笔译配套第九单元外交.docx

上传人:b****6 文档编号:6424224 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:16 大小:37.36KB
下载 相关 举报
笔译配套第九单元外交.docx_第1页
第1页 / 共16页
笔译配套第九单元外交.docx_第2页
第2页 / 共16页
笔译配套第九单元外交.docx_第3页
第3页 / 共16页
笔译配套第九单元外交.docx_第4页
第4页 / 共16页
笔译配套第九单元外交.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

笔译配套第九单元外交.docx

《笔译配套第九单元外交.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译配套第九单元外交.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

笔译配套第九单元外交.docx

笔译配套第九单元外交

第九单元  外交

◆主要相关英汉词语

multi-faceteddiplomacy全方位外交

people-to-peoplediplomacy民间外交

elasticdiplomacy弹性外交

holiday-makingdiplomacy度假外交

maintainabalanceofpower保持力童平衡

disarmamenttalks/negotiations裁军会谈/谈判

establish/suspend/sever/resumediplomaticrelations建立/中断/断绝/恢复外系

rovingambassador巡回大使

ambassador-at-large无任所大使

specialenvoy特使

personanon-grat不受欢迎的人

diplomaticimmunity外交豁免权

verbalnote普通照会

circularnote通知照会

formalnote正式照会

letterofcredence,credentials国书

presentone’scredentials递交国书

exchangeambassadors互派大使

multipolarity多极化

strategicpartnership战略伙伴关系

non-targetingstrategicnuclearweaponsagainsteachother战略核武器互不瞄准方

safeguardworldpeace保卫世界和平

英译汉

(一)

WorkingTogetherAgainsttheInfectiousDiseases

Thereisanotherareathatreallymaysoundlikeit’soutsidetherangofpoliticsandIraqipeoplewherewe’recooperatingtogether1,butit’sanareathatisvitaltothewell-beingoftheChinesepeople,

theAmericanpeople,thepeopleintheworld,andit’snowwe’reworkingtogethertodealwiththedangersinherentininfectiousdiseases.

China’ssoberingexperiencewithSARSstandsasalessontoallcountrieson2thechallengeofinfectiousdiseases3.IhavecalledHIV/AIDStheworld’sgreatestweaponofmassdestructiontoday.Itthreatenstokilltensofmillionsofmen,womenandchildren—intheCaribbean,inLatinAmerica,inthesubcontinent,especiallyinAfrica—andyes,itisadangertoChinaaswell.

AndChina’sgovernmentisfacinguptothiscrisis,workingwithus.TheUnitedStateshastoldChinawearereadytohelp.Lastmonth,ourHealthandHumanServicesSecrey4TommyThompsonspokeinChinaofPresidentBush’sinterestinfurtheringourpracticalcooperationonHIV/AIDSandotherhealthissues5.SpecialistsfromourCentersforDiseaseControlareworkingontheground6withtheirChinesecounterparts.OurNationalInstituteofHealthhasgranted$14.8milliontohelpChinaupgradeitshealthcareinfrastructure.

Myfriends,itisuponsuchconcreteformsofcooperationonissuesofregionalandglobalimportancethata21stcenturyUS-Chinarelationshipwillbebuilt,issuebyissue,experiencebyexperience,challengebychallenge,initiativebyinitiative,programbyprogram.

AsChinaparticipatesmoreactivelyinworldaffairs,wewillextendourwelcome.BuildingandsustainingahealthyoverallrelationshipisgoodforAmerica,it7isgoodforChina,itisgoodfortheregion,andgoodfortheinternationalcommunity.

Ø课文词汇

inherent固有的;本质的;与生俱来的infectious传染的

Caribbean加勒比海区initiative行动计划;首创

Ø参考译文

携手应对传染性疾病

我们两国政治开展合作的另一个领域听起来似乎与政治无关,与伊拉克人民无关1,但它对于中国人民、美国人民及世界人民的幸福都至关重要。

这就是,我们正在共同努力应对传染病的潜在危险。

中国与严重急性呼吸系统综合症(SARS)打交道的沉重经历为所有国家迎接2传染病挑战提供了一个教训3。

我把艾滋病病毒/艾滋病称为今天世界上最大规模的毁灭性武器。

它给加勒比、拉丁美洲、次大陆,尤其是非洲的数千万男女老少造成生命威胁:

当然,对中国也不例外(它对中国也是个威胁)。

中国政府在正视这个问题,并在与我们共同努力。

美国告诉中国,我们随时准备提供帮助。

我国卫生与公众服务部部长4汤米·汤普森上个月在中国谈到,布什总统希望扩大两国在防治艾滋病病毒/艾滋病及其他健康议题上的实际合作5(布什总统有意在防治艾滋病病毒/艾滋病和其他健康议题上扩大我们的实际合作)。

