regulations of the Peoples Republic of China(,330)中华人民共和国法律法规汇编Anti-dumping Division established under the Department of Treaties and Law of MOF

16、TEC (,153)外经贸部条法司反倾销处The Injury Investigation and Determination Committee (,153)产业损害调查与裁定委员会Tariff Commission of the State Council (,89)国务院关税税则委员会The Administrative Bureau of Quota and License (,158)配额许可证事务局部分句子:Any entity or individual is, without prior licensing from the patentee, prohibited from

17、making, using or selling patented products or patented processes, or using or selling products directly obtained by the patented processes for the purpose of production and operation.任何单位或者个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、使用、销售其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、销售依照该专利方法直接获得的产品。The duration of inventions patent right is 20

18、years and the duration of patent right for applicable utility model and designs is 10 years, counted as of the date of application.发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。”显而易见,上述译文与正式法律条文之间存在一些实质性差异。The Court declined to recognize the tort.法庭驳回了对该侵权行为的指控。The competent authority voids the contra

19、ct. 主管部门宣布合同无效。The defendant attempted to take the decision to the Supreme Court. 被告试图向最高法院对原判提出上诉。The breaching party shall have thirty (30) days after receiving a notice from the other party to correct the breach.违约方应在收到另一方通知后30日内,纠正其违约行为。The state shall advocate the participation of laborers in s

20、ocial voluntary labor and the development of their labor competitions and activities off or warding rational proposals.国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动。Upon the expiration or earlier termination of this Contract, the provisions of this Article shall survive for a period of three years from the date of

21、 termination. 本合同届满或因故提前终止,本款规定在本合同终止之日起3年内仍然有效。An application for extension of the joint venture term may be submitted to the Ministry of Commerce six months prior to the expiration of such term, if such application is proposed by one party and unanimously adopted at a meeting of the Board of Direc

22、tors.经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向商务部申请延长合营期限。Modification of a labor contract shall be implemented through consultation and agreement of the parties involved, procedures for the modification shall be undertaken. 变更劳动合同需经双方协商同意,并办理劳动合同变更手续。The assignment of registered trademark shall be announced upo

23、n its approval.转让注册商标经核准后,予以公告。The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory.合作经营企业应独自对本协议项下生产的产品质量、

24、使产品符合技术数据和遵守区域内不时有效的法律、法规负完全责任。Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed protected by Chines

25、e law.依照中外合资经营企业法批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。After the rights and obligation

26、s under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trust worthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。社会类一国两制 one country, two systems港人治港

27、Hong Kong people administering Hong Kong高度自治 a high degree of autonomy安居乐业 live and work in peace and contentment公平竞争 fair competition朝野人士 personages, both in and outside the government血肉相连the flesh-and-blood bond千岁新年 a new millennium不屈不挠indomitable生机勃勃vigorous and dynamic开拓进取、艰苦创业pioneering and ent

28、erprising坚定不移unswerving和平稳定、公正合理的国际新秩序a fair and equitable new international order of peace and stability举世瞩目 remarkable变化多端 turbulent生机勃勃with vigor and vibrancy息息相关crucial追求卓越 共享繁荣 A future of excellence and prosperity for all融洽相处,共同发展move forward, hand in hand 香港新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下

29、,满怀心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation,we will be that much more equipped to sail forward with confidence and with conviction. We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better li

30、fe to all in the nation.长时期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。我们会继续鼓励香港文化多元化发展,但亦需要加强对中国优秀传统价值观的尊重和认同,包括孝顺父母、重视家庭、谦逊、厚道、自强不息。For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures. We will continue to encourage diversity in our society, but we must also reaffirm and respect the fine traditional

31、Chinese values, including filial piety, love for the family, modesty and integrity, and the desire for continuous improvement.一个半世纪以来,中国有无数仁人志士,为了国家富强,为了疆土完整,前仆后继,奋发图强。Indeed, over the past century and a half, many compatriots, driven by lofty ideals and steadfast conviction, have devoted themselves

32、 to the advancement of our people and safe guarding the territorical integrity of our nation.香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界;Our education system must cater for Hong Kong s needs, contribute to the country, and adopt an international outlook.特区政府将以“老有所养、老有所属、老有所为”为目标,制定全面的安老服务政策The Special Administrative Region Government will develop a comprehensive policy to ta

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1