文言文翻译方法.docx

上传人:b****5 文档编号:3203349 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:4 大小:16.61KB
下载 相关 举报
文言文翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共4页
文言文翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共4页
文言文翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共4页
文言文翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文言文翻译方法.docx

《文言文翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文言文翻译方法.docx

文言文翻译方法

翻译方法指导

文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。

所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。

在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

解题过程和技巧

解题过程

1.审读明确重点

实词

(1).重要实词

(2).古今异义

(3).词类活用

(4).偏义复词

虚词

(1).重要虚词

(2).固定结构

句式

(1).省略句

(2).倒装句

2.解读字字落实

3.通读调整补充

4.誊写规范得体

文言文翻译的十点方法:

1、留(原词保留):

像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

2、换(古今词代替):

换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:

①    吾本布衣,汝亦黎民。

这里“吾”“汝”直接换为“我””你”;“布衣”"黎民”换为“百姓”即可。

②而翁归,自与汝复算尔。

这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你的”“爹”“你”。

3、对(对应翻译):

主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。

例如:

①商君佐之。

这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

②王戎七岁,尝与诸小儿游。

这里的“游”翻译为“游玩”较好。

4、转(转词意译):

文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。

①  上书乞骸骨:

上书请求退休,回家养老。

②  一旦山陵崩:

万一有意外(有个三长两短,有个好歹)

③  刎颈之交:

成为能以生死相托的朋友。

④ 世无孔子:

当世没有像孔子那样的智慧贤人

5调(调整语序):

文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。

①安在公子能急人之困也?

 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?

②人或问之:

“何为泣乎?

”    【为什么哭泣呢?

③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?

  

 【能不易其志之缙绅】”

④臣诚恐见欺于王而负赵。

   【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。

⑤惟将军之言是听。

   【惟听将军之言】

6、合(繁笔简合):

有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。

如:

有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

【解析】:

有统一天下的心意(志向)。

7、分(语意分承):

有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。

如:

①朝服衣冠   【解析】穿好衣服,戴好帽子。

②怀敌附远,何招不致?

【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

8、补(成分补充)

文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。

①人不知而不愠,不亦君子乎?

【解析】补出省略为:

人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?

②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。

【解析】补出省略为:

(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。

9、去(删除省略):

有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。

如:

句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

夫战勇气也。

    【解析】这里的“夫”可以删省。

10、套(固定句式):

文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。

今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。

【解析】这里的“无乃┅┅”就是固定句式,可以套用为:

这恐怕(太晚了)吧?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 唐诗宋词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1