我国疾病控制和预防中心(CentersforDiseaseControl)的专家正在这里6(正在当地)与中国卫生工作人员共同努力。

我国国家卫生院(NationalInsti-tuteofHealth)为中国提供蜡款l480万美元,帮助中国更新卫生保健墓础设施。

朋友们,21世纪的美中关系正是要建立在对地区和全球具有重要意义的问题的具体合作之上―通过每个议题、每个经历、每个挑战、每个行动计划、每个项目来实现。

我们将欢迎中国越来越积极地加入到世界事务中来。

建立并维护一个健康全面的关系有益于美国,有益于中国,有益于这个地区,也有益于国际社会。

Ø译文评析

1.英文原句中带有分别由that和where引导的两个定语从句,但它们共同修饰一个先行词“area”。

这种一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况被称为“一主二仆式定语从句”,根据上下文可以有多种译法。

这里可以将where引导的较短定语译为前置定语,将that引导的较长定语译为句子成分,即谓语。

这样就与下文表转折的连词but在逻辑上也紧密衔接起来。

2.介词在英语中占很大的优势,在翻译时,对介词要特别注意,因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。

而汉语中动词占优势,着重于动态的描写,所以许多英语介词往往可以译为汉语的动词,表达更具体生动。

这是“on"就可以译为动词‘”面临/迎接”,与其后的“挑战”搭配起来。

再如:

Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmealmarkets,pastsinglestoriedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。

3.这句话主语较长,所以也可以将experience转译成动词,把原主语与谓语分译成两句话,即“中国经历了严重急性呼吸系统综合症(SARS)对她的严重袭击,这给所有国家迎接传染病的挑战提供了一个教训”。

4.这里secretary不应译为“秘书或秘书长”,而应译为“部长”,要注意同一职务的英译因不同的国家而异。

许多美国政府机构官名都是用secretary一词,且都译为“部长”(secretaryofState:

国务卿除外)。

例如:

SecretaryofDefense,国防部长;SecretaryoftheTreasury,财政部长;SecretaryoftheInterior,内政部长;SecretaryofAgriculture,农业部长;SecretaryofCommerce,商务部长。

5.英文原句中谓语动词spoke后紧跟T一个很长的介词宾语ofPresidentBush’sinterestin…issues若一气呵成直译为“谈到美国总统布什对……的兴趣”会使译文冗长,所以这里适宜把介宾结构译为一个单独的主谓结构,用逗号将其与谓语动词spoke隔开。

6.ontheground可解释为attheplaceofinterestorimportance,onthespot(当场、在现场,在实际情况下);amongordinarypeople(在普通人中),其具体意义要依据上下文来定。

这里ontheground应指“在中国的现场”,所以可译为“在这里”、“在当地”。

7.这里的“it”不必重复译出,否则画蛇添足。

英译汉

(二)

ChinaPlaysanImportantRoleintheSix-partyTalks

ChinahostedandfullyparticipatedintheSix-partyTalksthatwereheldinBeijingthispastAugust.AndChinacontinuestoplayanimportantroleinIrvingtobringNorthKoreaintoaseriousdiplomaticprocess1.

IntheSix-PartyTalks,alloftheregionalstakeholders2includingourallies—JapanandtheRepublicofKorea,includingRussiaaswell—areatthetableputtingourcommoninterestsforward.

Manysaiditwouldn’twork.Manysaiditcouldn’tbedone.ManysaidthatPresidentBushshouldabandonthedesireforamulti-partyarrangementandjusttalkbilaterallywiththeNorthKoreans.TheysaidNorthKoreawouldneveragreetoanythingelse3andthatChinawouldnotplayaroleinexpandingthedialogue.Buttheywerewrong.Chinadid4playarole.

InMarchofthisyearImetwithmyChinesecounterpart,atthattimeForeignMinisterandIreinforcedPresidentBush’smessagethatChinaneededtorisetoitsresponsibilitiesindealingwiththisregionalproblem6.Thevery7nextdaytheVicePremier,whoisherewithustoday,flewtoNorthKoreaanddeliveredthatmessage,thattherewouldbenoalternativetomultilateraltalksinwhichallcountriesoftheregionwouldbefullyinvolved,Chinaincluded8.IwanttothanktheVicePremieragainfortheimportantcontributionthathemadeinbringingthosetalksabout.

AChinathatworksconstructivelywithusinthismanner,alongwithotherregionalpartnerssuchasJapan,theRepublicofKorea,Russia,isaChinathatinspiresconfidenceinitsownpeopleandgainstrustfromtherestoftheworld9.

Ø课文词汇

theSixPartyTalks六方会谈stakeholder涉及利益的各方;持股人

multilateral多边的

Ø参考译文

中国在六方会谈扮演重要角色

今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。

中国继续扮演重要角色,力图将朝鲜纳入正是的外交轨道1(在努力将朝鲜纳入正式外交轨道方面,中国继续扮演重要的色)。

在六方会谈期间,有关各方2,包括我们的盟国——日本和韩国,也包括俄罗斯——都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。

许多人说这行不通。

许多人说这不可能。

还有许多人说,布什总统应放弃多方会谈的希望而只与朝鲜进行双边会谈。

他们说朝鲜决不会同意任何别的条件3,中国在扩大叶话方面不会发挥作用。

但事实上他们错了。

中国确实4发挥了作用。

今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇5。

我重申了布什总统的意思:

中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任6。

就在7,第二天,中国副总理,他今天与我们一起飞抵朝鲜并传递了这一信息,即:

