大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx

上传人:b****5 文档编号:7823167 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:20 大小:32.91KB
下载 相关 举报
大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx_第1页
第1页 / 共20页
大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx_第2页
第2页 / 共20页
大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx_第3页
第3页 / 共20页
大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx_第4页
第4页 / 共20页
大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx

《大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学生英语竞赛B类英语专业 翻译一.docx

大学生英语竞赛B类英语专业翻译一

一(B类英语专业-翻译大学生英语竞赛)

分钟总分:

98.00,做题时间:

90(98.00)

(总题数:

26,分数:

一、翻译题prestigiousUK'SCutsTheheadsof20ofthemostBudgetWarnTopUKUniversitiesofDamagefrom

universitieshavewarnedthatgovernmentplanstocutfundingwillleadtoahighereducation

meltdown.

fortheGuardian,theRussellGroupsaidthegoldstandardeducationtheyInanarticlenowoffer

wouldbereducedtooneofbronzeorworse.

(1)Universitiesarefacingcutsofmorethan£900m

overthenextthreeyears,andfearworseisstilltocome.Thegovernmentsaidfundingfor

frontlineteachingwasprotected.

Thestronglywordedarticlebytheuniversityheadsisintendedasadirewarningagainstforcing

universitiestobearbruntoftheneedtoslashpublicafterthegeneralelection.

Itsaid:

(2)Ithastakenmorethan800yearstocreateoneoftheworld'sgreatesteducation

systemsanditlookslikeitwilltakejustsixmonthstobringittoitsknees.Suchhugecuts

inuniversitybudgetswouldhaveadevastatingeffectnotonlyonstudentsandstaff,butalso

onBritain'sinternationalcompetitiveness,economyandabilitytorecoverfromrecession.

TheRussellGroup,whichincludesOxfordandCambridgeuniversitiesaswellasWarwickandGlasgow

amongothers,saidtheupshotwouldbeuniversitiesfacingtheclosureofhundredsofcourses,

withfeweracademicstaffandbiggerclasses.(3)Itsaidreportssuggestedthatasmanyas30

universitiesmightnotsurviveintheircurrentformifevenminimalfundingcutswereintroduced.

Thearticlealsohighlightedhighereducationspendinginothercountries.(4)NicolasSarkozy

hasjustannouncedaninvestmentof11billioneurosinhighereducationinFrance,statinghe

wants'thebestuniversitiesintheworld'.itsaid.Germanypumpedatotalof18billioneuros

intopromotingworld-classresearchalongsideuniversityeducation,whileBarackObamaploughed

anadditionalUS$21billionintofederalsciencespending.

(5)Thearticlecallsforministerstoconsiderreversingproposedcutsandforassurancesthat

nofurthercutswillbeimposed.

(分数:

10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(大学正在面临三年内经费削减9亿英镑的严峻形势,还担心更糟糕的情况发生。

解析:

[解析]该句的谓语包含两个并列的成分,fear为第二个谓语成分。

本句中worse为口语化的表达,指的是theworsecondition。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(创建一流的教育体系费时800多年,而搞垮它只需6个月。

解析:

[解析]本句须注意代词it作形式主语、动词不定式作真正主语的用法。

itlooklik可视为插入语。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(该文指出,报告显示哪怕按照最低标准削减资金都将有30所大学无法维持其现有规模。

解析:

[解析]翻译本句须注意宾语从句。

if条件从句中的副词even有加强语气的意味,翻译时需传达出来。

__________________________________________________________________________________________

声称他要办“世界一流的大学”。

亿欧元,110尼古拉·萨科齐刚刚宣布为法国高等教育斥资(正确答案:

-ing形式在本句中作伴随状语,翻译时注意作断句处理。

解析:

[解析]现在分词__________________________________________________________________________________________

)文章号召部长们考虑撤销削减教育资金的提案并保证以后不会继续削减教育资金。

正确答案:

([解析:

