翻译网站unit11.docx

上传人:b****6 文档编号:4371117 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:20 大小:28.04KB
下载 相关 举报
翻译网站unit11.docx_第1页
第1页 / 共20页
翻译网站unit11.docx_第2页
第2页 / 共20页
翻译网站unit11.docx_第3页
第3页 / 共20页
翻译网站unit11.docx_第4页
第4页 / 共20页
翻译网站unit11.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译网站unit11.docx

《翻译网站unit11.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译网站unit11.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译网站unit11.docx

翻译网站unit11

Unit11

 

 

 

 

AdverbialClauses

 

 

 

HighlightsoftheUnit单元要点概述

PracticalTranslationTraining实用翻译训练

I.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译

II.TranslationofAdverbialClausesinChinese汉语状语从句的翻译

ReflectionsandPractice思考与练习

BACK

 

 

 

 

 

单元要点概述

 

 

 

 

 

实用翻译训练英译汉:

WhyMeasureLifeinHeartbeats

 

 

 

 

 

实用翻译训练汉译英:

艾滋病

 

 

 

 

 

I.英语状语从句的翻译

 

 

1.时间状语从句2.地点状语从句

 

 

3.原因状语从句4.条件状语从句

 

 

5.让步状语从句6.目的状语从句

 

 

 

 

 

II.汉语状语从句的翻译

 

 

1.分清主次关系2.使用无灵主语

 

 

 

 

 

本单元就英语状语从句的翻译问题做了归纳,并对汉语状语的翻译做了简介。

 

 

 

 

 

英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句,在英汉翻译时一般比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍,关键在于怎样将其放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系。

本单元举例说明了各种英语状语从句的翻译方法:

1.时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,亦可译作汉语的并列结构或条件句;2.地点状语从句有时可译作汉语的条件句;3.原因状语从句可视情况译作汉语主句;4.条件状语从句可译作汉语的假设句或补语从句;5.让步状语从句可译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句;6.目的状语从句可根据不同的语气或放在句首,或放在句末。

 

 

 

 

 

汉语状语的翻译的关键在于两点:

一是分清主次关系;二是学会使用无灵主语。

因为汉语句与句之间往往没有明显的连接词语,句式衔接通过“意合”的机制来实现,讲究“不言而喻”,需要我们潜心把握。

汉语不像英语那样大量地使用无灵名词充当役使主语。

汉译英学会使用英语的这种造句法有助于简化译文的结构,将汉语的某些复合结构翻译成英语简单句。

 

 

 

 

PracticalTranslationTraining

 

 

 

 

 

1.English-ChineseTranslation

 

 

 

 

 

WhyMeasureLifeinHeartbeats

 

 

 

 

 

WhenIbecameawareofmyimminentmortality,myattitudeschanged.Therewasrealmeaningtothewords,"Thisisthefirstdayoftherestofyourlife."Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,andthesongofabird.Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight'ssleep?

 

 

 

 

 

AfterIbecameill,IembarkeduponmanythingsIhadbeenputtingoffbefore.IreadthebooksIhadsetasideforretirementandwroteonemyself,entitledTheArtofSurgery.MywifeMadeleineandItookmore,holidays.Weplayedtennisregularlyandcurledavidly;wetooktheboysfishing.WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywaysthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.OnmylastholidayintheBahamas,asIwalkedalongthebeachfeelingthegentlewaveswashovermyfeet,Ifeltpartofuniverse,evenifonlyaminusculeone,likeagrainofsandonthebeach.

 

 

 

 

 

AlthoughIhadtorestrictthesizeofmypractice,Ifeltacloserempathywithmypatients.WhenIwalkedintotheIntensiveCareUnittherewasanawesomefeelingknowingI,too,hadbeenapatientthere.Itwasaspecialsatisfactiontocomfortmypatientswithcancer,knowingthatitispossibletoenjoylifeaftertheanguishofthatdiagnosis.Itgavemeafeelingtoseethesparkleinonepatient'seyes-amanwithatotallaryngectomy-whenIaskedifhewouldenjoyacoldbeerandwenttogethimone.