除了举行包括中国在内的由该地区所有国家完全参与的多方会谈,别无选择8(举行包括中国在内的由该地区所有国家充分参与的多方会谈是唯一的可行办法)。

我要再次感谢副总理为促成这些会谈所做的重要贡献(副总理为促成这些会谈做出了重要贡献,我要再次向他表示感谢)。

一个以这种方式与我们及该地区其他的合作伙伴如日本、韩国、俄罗斯进行建设性合作的中国,是一个能激发民族自信心并底得世界其他民族信任的中国9(一个以这种方式建设性地与我们、并连同日本、韩国、俄罗斯等该地区其他合作伙伴进行合作的中国,是一个能激发起自己人民的信心并获得世界其他国家信任的中国)。

Ø译文评析

1.这句话也可译为“中国在努力将朝鲜纳入正式外交轨道方面继续起着重要的

作用”。

2.stakeholders原指“赎金保管人”,这里不可直译,而应理解为有发言权的与会各方,所以可译为“有关各方”。

3.原文anythingelse若直译为“任何别的(东西)”则意义含糊,这里既然是在讲谈判,就可以理解为“任何别的条件”,这样就语义完整了。

4.英语的助动词do有一个很重要的用法:

在肯定句中表示强调,一般译为“的确、确实、真的、还是”,应注意在这种用法下,它只有现在时(do,does)和过去时(did)。

这种用法叫做强调肯定式(emphaticpositive),其作用在于排除否定性的观点。

例如:

50youdid90totheconcertthisevening.

这就是说,你今天晚上真的去听音乐会了。

5.atthattimeForeignMinisterTang是myChinesecounterpart的同位语,指的是同一个人,所以不必重复译出,合译为“中国外长唐家璇”。

6.that引导的是一个同位语从句,解释说明中心词message,两者所表达的内容之间可以划等号。

翻译这类名词性从句时,that在从句中由于不充当任何成份往往省去不译,可以按照原文的句序译成相应的汉语;若同位语较短,汉译时也可译为前置定语。

例如:

1haveafeelingthatourteamisgoingtowin.

我有一种感觉,我们的球队将获胜。

Thesuggestionthatthenewrulebeadoptedcamefromthechairman.必须采用新规则的建议是主席提出来的。

7.very在这里是形容词,作名词的修饰语。

very作形容词时,主要有三种译法:

(l)译为“真正的”(real,true)。

例如:

Plunderistheverynatureofimperialism.译文:

掠夺是帝国主义真正的本性。

(2)译为“就”、“正”、“恰好”(justthe,exactlythe,preciselythe)。

例如:

Thethiefwascaughtintheveryactofstealing.译文:

那个小偷正在偷东西的时候当场被捕。

(3)译为“甚至连……都”(eventhe)。

例如:

Theverythoughtofgoingtheredelightedme.译文:

甚至只是想一想去那里都使我高兴。

8.句型Thereisnoalterativeto可译为“除……外别无选择/没有别的办法/没有别的可替代”,或“……是唯一的出路/办法”。

例如:

Thereisnoalterativetosurgery.译文:

除外科手术外别无他法。

(外科手术是唯一的解决办法。

9.英文原文很长,其实结构并不复杂。

可以将两个that引导的定语从句分别译成两个前置定语,或是两个并列句:

“中国在以这种方式与我们及其他该地区的合作伙伴如日本、韩国、俄罗斯进行建设性的合作,这样的中国能激发起民族的自信心并赢得世界其他民族的信任。

”这种一个句子中有两个或两个以上不同成分带定语从句的情况被称为“自由式定语从句”。

这种从句的先行词没有固定的模式,在句中充当不同的句子成分。

它们拆开来看,其实就是一个个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

英汉翻译技巧(九)

复杂定语从句的翻译

英译汉时常遇到复杂的定语从句,即一个句子带有两个或两个以土定语从句的结构,给翻译造成困难(但只要仔细分折句子的逻辑及语法结构,掌握好几种常见的复杂定语从句的译法,困难也就迎刃而解。

复杂定语从句常见的有自由式定语从句、嵌套式定语从句及一主二仆式定语从句。

前两种情况已作说明不详述,一主二仆式定语从句较为复杂,指的是一个先行词带有

两个或两个以上定语从句的情况,主要有以下几种译法。

1.译成定语

可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先行词,或分别修饰重复

的先行词。

例如:

Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.

近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。

(分开的定语)

Andithelpstoexplainwhy50manyinventionsthatwereofChineseregionorthathadbeenknowntotheGreco-Romans,werefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropean.它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明,或者为希腊、罗马人所熟知的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。

(分开的定语修饰重复的先行词)

2.译成并列句

可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系。

Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelong

distancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。

(两个并列句)

ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghisKhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.

成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这个希望,旭烈兀是个佛教徒.而他的妻子是基督教徒。

(两个并列句表转折)

3.其他译法

把翻译简单定语从句的方法贯通其中,如译成定语+句子成分(即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分);或译成并列句(或句子成分)+状语从句(即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句)等。

AtoneextremeareHawaiiand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1