ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:24.31KB ,
资源ID:8515554      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8515554.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商标翻译浅谈商务英语本科学位论文.docx

1、商标翻译浅谈商务英语本科学位论文中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目: 商标翻译浅谈 姓 名 : 000 班级、学号 : 0000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 000000000 开题时间: 2009-04-10 完成时间: 2009-11-08 2009 年 11 月 08 日目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-5正文6-22答辩委员会表决意见23答辩过程记录表24课 题 商标翻译浅谈 一、 课题(论文)提纲引言1.商标翻译的重要性2.商标中的文化特色3.商标的语言特点 3.1象征性 3.2独特性 3.3简洁性 3.4艺术性

2、 3.5时代性 3.6稳定性4.英汉商标翻译的方法 4.1音译法 4.2直翻法 4.3意译法 4.4音译合译法4.5减音法4.6增字法5.结束语二、内容摘要商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从

3、而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。三、 参考文献1金惠康. 跨文化交际翻译M ,中国对外翻译出版公司 ,2003 (175)2朱娥. 商标词的翻译理论和方法J, 昭通师范高等专科学校学报 ,2004 26(2) 473吕晔 .商标的文化特征与翻译策略J, 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版) ,2005(2)4向华. 商标翻译策略D ,山东师范大学, 2003 (4)5梦之. 翻译新论与实践M, 青岛出版社 ,1999 (281-284)6石玉. 汉字商标词的跨文化传通J ,外语与外语教学 ,2001 (4) On the

4、Translation of Trademarks 00000000000 Abstract:The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important links to open up the international markets.So the importance of a good trademark translation is self

5、-evident. With the globalization of the word economic system and Chinas entering WTO,the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of th

6、eory and practice, especially paying greater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark.culture characteristic and language characteristic,concluding that translation should focus on the ex

7、change of cultural information,so that the translation will be similar with the original goods in the sound, shape, meaning and so on,while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.Key words: trademark ;translation ; method ; cultureIntuoductionA trademark is a sign of commoditie

8、s.The producer is used to identifing their production and sale of goods by iconic symbols. Generally speaking, graphics or symbol,is the image of products, corporate symbol conveys the spirit of enterprise and shapes the business image. Marks role is to ensure product quality, easy for consumers to

9、purchase and maintain the credibility of trademark registration and peoples right.Trademark helps companies promote their own goods , manufacture ,and then make the enterprise zone gain huge profits.Therefore, manufacturers will be racking their brains in order to achieve distinctive trademark name

10、and impressed by popular things.So as to achieve sales of goods,improve the competitiveness of the commodity market.With Chinas accession to WTO, China ,at an alarming rate,integrates into the global economy.China strengthens economic and technogic cooperation with other coutries ,including increasi

11、ngly frequent economic and trade exchanges.How to introduce our products to foreign countries,bring foreign products into the domestic and conduct a successful sales business,has become a major event.As representative image,trade mark must be in another language appear in the international market,wh

12、ile successful trademark translation makes products known to the world.It is vital for enterprises to explore the international market and establish an important element of international brands.1.Mark the importance of TranslationA commodity is in order to obtain a larger market share.It, in additio

13、n to the quality of its own,mostly depends on the ability of understanding and accepting for consumers .Who can win their love, who can induce their purchase successfully. Thus, problem have emerged .A good trademark can be a tremendous asset to the enterprise;in the other hand, a bad mark can bring

14、 about heavy losses.Therefore,trademark translation must be taken in account.Mark for some people may still be a comparatively new concept! Some people think that their companys own products do not need to go to trademark translation,as long as people buy my stuff ! But everyone knows that in this e

15、ra of information industry and a strong brand awareness,how important trademarks for businesses is!About the literature translation, all discuss the translation standards.It always has a popular view in our country ,says the letter,faithful,elegant,expressive.In other words, accurate, smooth,express

16、ive meaning.That is must be faithful in the original works , expresses the original intention and spreads its charm.But the so-called charm,refers to the original works of the style,the flavor, i.e. writer artisticindividuality and characteristic.The trademark translation also should take the refere

