ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:44.75KB ,
资源ID:2195743      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2195743.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译.docx

1、功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译本科生毕业论文On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation Theory功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译学生姓名:X x学号:xxxxxxxx专业:英 语实习单位:河南省镇平县卢医镇东风小学指导教师:林自华 讲师二一六年四月功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译2012级英语专业本科学生姓名 xx指导老师 xx摘要:近年来随着社会、经济和网络文化的发展,汉语网络新词层出不穷,网络新词是从网络平台中产生和发展起来,并通过互

2、联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。它与现代人的交流方式和思想状态密切相关,在一定程度上是当代网络文化发展的反映,既承载了一定的社会内涵,又体现了中国时代发展的变化。随着国际交流的日益广泛,网络新词的英译也运应而生。而网络新词的英语翻译不同于普通文本的翻译,其时效性、目的性和实用性都很强。纵观目前的网络新词翻译,我们不难发现当前的新词翻译还不是很规范,出现了冗长翻译,中式翻译以及翻译不严谨等问题。因此,针对目前网络新词翻译的特点和网络新词英译良莠不齐的现象,如何将网络新词准确、恰当地翻译成英文值得翻译工作者研究和探索。本文试图以实用性较强的德国功能派翻译理论为指导,探讨该理论对网络新词英译的

3、指导作用。文章首先介绍网络新词的定义、特点以及网络新词的翻译现状和问题,然后从功能翻译理论的角度出发,通过对网络新词的英译实例进行分析,探讨针对网络新词的翻译策略和方法,最后得出功能翻译理论对网络新词英语翻译具有指导作用的结论,为今后类似的实用翻译提供有益的参考和借鉴。关键词:汉语网络新词;功能翻译理论;英译On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation Theory School: Foreign Languages SchoolName: xxxSuper

4、visor: xxxxxAbstract: With the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in recent years. Net Neologism is produced and developed from the network, and becomes popular among netizens through the Internet quickly. It has close relations with the ways of

5、communication and the thoughts of people in modern society, it also reflects the innovation of network culture to some extent. Chinese Net Neologism not only carries certain social connotation, but also reflects the changes of China in the new era. As international communication becomes increasingly

6、 closed, the translation (from Chinese to English) of Chinese net neologism has been in urgent need. However, with the traits of temporality, objectivity and practicality, the translation of Chinese Net Neologism is bit different from the common text translation. There are still some problems exist

7、in the Net Neologism translation nowadays, such as lengthy translation, incomplete translation, improper selection of the word meaning and Chinglish translation etc. Therefore, how to translate the Chinese Net Neologism more accurately and properly is worth to study and explore by the translators. T

8、his paper attempts to apply the functional theory to the translation of Chinese net neologisms and explore the appropriate translation guidance. The paper first introduces the definition, characteristics, the current situation and problems of Chinese net neologisms translation; then based on functio

9、nal theory and the characteristics Chinese net neologisms, through analyzing and comparing the examples of traditional translation and functional translation of Chinese net neologisms, we find functional translation theory is suitable for Chinese net neologisms translation. Finally, we draw a conclu

10、sion that functional translation theory can serve as the guideline theory for Chinese net neologisms translation, which also provide beneficial references for the other pragmatic translation.Key Words: Chinese Net Neologisms; Functional Translation Theories; C-E TranslationCONTENTS 摘要 iAbstract ii1.

11、 Introduction 11.1 The Definition of Chinese Net Neologisms 11.2The Characteristics of Chinese Net Neologisms 21.3 The Development of Net Neologisms 22. Traditional Translation Methods for Chinese Net Neologisms 42.1Brief Introduction of the Traditional Translation Theories 42.1.1Literal Translation

12、 42.1.2 Transliteration 52.1.3 Free Translation 52.1.4 Word Creation .62.2 Current Situation and Problems of Net Neologisms Translation 62.2.1 Lengthy Translation 72.2.2 Chinglish Translation 72.2.3 Incomplete Translation 73. Theoretical Framework: Functional Translation Theory 83.1 The Definition o

13、f Functional Translation Theory 83.2 The Core of Functional Translation Theory 83.2.1 Vermeers Skopos Theory 93.2.2 Nord and Her Function Plus Loyalty Theory 93.3 The Applicability of Functional Translation Theory to Practical Translation 114.Comparison of Traditional Translation and Functional Tran

14、slation for Chinese Net Neologisms Translation 114.1 The Comparison and Analysis of C-E Translation for 喜大普奔 124.2The Comparison and Analysis of C-E Translation for 给力 134.3The Comparison and Analysis of C-E Translation for人肉搜索 145. Conclusion 15Bibliography 17Acknowledgement 181. Introduction1.1 Th

15、e Definition of Chinese Net Neologisms With the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in recent years. A large number of new words emerging from the Internet, some words appeared overnight and became popular very quickly. For example, “雷人”, “给力”, “暖

16、男”, “杯具”, “乐活族”and so on. Net Neologism reflects the latest social phenomenon, it has the characteristics of update speedily, it just likes a mirror, can reflect the characteristics of Chinese culture and development pace, some even can reflect the development of Chinese philosophy(Zhu, 2011). Net Neologisms are so universal in

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1