解析]本句须注意由表示并列关系and连接的两个介词for。

引导同位语从句。

that

(1)“海宝”的名字朗2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝(Haibao)”,意即“四海之宝”。

中国朗上口,与其身体的色彩相应,符号中国民俗的吉祥称谓原则。

世博会和奥运会、世界杯等超大型活动一不仅是世会形历届世会吉祥物(mascot)

(2)样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。

而且体现了世会举办国家、承办城市独特的文化魅力。

中国2010象品牌的重要载体,年上海世博会吉祥物在设计理念上努力实现以下功能:

一、体现主办国家的文化

(3)2010的上海世会是由中国举办、上海承办的全球盛会。

上海世博会吉祥物设计必须包含中国的文化特征,彰显中国的文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。

二、演绎上海世博会“城市,让生活更美好”的主题

(4)中国2010年上海世会吉祥物应该与历届世会或其他国际大型活动已有的吉祥物形象在主题表现、造型设计等方面有明显区别。

吉祥物形象要通过创意提炼、造型设计、理念阐述、性格设定、动作演绎等手段,充分表达上海世博会“城市,让生活更美好”的主题。

(5)设计思路和理念要清晰而独特,契合主题且易于为广大群众理解。

三、具有产品衍生和开发的价值

中国2010年上海世博会吉祥物要符合“好看、好懂、好记、好用”的原则,在表现形式和技术手段上,适用于平面,立体和电子媒介的传播和再创作,适用于不同载体对主题演绎、和表现样式的需要。

(分数:

10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(ThenameHaibaosoundsgreatandechoeswithitsbluecolour,complyingwiththe

principleofluckynameinChinesetradition.)

解析:

[解析]汉语长句中常包含几个并列关系的短句,翻译成英文时需注意处理。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(ThepreviousWorldExpomascotsnotonlyembodythethemeofthatspecificExpo

respectively,butalsoconveytheuniqueculturalcharmofthathostcountryorcity.)

解析:

[解析]本句须注意“不仅……而且”的句式转换。

“举办国家或城市”可译为“hostcountryor

city”。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(ShanghaiWorldExpo2010isagreatworldeventthatishostedbyChinaandexecuted

byShanghai.)

解析:

[解析]本句句式较为简单。

注意“中国举办、上海承办”的译文处理。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(ThemascotofShanghaiWorldExpo2010shouldbeclearlydistinctfromthosepreivous

onesorothermajorinternationaleventmascotsinthememanifestationandpatterndesignetc.)

解析:

[解析]本句中状语成分较为复杂,须注意处理。

“明显区别”译为“clearlydistinctfrom”较为恰切。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(Thedesignconceptshouldbeclearandunique,andobservetheExpotheme,easyfor

themasstoreceive.)

解析:

[解析]本句谓语部分较为发达,须注意译文处理。

“为……所理解”译为“forsomebodytoreceive”较好,因为本句中的汉语词汇“理解”兼有“接受”之意。

DividedWeStand

Marriageisbiglately;actuallyit'sunmarriagethatseemstobecapturingourattention.From

theaward-winningAmericanBeautytotheBruceWillis-MishellePfeiffermovie,TheStoryofUs,

theinstitutionofmarriageisbeingturnedinsideout,andit'snotaprettysight.Tojudge

bythesefilms,modernmarriageinvolvesalotofbrokencrockeryandbustedexpectations.

(1)

WhilemanycurrentHollywooddepictionsofmarriagemaybeoverlypessimistic,statisticsin

Americaarealarming:

eachyearhalfasmanyAmericansgetdivorcedasmarry.

Marriagecounselorssaycouplesoftenchoosetoseparateasalast-ditchefforttochangetheir

relationship,andpossiblythemselves.Butaseparationcangivecouplestimetocalmdown,

renegotiatetherulesoftherelationshipandgainsomeneededdistance.

Foraseparationtowork,itneedstobewelldefined.StructuredSeparationstendtobethe

mostproductive.Couplesfacingseparationdobestiftheyestablishsomebasicgroundrulesfirst.

