功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx

上传人:b****2 文档编号:2195743 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:17 大小:44.75KB
下载 相关 举报
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx_第1页
第1页 / 共17页
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx_第2页
第2页 / 共17页
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx_第3页
第3页 / 共17页
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx_第4页
第4页 / 共17页
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx

《功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译

本科生毕业论文

OnC-ETranslationofChineseNetNeologisms

fromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译

 

学生姓名

Xx

学号

xxxxxxxx

专业

英语

实习单位

河南省镇平县卢医镇东风小学

指导教师

林自华讲师

二○一六年四月

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译

2012级英语专业本科

学生姓名xx

指导老师xx

摘要:

近年来随着社会、经济和网络文化的发展,汉语网络新词层出不穷,网络新词是从网络平台中产生和发展起来,并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。

它与现代人的交流方式和思想状态密切相关,在一定程度上是当代网络文化发展的反映,既承载了一定的社会内涵,又体现了中国时代发展的变化。

随着国际交流的日益广泛,网络新词的英译也运应而生。

而网络新词的英语翻译不同于普通文本的翻译,其时效性、目的性和实用性都很强。

纵观目前的网络新词翻译,我们不难发现当前的新词翻译还不是很规范,出现了冗长翻译,中式翻译以及翻译不严谨等问题。

因此,针对目前网络新词翻译的特点和网络新词英译良莠不齐的现象,如何将网络新词准确、恰当地翻译成英文值得翻译工作者研究和探索。

本文试图以实用性较强的德国功能派翻译理论为指导,探讨该理论对网络新词英译的指导作用。

文章首先介绍网络新词的定义、特点以及网络新词的翻译现状和问题,然后从功能翻译理论的角度出发,通过对网络新词的英译实例进行分析,探讨针对网络新词的翻译策略和方法,最后得出功能翻译理论对网络新词英语翻译具有指导作用的结论,为今后类似的实用翻译提供有益的参考和借鉴。

关键词:

汉语网络新词;功能翻译理论;英译

 

OnC-ETranslationofChineseNetNeologisms

fromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory

School:

ForeignLanguagesSchool

Name:

xxx

Supervisor:

xxxxx

Abstract:

Withthedevelopmentofsocial,economyandinternetculture,ChineseNetNeologismhassprungupinrecentyears.NetNeologismisproducedanddevelopedfromthenetwork,andbecomespopularamongnetizensthroughtheInternetquickly.Ithascloserelationswiththewaysofcommunicationandthethoughtsofpeopleinmodernsociety,italsoreflectstheinnovationofnetworkculturetosomeextent.ChineseNetNeologismnotonlycarriescertainsocialconnotation,butalsoreflectsthechangesofChinainthenewera.Asinternationalcommunicationbecomesincreasinglyclosed,thetranslation(fromChinesetoEnglish)ofChinesenetneologismhasbeeninurgentneed.However,withthetraitsoftemporality,objectivityandpracticality,thetranslationofChineseNetNeologismisbitdifferentfromthecommontexttranslation.TherearestillsomeproblemsexistintheNetNeologismtranslationnowadays,suchaslengthytranslation,incompletetranslation,improperselectionofthewordmeaningandChinglishtranslationetc.Therefore,howtotranslatetheChineseNetNeologismmoreaccuratelyandproperlyisworthtostudyandexplorebythetranslators.

ThispaperattemptstoapplythefunctionaltheorytothetranslationofChinesenetneologismsandexploretheappropriatetranslationguidance.Thepaperfirstintroducesthedefinition,characteristics,thecurrentsituationandproblemsofChinesenetneologismstranslation;thenbasedonfunctionaltheoryandthecharacteristicsChinesenetneologisms,throughanalyzingandcomparingtheexamplesoftraditionaltranslationandfunctionaltranslationofChinesenetneologisms,wefindfunctionaltranslationtheoryissuitableforChinesenetneologismstranslation.Finally,wedrawaconclusionthatfunctionaltranslationtheorycanserveastheguidelinetheoryforChinesenetneologismstranslation,whichalsoprovidebeneficialreferencesfortheotherpragmatictranslation.

KeyWords:

ChineseNetNeologisms;FunctionalTranslationTheories;C-ETranslation

 

CONTENTS

摘要i

Abstractii

1.Introduction1

1.1TheDefinitionofChineseNetNeologisms1

1.2TheCharacteristicsofChineseNetNeologisms2

1.3TheDevelopmentofNetNeologisms2

2.TraditionalTranslationMethodsforChineseNetNeologisms4

2.1BriefIntroductionoftheTraditionalTranslationTheories4

2.1.1LiteralTranslation4

2.1.2Transliteration5

2.1.3FreeTranslation5

2.1.4WordCreation.6

2.2CurrentSituationandProblemsofNetNeologismsTranslation6

2.2.1LengthyTranslation7

2.2.2ChinglishTranslation7

2.2.3IncompleteTranslation7

3.TheoreticalFramework:

FunctionalTranslationTheory8

3.1TheDefinitionofFunctionalTranslationTheory8

3.2TheCoreofFunctionalTranslationTheory8

3.2.1Vermeer’sSkoposTheory9

3.2.2NordandHerFunctionPlusLoyaltyTheory9

3.3TheApplicabilityofFunctionalTranslationTheorytoPracticalTranslation11

4.ComparisonofTraditionalTranslationandFunctionalTranslationforChineseNetNeologismsTranslation11

4.1TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"喜大普奔"12

4.2TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"给力"13

4.3TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"人肉搜索"14

5.Conclusion15

Bibliography17

Acknowledgement18

1.Introduction

1.1TheDefinitionofChineseNetNeologisms

Withthedevelopmentofsocial,economyandinternetculture,ChineseNetNeologismhassprungupinrecentyears.AlargenumberofnewwordsemergingfromtheInternet,somewordsappearedovernightandbecamepopularveryquickly.Forexample,“雷人”,“给力”,“暖男”,“杯具”,“乐活族”andsoon.NetNeologismreflectsthelatestsocialphenomenon,ithasthecharacteristicsofupdatespeedily,itjustlikesamirror,canreflectthecharacteristicsofChinesecultureanddevelopmentpace,someevencanreflectthedevelopmentofChinesephilosophy(Zhu,2011).NetNeologismsaresouniversalin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1