ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:16.61KB ,
资源ID:3203349      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3203349.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文言文翻译方法.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文言文翻译方法.docx

1、文言文翻译方法翻译方法指导文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。解题过程和技巧解题过程1.审读明确重点实词

2、(1).重要实词(2).古今异义(3).词类活用(4).偏义复词虚词(1).重要虚词(2).固定结构句式(1).省略句(2).倒装句2.解读字字落实3.通读调整补充4.誊写规范得体 文言文翻译的十点方法: 1、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。 2、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: 吾本布衣,汝亦黎民。 这里“吾” “汝”直接换为“我”你”; “布衣” 黎民” 换为“百姓”即可。 而翁归,自与汝复算尔。 这里“而”“翁”“汝”应分别

3、换成“你的”“爹”“你”。 3、对(对应翻译): 主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: 商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。 王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。 4、转(转词意译): 文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。 世无孔子:当世没有像孔子那样

4、的智慧贤人 5调(调整语序): 文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。 安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】 人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭泣呢?】 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】” 臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】 惟将军之言是听。 【惟听将军之言】 6、合(繁笔简合): 有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如: 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有统一天下的心意(志向)。

5、7、分(语意分承): 有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如: 朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。 怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 8、补(成分补充) 文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。 人不知而不愠,不亦君子乎? 【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎? 审视之,短小,黑褐色,顿非前物。 【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。 9、去(删除省略): 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 夫战勇气也。 【解析】这里的 “夫”可以删省。 10、套(固定句式): 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。 【解析】这里的“无乃”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1