商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx

上传人:b****5 文档编号:8515554 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:9 大小:24.31KB
下载 相关 举报
商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx_第1页
第1页 / 共9页
商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx_第2页
第2页 / 共9页
商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx_第3页
第3页 / 共9页
商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx_第4页
第4页 / 共9页
商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx

《商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx

商标翻译浅谈商务英语本科学位论文

中国某某某某学校

 

学生毕业设计(论文)

 

题目:

商标翻译浅谈

姓名:

000

班级、学号:

0000000

系(部):

经济管理系

专业:

商务英语

指导教师:

000000000

开题时间:

2009-04-10

完成时间:

2009-11-08

2009年11月08日

目录

毕业设计任务书…………………………………………………1

毕业设计成绩评定表……………………………………………2

答辩申请书……………………………………………………3-5

正文……………………………………………………………6-22

答辩委员会表决意见……………………………………………23

答辩过程记录表…………………………………………………24

 

课题商标翻译浅谈

一、课题(论文)提纲

引言

1.商标翻译的重要性

2.商标中的文化特色

3.商标的语言特点

3.1象征性

3.2独特性

3.3简洁性

3.4艺术性

3.5时代性

3.6稳定性

4.英汉商标翻译的方法

4.1音译法

4.2直翻法

4.3意译法

4.4音译合译法

4.5减音法

4.6增字法

5.结束语

 

 

二、内容摘要

商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。

因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。

随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视,在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。

本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。

 

三、参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M],中国对外翻译出版公司,2003(175)

[2]朱娥.商标词的翻译理论和方法[J],昭通师范高等专科学校学报,200426

(2)47

[3]吕晔.商标的文化特征与翻译策略[J],淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2005

(2)

[4]向华.商标翻译策略[D],山东师范大学,2003(4)

[5]梦之.翻译新论与实践[M],青岛出版社,1999(281-284)

[6]石玉.汉字商标词的跨文化传通[J],外语与外语教学,2001(4)

 

OntheTranslationofTrademarks

00000000000

Abstract:

Thetrademarkpropagandaisanimportantmeanofsellinggoodsandcompetitionfortheinternationalmarket,butcultivatingbrandnameistheimportantlinkstoopenuptheinternationalmarkets.Sotheimportanceofagoodtrademarktranslationisself-evident.WiththeglobalizationofthewordeconomicsystemandChina'senteringWTO,theproductsofimportingandexportingstrengthendaybyday,ithasalsoledtothetranslationofthetrademarkhasbeengainingattention,itgetsacontinuouslyenrichanddevelopmentfromthetranslationoftheoryandpractice,especiallypayinggreaterattentiontothesino-westernculturaldifferences.Thispapermainlydiscussesthemethodsofthetrademarktranslationfromtheimportanceoftrademark.culturecharacteristicandlanguagecharacteristic,concludingthattranslationshouldfocusontheexchangeofculturalinformation,sothatthetranslationwillbesimilarwiththeoriginalgoodsinthesound,shape,meaningandsoon,whilethecommodityexchangeswillalsoachieveculturalexchanges.

Keywords:

trademark;translation;method;culture

Intuoduction

Atrademarkisasignofcommodities.Theproducerisusedtoidentifingtheirproductionandsaleofgoodsbyiconicsymbols.Generallyspeaking,graphicsorsymbol,istheimageofproducts,corporatesymbolconveysthespiritofenterpriseandshapesthebusinessimage.Mark'sroleistoensureproductquality,easyforconsumerstopurchaseandmaintainthecredibilityoftrademarkregistrationandpeople’sright.Trademarkhelpscompaniespromotetheirowngoods,manufacture,andthenmaketheenterprisezonegainhugeprofits.Therefore,manufacturerswillberackingtheirbrainsinordertoachievedistinctivetrademarknameandimpressedbypopularthings.Soastoachievesalesofgoods,improvethecompetitivenessofthecommoditymarket.WithChina'saccessiontoWTO,China,atanalarmingrate,integratesintotheglobaleconomy.Chinastrengthenseconomicandtechnogiccooperationwithothercoutries,includingincreasinglyfrequenteconomicandtradeexchanges.Howtointroduceourproductstoforeigncountries,bringforeignproductsintothedomesticandconductasuccessfulsalesbusiness,hasbecomeamajorevent.Asrepresentativeimage,trademarkmustbeinanotherlanguageappearintheinternationalmarket,whilesuccessfultrademarktranslationmakesproductsknowntotheworld.Itisvitalforenterprisestoexploretheinternationalmarketandestablishanimportantelementofinternationalbrands.

1.MarktheimportanceofTranslation

Acommodityisinordertoobtainalargermarketshare.It,inadditiontothequalityofitsown,mostlydependsontheabilityofunderstandingandacceptingforconsumers.Whocanwintheirlove,whocaninducetheirpurchasesuccessfully.Thus,problemhaveemerged.Agoodtrademarkcanbeatremendousassettotheenterprise;intheotherhand,abadmarkcanbringaboutheavylosses.Therefore,trademarktranslationmustbetakeninaccount.

Markforsomepeoplemaystillbeacomparativelynewconcept!

Somepeoplethinkthattheircompany'sownproductsdonotneedtogototrademarktranslation,aslongaspeoplebuymystuff!

Buteveryoneknowsthatinthiseraofinformationindustryandastrongbrandawareness,howimportanttrademarksforbusinessesis!