(2)Theyshouldmutuallyagreeonthelengthoftheseparation-threetosixmonthsisaverage

andbothmustcontinuetoworkontheirownproblemsduringthattime,eitherwithorwithout

acounselor.

Couplesshouldagreenottoseelawyersduringtheirseparation.Lawyershaveawayofmoving

marriagetowarddivorce.(3)Duringtheirperiodoftrialseparationcouplesshouldnotpursue

eachotheratall,eithertofightortoreconcile,butshouldagreeinadvanceonwhatkindof

contacttheywillhave.Separatedcouplescanagreetospeakonthephoneforaprearrangedperiod,

forinstance,ormeetonceaweek.(4)Sometherapistsadvisetheirclientstoagreenottotalk

toeachotherabouttheirrelationshipduringtheseencountersandtousethetimeaparttoreflect

ontheirownlivesandseewhattheycanchangeaboutthemselves.Iftherearechildreninvolved,

bothpartiesneedtoagreeonallthegroundruleshavingtodowithkids.Parentsshouldalso

beawarethatrepeatedseparationsandreconciliationsaredifficultandconfusingforchildren.

Aseparation,whilepainful,canhelpkeeptheangerdownandgiveacoupletimetothink.(5)

Ifbothareunsureaboutthefutureofthemarriage,itcanprovideatimeout,duringwhichthey

canseewhatlifewouldbelikewithouttheother.Sometimesitleadstodivorce.Butifcouples

areabletoclarifythings,itwillimprovetheirmarriage-or,maketheirdivorcebetter.

(分数:

10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(目前很多好莱坞电影对婚姻的描述也许太过悲观了,但美国的统计数字不容忽视:

美国每年的离婚人数占结婚人数的一半。

解析:

[解析]本句中while引导让步状语从句。

分号后面内容是对前面内容的进一步解释说明。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(他们应商定一个分居期——通常为3至6个月;分居期间,双方必须继续独立解决各自的问题,请不请咨询专家都可以。

解析:

[解析]本句较长,and连接两个并列关系的分句。

破折号后面的句子起补充说明作用。

either…or…结构可视为插入语。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(在试分居期间,双方不得相互联系,包括吵架与和解,但应事先商定可以保持哪些种类的联系。

解析:

[解析]本句谓语发达,由but连接eithertofightortoreconcile作为插入语应理解准确。

what引导宾语从句。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(有些医生建议两个人相遇时不要谈论两人之间的关系,要利用分居的时间反思自己的生活,并思考自己能发生什么改变。

解析:

[解析]本句的关键在于advisesb(not)todosth的句型,直接宾语包含三个并列动词不定式,第一个动词不定式为否定形式,第三个动词不定式省略了to。

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(如果双方都对婚姻前景没把握,那么,分居可以为他们提供一个间歇期,使他们看到没有对方)

的生活会是如何。

解析:

[解析]本句包含的从句较多,分别是:

由if引导的条件状语从句,由duringwhich引导的后置定语从句,由what引导的宾语从句。

须注意处理。

1.目前世界上还存在着种族歧视、政治冲突和国家间的领土纠纷。

(therebe)

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(Currently,thereisstillracialdiscrimination,politicalconflictsandterritorial

disputesbetweennationsintheworld.)

解析:

[解析]本句考查therebe句型。

表语为三个并列的名词短语。

2.环境变化导致全人类灭亡不太可能,但若维系现有的文明却非常困难。

(extinguish)

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(Itisunlikelythatenvironmentalchangeswillextinguishtheentirehumanrace,butitisdifficulttomaintain/sustaintheexistingcivilization.)

解析:

3.许多人没有认识到时间的重要性,这很令人遗感。

(realize)

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(Regretfully,manypeopledonnotrealizetheimportanceoftime.)

解析:

[解析]本题考查揉合句子的能力。

“令人遗憾”亦可译为Itisapitythat,使用主语从句处理。

4.我们倾向于认为进化发生在其他的物种中,但这也正发生在人类身上。

(thinkof…as

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1