对英译汉中文化缺失现象的探究.docx

上传人:b****4 文档编号:3463498 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:10 大小:27.38KB
下载 相关 举报
对英译汉中文化缺失现象的探究.docx_第1页
第1页 / 共10页
对英译汉中文化缺失现象的探究.docx_第2页
第2页 / 共10页
对英译汉中文化缺失现象的探究.docx_第3页
第3页 / 共10页
对英译汉中文化缺失现象的探究.docx_第4页
第4页 / 共10页
对英译汉中文化缺失现象的探究.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对英译汉中文化缺失现象的探究.docx

《对英译汉中文化缺失现象的探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英译汉中文化缺失现象的探究.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对英译汉中文化缺失现象的探究.docx

对英译汉中文化缺失现象的探究

 

对英译汉中文化缺失现象的探究

AnAnalysisonthePhenomenonofCulture“Lost”inEnglishtoChineseTranslation

 

Contents

 

Abstract……………………………………………………………………..1

Keywords…………………………………………………………………..1

I.Introduction………………………………………………………………1

II.Cultural“lost”causedbydifferentreligionsandfaiths…………2

III.Cultural“lost”causedbydifferentsocialbackgrounds…………3

3.1ThesourcesofEnglishsurname…………………………………………4

3.1.1Namesofoldplaces………………………………………………4

3.1.2.Dwellingplaces…………………………………………………4

3.1.3.Career…………………………………………………………4

3.1.4.Colors……………………………………………………………4

3.1.5.Familynames…………………………………………………4

3.1.6.Namesofanimalsandplants………………………………………4

3.1.7.Naturalphenomenon………………………………………………4

3.1.8.Shapenickname…………………………………………………4

3.2ThesourcesofEnglishnames…………………………………………5

3.2.1Season,month,dateandweather…………………………………5

3.2.2NamesofAnimals………………………………………………5

3.2.3Namesofplants…………………………………………………5

3.2.4Namesofmetals…………………………………………………5

3.2.5NamesofGodandhero……………………………………………5

3.2.6Namesofsurnamesofparents……………………………………5

3.3Differentassociatemeanings……………………….…………………7

3.4Geographicalreasons…………………………………………..………7

IV.Cultural“lost”causedbydifferenthistoricalbackgrounds…………8

V.Cultural“lost”causedbydifferentpoliticalbackgrounds…………10

VI.Conclusion………………………………………………………………10

Reference………………………………………………………………10

摘要:

本文主要研究翻译中的文化差异所产生的交流方面的影响。

尽管文化是个复合体,它仍然被分为三个流派:

物质文化,制度文化以及人文文化.语言属于制度文化,也紧紧的依附于人文文化之上。

人文文化的不同造成了翻译中的文化缺失现象。

本文将首先分析各种翻译文化缺失的具体原因,再进一步阐述如何解决文化缺失这一英译汉翻译中的难题。

关键词:

英语汉语翻译文化缺失

 

Abstract:

Thisarticlediscussestheinfluenceofculturaldifferencesonacross-culturaltranslationevent.Howevercomplexacultureis,itcanroughlybedividedintothreecategories:

materialculture,institutionalcultureandhumanitarian.Languagebelongstoinstitutionalculture,whichiscloselyrelatedtomentalcultureinformationandperformance.Differencesinhumanitarianarewhatproducethedifferencesinlanguagesinvolvedintranslation.Thearticlefirstelaboratesthereasonforproducingsomanyculturelostproblems,thenfurtherprovideseffectivemethodstosolveculture-lost-problemsintranslationfromEnglishintoChinese.

Keywords:

EnglishChinesetranslationculturelost

 

I.Introduction

Translationisunavoidabletoconnectwiththeabundantculturalinformationcontainedinthelanguage.Atthebeginningoflanguagemanipulation,translationcomesintocontactwiththeculture.Languagereactsthecultureinformationontwolevels,theyareinteriorlanguageandexteriorlanguage.Wearetryingtousetypicaltranslationcasestoanalysisandresearchhowtranslationcompletedthetasksofculturalinformationdeliveryonthebasisofknowingtheculturalinformationthatthelanguageitselfcarriedtorealizethecommunicationbetweendifferentcultures.

