1、文言文翻译方法翻译方法指导文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。解题过程和技巧解题过程1.审读明确重点实词
2、(1).重要实词(2).古今异义(3).词类活用(4).偏义复词虚词(1).重要虚词(2).固定结构句式(1).省略句(2).倒装句2.解读字字落实3.通读调整补充4.誊写规范得体 文言文翻译的十点方法: 1、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。 2、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: 吾本布衣,汝亦黎民。 这里“吾” “汝”直接换为“我”你”; “布衣” 黎民” 换为“百姓”即可。 而翁归,自与汝复算尔。 这里“而”“翁”“汝”应分别
3、换成“你的”“爹”“你”。 3、对(对应翻译): 主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: 商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。 王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。 4、转(转词意译): 文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。 世无孔子:当世没有像孔子那样
4、的智慧贤人 5调(调整语序): 文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。 安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】 人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭泣呢?】 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】” 臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】 惟将军之言是听。 【惟听将军之言】 6、合(繁笔简合): 有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如: 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有统一天下的心意(志向)。
5、7、分(语意分承): 有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如: 朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。 怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 8、补(成分补充) 文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。 人不知而不愠,不亦君子乎? 【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎? 审视之,短小,黑褐色,顿非前物。 【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。 9、去(删除省略): 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 夫战勇气也。 【解析】这里的 “夫”可以删省。 10、套(固定句式): 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。 【解析】这里的“无乃”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1