Abouttheliteraturetranslation,alldiscussthetranslationstandards.Italwayshasapopularviewinourcountry,saystheletter,faithful,elegant,expressive.Inotherwords,accurate,smooth,expressivemeaning.Thatismustbefaithfulintheoriginalworks,expressestheoriginalintentionandspreadsitscharm.Buttheso-calledcharm,referstotheoriginalworksofthestyle,theflavor,i.e.writerartistic

individualityandcharacteristic.Thetrademarktranslationalsoshouldtakethereferencebythis.Acommercialcompanyusetrademarkforitsproductnaminganddistinguishingthemark.Thetrademark,similartohuman'sname,representsthecommodity.Manyinternationalfamoustrademarksalreadybecametheenterpriseintangibleassetandgreatwealth,thereforethebusinessalwaystriedtoexcavatethecommercialcharmofbrandname.BytheChinesegymnasticsprinceLiNing'snamenamingLiNing;sportinggoodsseries,placedtheenterprisetohavetostriveforsuccessthespiritbyLiNingtochangetheChinesesportsseriesthingbackwardtheaspect,thepursueworldfirst-classproductenterprisespirit.LiNing;thesignregardingthem,notonlyisatrademark,butalsoisanenterprisespiritabbreviation.Well-knownbrand“GoldLion”nowbecomesawell-knownintheworld,but,Mr.ZengXianzi,itsfounderoftheformerTradeMarkshassomebitterexperiences.“GoldLion”trademarkwasfirstnamedas“GoldenLion”andhappilythetwo“GoldenLion”tiegavehimaHongKongrelatives,whodidnotrefusehisgift,notpleased,saying:

goldlost,goldlost,goldupallthelost!

So,inCantonese,theterm“lion”and“lose”homophonic,naturallyunpopular.Theevening,MrTsangrackedtheirbrainsforthe“GoldenLion”changingthename.Finallycomeupwithagoodapproach:

the“GoldenLion”oftheEnglishname“GoldLion”translationintotranslationandtransliterationbycombining,or“Gold|”isstillfreetranslationforthe“Golden”and“Lion”transliterationof“Leeto”.namely“GoldLion”,KimandLeetogether,whoarehappylistening.Asaresult,“GoldLion”trademarkwasborn.MrTsangsuddenlythought:

ChinesepeoplerarelyuseabrushtowriteinEnglish,Iuseittowrite,willnotdoaveryspecialfont?

Soheusedabrushtowritea“GoldLion”words,letthedesignerprocess,isnow,“GoldLion”inEnglishsigns.Markafterthechange,andindeedquicklyrecognizedbyconsumersasloudtiebrand.

2.Theculturalcharacteristicsoftrademark

Economicdevelopment,constitutetheelementsofdifferentculturalbackgrounds,peopleintheconceptoftradition,customs,cognitivepointofview,waysofthinkingandvalueorientation,therearemanydifferences.Becauseofdifferentlanguagesandcultures,sothewordmarktranslationmustgothroughanassimilation,absorption,transformationprocess.Itrequiresthetranslatortranslatethewordinthetrademarkprocess,notonlytounderstandtheliteralmeaningofwords,butalsoawareofitsculturalconnotationoftheloadandavoidconflictofcultures.Trademarktranslation,asacross-culturalexchangeactivities,placedinfrontofthetranslatoristhatthetargetlanguagereadersfirstissuedoftheadmissibilityoftrademarks,Howtocross-culturalcontextthatisdifferentthisgap,asfullyaspossibletheintentionofthemakersmarktoconveytoreadersofdifferentsocialbackgrounds.Intheprocessoftranslation,iflackofculturalawareness,andhavingjustmovedbilingualtypeconversion,regardlessofcultureinherentinthemeaningoftheconversionaccordingly,translationoftheveryfewculturalmeaningandassociativemeaning,andsometimesevenalsogiverisetounexpectedreaction,productscannotbesoldtobecomeafulltranslationofthelost.Thefollowingdetailedanalysiswithsomeexampleswillexplain.InChina,EastWind(wind)brandagriculturalproducts,canbedescribedaspopular,isnotnewforeveryoneinthecountry.However,intheUnitedKingdom,itisunpopular.Forthistranslation,theBritishgeographicalenvironmentisdifferent,theBritishdescribedbythe“westwind”isthewarm,businessabundantwind,notourlastnightwestwindwitheredBiShuinthe“westwind”.Moreover,theBritishequivalentofChina'sDongfeng-westerlywinds,Britain'sDongfengisChina'swesterlyornorthwind.ThetranslatordidnotunderstandthedifferencesbetweengeographicalenvironmentanditstranslationfromtheBritishwelcomethenatural.

Chinahasalipstickmarkcalled“FangFang”,inChinathenameisindeedverygood,ourpeoplesaw,“FangFangword”cannothelpthinkofbeautyinmymind:

notonlyseemtoseeoneofHuarongyuemaoyounggirls,andtheyseemtosmellthearomahitherwholebody.Butit'strademarkOtozawaintopinyin“Fangfang|”alookattheheartsofEnglishreaderscouldnothelpbutsenseofhealthtoplayaterrorist,becausefanghappenstobeanEnglishword,itsmeaningisalong,sharptoothofadog.

Theydonotimagineapaintedlipstickgirl,butherclaws,poisonscatteredaviciousdogorasnake,liketheChinesepeopleseethegreensurfaceapeteeth,“Phantom”Asthetranslationofthismajorflaw,lipsticksalesprobablyisnotdifficulttoimagine.

Anexportbatteriestrademarkcalled“whiteelephant”,Englishtranslatedinto“WhiteElephant”,shouldsayyestoonehundredpercentcorrect.Theyknowawhiteelephant,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1