 

 

 

 

 

Ifonerealizesthatourtimeonthisearthisbutatinyfractionofthatwithinthecosmos,thenlifecalculatedinyearsmaynotbeasimportantaswethink.Whymeasurelifeinheartbeats?

Whenlifeisdependentonsuchunreliablefunctionasthebeatingoftheheart,thenitisfragileindeed.Theonlythinonecandependuponwithabsolutecertaintyisdeath.

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.imminentmortality即将来临的死亡,大限

 

 

2.aheightenedawareness提高(加强)了的意识

 

 

3.reflectonv.仔细考虑;注意此句中thejoy后面的四个of之间的并列关系的译法

 

 

4.embarkon(upon)着手,从事

 

 

5.curlv.(苏格兰的)玩冰上溜石游戏(在冰上滑送圆形石板curlingstone的游戏)

 

 

6.Bahamasn.巴哈马群岛〔拉丁美洲〕

 

 

7.minusculea.小写的,微小的,微不足道的

 

 

8.empathyn.同情,同感

 

 

9.theIntensiveCareUnit特别护理室

 

 

10.thatdiagnosis此处指“确诊为癌症”;注意此句it作形式主语的逆序翻译法

 

 

11.laryngectomyn.〔医〕喉头切除术;注意此句语序,状语的位置,形式主语It作翻译法

 

 

 

 

 

2.Chinese-EnglishTranslation

 

 

 

 

艾滋病

 

 

 

 

 

世界各地有3600万人感染上了艾滋病—比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第四大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

有7个非洲国家15至49岁的人口中感染上艾滋病病毒的占20%以上:

南非为20%,博茨瓦纳为36%。

赞比亚培训教师的速度,赶不上教师患艾滋病而死亡的速度。

据估计,非洲在10年之内将有4000万艾滋病孤儿。

 

 

 

 

 

亚洲受艾滋病的影响相对较小。

只有柬埔寨·泰国和缅甸的艾滋病病毒感染率超过1%。

但这种流行病就像台风一样,总是在人们想不到的海岸积聚力量。

印度的艾滋病病毒感染率虽然“仅有”0.70%,但按这个比例也有370万人。

到2005年,估计中国携带艾滋病病毒的人将达到500万一600万。

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.感染上艾滋病sufferingfrom/beinfectedwith/comedownwithAIDS

 

 

2.头号罪魁thechiefculprit

 

 

3.艾滋病病毒HIV(humanimmunodeficiencyvirus即人体免疫缺损病毒)

 

 

4.博茨瓦纳、赞比亚Botswana,Zambia

 

 

5.赶不上notfastenoughtoreplace

 

 

6.影响相对较小comparativelyuntouched/lessaffected

 

 

7.柬埔寨、泰国和缅甸Cambodia,ThailandandBurma

 

 

8.感染率infectionrate

 

 

9.流行病pandemic/epidemicdisease

 

 

10.在人们想不到的海岸积聚力量gatherstrengthoffanunsuspectedcoast

 

 

11.携带艾滋病病毒的人HIV-positives(注意英语的简略表达法)

 

 

 

 

I.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation

 

 

 

 

 

Englishadverbialclausesincludeadverbialsoftime,place,cause,condition,concession,purpose,result,andsoon.Generallyspeaking,theseadverbialclausesdonotposeanyobstaclestoeithercomprehendingortranslating,andthecruxishowtomakethetranslationconformtoChineseusage,namely,howtoarrangethemproperly.AnotherpointforattentionishowtodealwiththeredundantconjunctivaswhenEnglishadverbialclausesaretranslatedintoChinese.AndherearesomeinstancesfromtheabovePracticalTranslationTraining:

 

 

 

 

 

●WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywaysthatIthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.(adverbialclauseoftime)回顾我得癌症后这几年,从许多方面来看,我似乎已经活了一辈子。

