六级翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:24714348 上传时间:2023-05-31 格式:DOCX 页数:8 大小:23.38KB
下载 相关 举报
六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译.docx

《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译.docx

六级翻译

随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。

很多城市被垃圾包围。

面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。

中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。

垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。

它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

Withtheimprovementofpeople'slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffort.Garbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.

 

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。

然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’wishes.Oncetheparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parentstendtorespecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.PerhapsitiscommendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。

由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。

中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。

目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。

尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。

希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.

 

深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。

它也是南方重要的髙新技术研发和制造基地。

深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。

深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口(containerport)之一。

世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。

这里有世界上许多著名景观的复制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(LeaningTowerofPisa)、北美的尼亚加拉潘布(NiagaraFalls)等。

ShenzhenisChina'sfirstSpecialEconomicZonesincereformandopeningup.ItisthewindowofChina'sreformandopeningupandhasdevelopedintoaninternationalcitywithcertaininfluence.Itisalsotheimportanthigh-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbaseinSouthChina.Shenzhenhasavastseaarea,whichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.ShenzhenisadjacenttoHongKonganditisoneofthebusiestcontainerportsinChina.WindowoftheWorldisoneofthemajortouristattractionsinShenzhen.Therearemanyfamousminiaturelandscapesoftheworld;suchasthepyramidsofEgypt,theLeaningTowerofPisainItaly,NiagaraFallsinNorthAmericaandsoon.

希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。

帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。

中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。

有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。

希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacultiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.

 

被称为“世界工厂”(world'sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。

在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。

近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。

随着人均收入(percapitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。

近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。

因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

China,the"world'sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world'smarker".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world'sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China'spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

 

秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。

公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝"。

为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。

同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confuciusscholar)等等。

尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。

QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221BCheunifiedthenation,foundedQinDynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployedmanybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.

 

唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。

唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。

唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。

唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。

《唐诗三百首》(300TangPoems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthefieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyiwerethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,embracingalmosteveryaspectofpeople'slives.The300TangPoemswasacollectionofthemostpopularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodernsociety,itissowidespreadthatmanyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsandsecondaryschools.

丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。

在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。

丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。

丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。

中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。

丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

TheSilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientChina.Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.TheSilkRoadstartedatChang'anandextendedasfarascountrieslikeIndiaandRome.TheSilkRoadwasopenedupduringtheHanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty,withcamelsbeingthemajormeansoftransportation.GreatinventionsinChina,suchaspaper-makingandprintingwerespreadtotheWesternworldalongthisroadandreligionslikeBuddhismwerealsointroducedtoChina.TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoacultur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1