大学英语六级新题型段落翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9986747 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:39 大小:46.42KB
下载 相关 举报
大学英语六级新题型段落翻译.docx_第1页
第1页 / 共39页
大学英语六级新题型段落翻译.docx_第2页
第2页 / 共39页
大学英语六级新题型段落翻译.docx_第3页
第3页 / 共39页
大学英语六级新题型段落翻译.docx_第4页
第4页 / 共39页
大学英语六级新题型段落翻译.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级新题型段落翻译.docx

《大学英语六级新题型段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级新题型段落翻译.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级新题型段落翻译.docx

大学英语六级新题型段落翻译

大学英语六级段落翻译

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【翻译词汇】中国新年ChineseNewYear春节theSpringFestival 除夕ChineseNewYear’sEve

  元宵节theLanternFestival 农历lunarcalendar有差异vary

  年夜饭annualreuniondinner驱厄运sweepawayillfortune

  迎好运bringingoodluck大扫除thoroughlycleanthehouse

  对联couplets放鞭炮lightfirecrackers 发红包givemoneyinredenvelopes【精彩译文】

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

 

②中华民族的传统文化博大精深、源远流长。

早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。

从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【翻译词汇】 博大精深bothextensiveandprofound儒家学说Confucianism

  道家学说Taoism 诸子百家HundredSchoolsofThought

  孔夫子Confucius孙中山Dr.SunYat-sen

  天下兴亡,匹夫有责Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.

  爱国情操patriotism 民为邦本Peoplearethefoundationofthecountry.

  民贵君轻Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.

  己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.

  行为准侧codeofconduct

【精彩译文】 

 ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.

 

③从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译词汇】从某种意义上说inasense汉字Chinesecharacter演化evolve

书写形式scriptform篆书Sealscript 隶书Clericalscript

楷书Regularscript行书Runningscript书法家calligrapher

致使render 取得yield旅游胜地touristresort

石刻碑文stoneinscription 适时induetime 欣赏appreciate

【精彩译文】 

 Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.

 

④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】  

官方语言officiallanguage普通话Mandarin 快速的rapid

课程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺乏shortage

受过专业训练professionallytrained证书certificate

招聘recruit文化冲突cultureclash

【精彩译文】  Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.

 

⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。

中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。

但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。

因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】 步入stepinto

老龄化社会agingsociety

独生子女一代theonly-childgeneration

巨大的enormous调整adjust

计划生育政策thefamilyplanningpolicy

在特殊情况下undercertaincircumstances 由于,迫于dueto放弃abandon

依靠relyon 出生率birthrate有效的effective

社会保障制度socialsecuritysystem

【精彩译文】

Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.

 

⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。

然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。

马岩松曾经说过:

“现在的做法就是在假造古董,这不好。

胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。

老北京的精神正在消亡。

【翻译词汇】  物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown

  代替replace假古董fakeantique胡同hutong

  主题公园themepark 踢出去kickout消亡dieaway

【精彩译文】Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”

 

⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。

中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。

这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。

中国梦是民族复兴的梦。

它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。

中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

  

【翻译词汇】  中国梦theChinesedream 改革开放reformandopening-up激励inspire

 包容性inclusiveness双赢合作win-wincooperation扩大expand

 民族复兴nationalrejuvenation强大(的)powerful繁荣的prosperous

 需要entail稳定健康的steadyandhealthy应对respondto

 外部发展externaldevelopment风险risk挑战challenge

【精彩译文】TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.

 

⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。

一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。

另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。

综合考虑两种观点,我较认同后者。

可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。

因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

【翻译词汇】 市区公园urbanpark门票entrancefee纳税人taxpayer

休闲leisure娱乐entertainment 公共场所publicestablishment

考虑到considering公民责任意识淡薄lackofasenseofcivicduty

较认同beinclinedto与…相适应proceedwith财政的financial逐步stepbystep

【精彩译文】

  Thequestionwhetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Ontheonehand,somepeopleclaimthaturbanparks,supposedtobeplaceswherepeoplehaveleisureandentertainment,arepublicestablishmentsthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Ontheotherhand,someothersmaintainthat,consideringChina’slargepopulationandlackofasenseofcivicduty,oncetheparksarefreeofcharge,theywillnotbeproperlymanagedandwillinevitablybedamaged.Whenconsideringopinionsofbothsides,Iaminclinedtothelatterview.It’scertainthatfreeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopment,asitneedsfinancialsupport.Hence,thecurrenteconomiclevelinChinareflectsthatfreeentrytoparkscanonlyberealizedstepbystep.

 

⑨邓小平同志曾说:

“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。

”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。

自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

【翻译词汇】  邓小平同志comradeDengXiaoping社会主义的致富socialistprosperity

全民共同致富universalcommonprosperity构建和谐社会buildaharmonioussociety

民生问题livelihood 就业employment收入分配incomedistribution

医疗healthcare养老pension关注focuson实事工程pract

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1