17、nce by this.A commercial company use trademark for its product naming and distinguishing the mark . The trademark,similar to humans name,represents the commodity .Many international famous trademarks already became the enterprise intangible asset and great wealth,therefore the business always tried

18、to excavate the commercial charm of brand name.By the Chinese gymnastics prince Li Nings name naming LiNing; sporting goods series, placed the enterprise to have to strive for success the spirit by Li Ning to change the Chinese sports series thing backward the aspect, the pursue world first-class pr

19、oduct enterprise spirit.LiNing; the sign regarding them, not only is a trademark, but also is an enterprise spirit abbreviation.Well-known brand “Gold Lion”now becomes a well-known in the world, but, Mr.Zeng Xianzi ,its founder of the former Trade Marks has some bitter experiences.“Gold Lion”tradema

20、rk was first named as “Golden Lion ”and happily the two “Golden Lion”tie gave him a Hong Kong relatives,who did not refuse his gift,not pleased, saying: gold lost,gold lost,gold up all the lost! So, in Cantonese,the term “lion”and“lose ”homophonic, naturally unpopular. The evening,Mr Tsang racked th

21、eir brains for the“Golden Lion” changing the name.Finally come up with a good approach: the “Golden Lion ”of the English name “GoldLion” translation into translation and transliteration by combining, or “Gold|”is still free translation for the “Golden”and “Lion”transliteration of“Lee to”.namely “Gol

22、d Lion ”, Kim and Lee together,who are happy listening. As a result,“Gold Lion”trademark was born. Mr Tsang suddenly thought: Chinese people rarely use a brush to write in English, I use it to write, will not do a very special font? So he used a brush to write a “GoldLion” words,let the designer pro

23、cess, is now,“Gold Lion”in English signs.Mark after the change,and indeed quickly recognized by consumers as loud tie brand.2. The cultural characteristics of trademark Economic development,constitute the elements of different cultural backgrounds,people in the concept of tradition, customs,cognitiv

24、e point of view,ways of thinking and value orientation,there are many differences.Because of different languages and cultures,so the word mark translation must go through an assimilation,absorption,transformation process.It requires the translator translate the word in the trademark process,not only

25、 to understand the literal meaning of words, but also aware of its cultural connotation of the load and avoid conflict of cultures. Trademark translation, as a cross-cultural exchange activities,placed in front of the translator is that the target language readers first issued of the admissibility o

26、f trademarks,How to cross-cultural context that is different this gap,as fully as possible the intention of the makers mark to convey to readers of different social backgrounds. In the process of translation,if lack of cultural awareness,and having just moved bilingual type conversion, regardless of

27、 culture inherent in the meaning of the conversion accordingly, translation of the very few cultural meaning and associative meaning,and sometimes even also give rise to unexpected reaction,products can not be sold to become a full translation of the lost.The following detailed analysis with some ex

28、amples will explain. In China,East Wind (wind) brand agricultural products,can be described as popular,is not new for everyone in the country . However, in the United Kingdom ,it is unpopular. For this translation,the British geographical environment is different,the British described by the“ west w

29、ind”is the warm, business abundant wind, not our last night west wind withered Bi Shu in the“west wind”.Moreover,the British equivalent of Chinas Dongfeng-westerly winds, Britains Dongfeng is Chinas westerly or north wind.The translator did not understand the differences between geographical environ

30、ment and its translation from the British welcome the natural.China has a lipstick mark called “Fang Fang”,in China the name is indeed very good, our people saw,“Fang Fangword”can not help think of beauty in my mind: not only seem to see one of Huarongyuemao young girls,and they seem to smell the ar

31、oma hit her whole body.But its trademark Otozawa into pinyin “Fangfang|”a look at the hearts of English readers could not help but sense of health to play a terrorist,because fang happens to be an English word,its meaning is along, sharp tooth of a dog. They do not imagine a painted lipstick girl,bu

32、t her claws, poison scattered a vicious dog or a snake,like the Chinese people see the green surface ape teeth,“Phantom”As the translation of this major flaw, lipstick sales probably is not difficult to imagine.An export batteries trademark called“white elephant”, English translated into“White Elephant”,should say yes to one hundred percent correct.They know a white elephant,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1