 

 

●AlthoughIhadtorestrictthesizeofmypractice,Ifeltacloserempathywithmypatients.(adverbialclauseofconcession)虽然我不得不限制目己的医务工作量,但我感到与病人更加心灵相通。

 

 

●Ifonerealizesthatourtimeonthisearthisbutatinyfractionofthatwithinthecosmos,thenlifecalculatedinyearsmaynotbeasimportantaswethink.(adverbialclauseofcondition)倘若人们意识到人的一生只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想像的那样重要了。

 

 

●Whenlifeisdependentonsuchanunreliablefunctionasthebeatingoftheheart,thenitisfragileindeed.(adverbialclauseofcondition)要是生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能,它的确脆弱不堪。

 

 

 

 

 

1.AdverbialClausesofrune

 

 

 

 

 

1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClauses

 

 

 

 

 

WhentranslatedintoChinese,Englishadverbialclausesoftuneusuallystandatthebeginningofasentence.Sometimes,treymayalsobetranslatedbyusingsuchaChinesepatternas“一……就”.

 

 

 

 

 

●Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。

 

 

●Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关电灯。

 

 

●Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。

 

 

 

 

 

2)TranslatingintoChineseCompoundSentencesofParallelStructure

 

 

 

 

 

●Shesangasshepreparedtheexperiment.她一边唱着歌,一边准备实验。

 

 

●Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

 

 

●Iwasabouttospeak,whenMr.Smithcutin.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

 

 

 

 

 

3)TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCondition

 

 

 

 

 

●Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。

 

 

●Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体则不会移动。

 

 

 

 

 

2.AdverbialClausesofPlace

 

 

 

 

 

EnglishadverbialclausesofplaceareoftentranslatedintoChineseadverbialclausesofcondition.

 

 

 

 

 

●Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号。

 

 

●Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价位不高,使用这些材料是最好不过的了。

 

 

●Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。

 

 

 

 

 

3.AdverbialClausesofCause

 

 

 

 

 

1)TranslatingintoCorrespondingChineseClausesofCause

 

 

 

 

 

Chineseadverbialclausesofcauseusuallybeginwith“因”,“由于”,andsoon.

 

 

 

 

 

●Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物歉收。

 

 

●Asthemoon'sgravityisonlyabout1/6ofthegravityoftheearth,a200poundsmanweighsonly33poundsonthemoon.由于月球的引力只有地球引力的六分之一,所以一个体重200磅的人在月球上仅重33磅。

 

 

 

 

 

2)TranslatingintoChinesePrincipalClauses

 

 

 

 

 

Inthiscase,theoriginalprincipalclauseischangedintoasubordinateclause.Thisisactuallytheomissionoftheconjunctive.

 

 

 

 

 

●Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

 

 

●Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.纯铁太软,所以不用在工业上。

 

 

●Sinceinformationiscontinuouslysentintothesystemasitbecomesavailable,Teletextisalwayskeptup-to-date.新获得的资料不断地输入,所以电传文本总能保持最新信息。

 

 

 

 

 

4.AdverbialClausesofCondition

 

 

 

 

 

1)TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCondition,orClausesofSupposition

 

 

 

 

 

●Ifsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithasintelligence.如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。

 

 

●Grantedthatthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?

假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢?

 

 

●Shouldtherebeurgentsituation,presstheredbuttontoswitchofftheelectricity.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。

 

 

 

 

 

2)TranslatingintoChineseSupplementaryClauses

 

 

 

 

 

●Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

 

 

●Anybodyabovetheearthwillfallunlessitissupportedbyanupwardforceequaltoitsweight.地球上的任何物体都会落下来,除非它受到一个大小与其重量相等的力的支持。

 

 

 

 

 

5.AdverbialClausesofConcession

 

 

 

 

 

TherearetwobasicwaysoftranslatingEnglishadverbialclausesofconcession.

 

 

 

 

 

1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesofConcession

 

 

 

 

 

●Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。

 

 

●IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.就算

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1