Intheprocessoftranslation,differentculturalaccumulationappearingapparentlyintheirownlanguages,hasbecomeindependent,withnoconnectionbetweenthemanuscriptandsourcelanguage.

Itiswell-knownthattheculturereferstothesummaryofsubstantialwealthandspiritualwealthwhichcreatedbyhuman-beingsduringthelonghistory.Generallyspeaking,culturereferstothesocialideologyandthecorrespondingsystem.Thecultureisahistoricalphenomenon,everysocietyhasacertainculturewhichfitforit,andindifferentperiods,thesamecountryhasdifferentculturaldetails.Languageistheingredientandthecarrierofculture;itisthebasewhichlanguagedependson,thesourceoflanguagemetabolismatthemeantime.Asamatteroffact,languageisthereflectionofculture,andalsoanefficienttooltomasteraculture.Thetranslatorshavetonotonlymasterthesourcelanguageandthetargetlanguageskillfully,butalsobefamiliarwiththecultureofthetwolanguages,thenconfirmthedifferencesbetweenthem.

II.Cultural“lost”causedbydifferentreligionsandfaiths

Inourmany-facetworld,thesystem,thefaith,theaestheticappreciation,thenotionofmoralityandtheideaofvalueofdifferentnationsarevaried,peoplehavedifferentopinionsonthesamething.Eg.TheAmericanandtheChinesehavedifferentviewpointsonhumanrights.Democracy,freedom,justiceandhumanism,thiskindofabstractconceptionhavethesamefate.Forexample,“individualism”comestoChinaandisregardedas“egoism”.However,asamatteroffacttheyarequitedifferentfromeachother.Historically,Chinesepeoplethinkthatthecommunityissuperiortoindividual.Incontrast,“egoism”istheoppositeofthespiritandislookeddownupon.However,Americansrespectindividualismbecauseoftheirhistory.ThoseEuropeanpioneerswhocametoAmericansurvivedanddevelopedbasedontheindividualspirit.Somepeoplethinkthatindividualismshouldbetranslatedas“individualconsciousness”and“individualspirit”.SinceinChina,“spirit”ismorepositiveand“consciousness”isneutral.InEnglishitcanbecalled“egoism”.

Foranotherexample,ournatureiscolorful,anddifferentnationsdefinethesecolorsintodifferentmeanings.Itiswell-knownthatinChina,thecolor“red”referstothemeaningofjubilant,propitious,sothereisacustomwhenChinesebridesontheirwedding,theyareinredandwearredflowers,therefore,intheWesterncountries,thebrideisinwhitetostandforthecleanandhonestlove.AsinChinawhiteisasadcolorwhichstandforcondolences,sometimesblackplaysthesamerole.InChinayellowisaauthoritycolorwhichcannotbeinfringed,onlyimperialfamilyhavetherighttowearyellowclothes.Butthemeaningof“yellowbook(色情书籍)”inChinaisdifferentfromthecoloritself.Inwesternculture,wecanknowfromthesewords“bluefilms,bluegag”thattheyuse“blue”insteadof“yellow”.sotoatranslatorwhoknowsnothingaboutlanguagecolor,itisdifficulttounderstandtheintentionofit.

EnglandandotherwesterncountriesareChristendomandhaveformedstrongChristculture.ButinChina,peoplemainlybelieveinBuddhismwhichseriouslyinfluenceChinesepeople.Theregoesawell-knownChineseproverbofthreemonks.ItisdifficulttotranslatetheproverbintoEnglishsincewesternersarenotfamiliarwiththeconception“monks”andtheyrarelyknowthemeaningofit.InEnglishthereisasimilarsetphrase:

“oneboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy.”Or“toomanycooksspoilthebroth.”Ifyouneedpaymoreattentiontoformwecantranslateliterally:

onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks.(nobucket,nowater-morehand,lesswork)AndthewesternersalsohavestoriesfromtheBible.Eg.LetbothsideswritetoheedinallconcernsofearthcommandofIsaiahto“undotheheavyburdens(and)lettheoppressedgofree”(JohnKennedy:

InauguralSpeech)IsaiahisaprophetinOldTestamentofBible.Heisnamed“rescueJesus”.Heiswellcultivated,intelligent,knowledgeableandbraveenoughtooffendthepowerandpredictthatonedayIsraelwillberescued.Inthatshortinauguralspeech,Kennedymentionedthename,whichiswellknownbypeopleofChristendom.Butifitistranslatedjustaccordingword’spronunciationwithoutanyexplanation,manyChinesepeopledon’tknowthemissionendowedbyGod.Foranotherexample,DavidandGoliath------Davidisashepherdboy,whenhefoughtwiththegiantGoliath,hekilledhimwithacatapult.Sopeopleusethissampletometaphorthattheweakeronedefeatedthestrongerone.JudasisoneoftheJehovahvotarieswhobetrayedJehovah,sopeopleusethenameJudastometaphorthetraitor,andhegotthirtypiecesofsilverisusedtorefertothewealthofbetraymyothers,atthemeantime,JudaskissedJehovahtomakehimarrested,so“akissofdeathreferstofriendlyonthesurface,butframeothersupinthedarkness.And“forbiddenfruit”,“bearone’scross”,havetheirspecialmeanings,too.Therefore,themainreligionconvictionofHannationalityisBuddhismandTaoism,sotheyhavesomespecialculturalphrasesaboutthem.eg.“道高一尺,魔高一丈,“放下屠刀,立地成佛”,“临时抱佛脚”,“做一天和尚,撞一天钟”,“不看僧面看佛面”,“苦海无边,回头是岸”,“救人一命胜造七级浮屠”etc.Translatorshavetoresearchthentounderstandandmasterthem.

III.Cultural“lost”causedbydifferentsocialbackground;

Differentsocialbackgroundscausedifferentculturephenomena,italsocausesculturelost.Differentcountrieshavevarioussocialforms,peoplelivingindifferentplaceshavedifferentopinionsonsocialevents,thatisthemainreasonswhyculturelostappeared.Inthefollowing,IwillstudythecaseoftheoriginsoftheChineseandEnglishnames.

InChina,weuseourfather’ssurnameandpassittoourchildren,inwesterncountries,theycreatetheirsurnamesbynamesofplaces,career,colorsandsoon,whenwetranslateEnglishnamesandsurnamesintoChinese,wecannotunderstandtherealmeaningsofthesenames.Herearesomeexamplesbelow:

3.1.ThesourcesofEnglishsurname

3.1.1Namesofoldplaces

“Lancaster”(兰开斯特)and“Boston”(波士顿)arenamesofcitiesinBritainandU.S.,“Everest”(埃弗里斯特)isthenameofthehighestmountainintheworld,“Snowdon”(斯诺登)isthenameofaBritishmountain,“Thames”(泰晤士)and“Hudson”(赫德森)isnamesofrivers.

3.1.2.Dwellingplaces

Field(费尔德田野)Hill(希尔小山)Brook(布鲁克小溪)Lane(莱蒽乡间小路)Shore(肖尔海滨)

3.1.3.Career

Baker(贝克面包师)Carpenter(卡朋特木匠)Fisher(费希尔渔夫)Hunter(亨特猎手)Butcher(布切尔屠夫)Manson(曼森泥瓦工)Merchant(默昌特商人)Sailor(塞尔水手)Scrivener(斯克莱文那公证人)Tailor(泰勒裁缝)Smith(史密斯铁匠)Goldsmith(古德史密斯金属铁匠)Tinsmith(廷史密斯白铁匠)Coppersmith(古柏史密斯铜匠)Blacksmith(布莱克史密斯铁匠)

3.1.4.Colors

Blue(布鲁蓝色)Brown(布朗褐色)Red(莱德红色)Green(格林绿色)Orange(奥兰治橙色)Black(布莱克黑色)Scarlet(斯卡丽特猩红色)White(怀特白色)

3.1.5.Familynames

TomJohnson(汤姆约翰逊)isthesonofTom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1