科技英语.docx

上传人:b****4 文档编号:3121806 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:14 大小:26.72KB
下载 相关 举报
科技英语.docx_第1页
第1页 / 共14页
科技英语.docx_第2页
第2页 / 共14页
科技英语.docx_第3页
第3页 / 共14页
科技英语.docx_第4页
第4页 / 共14页
科技英语.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语.docx

《科技英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语.docx

科技英语

第一章概论

一、科技英语翻译的标准

准确规范,通顺易懂,简洁明晰。

准确规范Samples1

Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.

Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.

ThreeofArchimedes’sextantworksaredevotedtoplanegeometry.

Translatebyyourself1:

1.Thepowerplantistheheartofaship.

发电设备是船只的核心。

2.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.

驱动这些机器的动力装置是一个50马力的发动机。

3.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.

这个大型又昂贵的产品由于它的型号问题不能在这间工厂里测试,

通顺易懂Samples2

Amorecommonwayofjoiningthesemetalpiecestogetheristoweldthem.

Moltensaltsrangefromideallyionicfluidstomolecularmeltsandliquid.

Thesecompressorshaveprovedthemselvesusefulinavarietyofwaysininstallationswherelargevolumesofairorothergasesarecompressed.

Translatebyyourself2:

1.Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.

被称为晶体管的半导体装置正在许多应用中取代电子管。

2.Crampedconditionsmeanthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.

狭窄的情况下乘客无法自由走动。

3.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.

所有的身体都有重量,占据空间。

简洁明晰Samples3

Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.

Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.

Alllivingthingsmust,byreasonofphysiologicallimitations,die.

Translatebyyourself3:

1.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.

去除矿物的水被称为软水。

2.Thesmeltingreductionprocesscanbeappliedfortheproductionofironaswellasferroalloys.

未经熔炼的铁也被称为铁合金。

二、翻译的一般方法

1、直译与意译2、合译与分译3、增译与省译4、顺译与倒译

直译与意译Samples4

Readabookonanewsubjectandchangeyourdailynewspaper.

Thecombustionoftenproduceshotcondensedparticles.

Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.

Iftherateoftheback-wardreactionbecomessignificant,theratelawsbecomemorecomplex.

Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces.

Translatebyyourself4:

1.Bothpumpshaveexcellentmeteringperformanceandhighvacuumlift.

泵都有好的计量性和高真空高度。

2.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.

爱因斯坦的相对论是唯一能解释如此现象的理论。

3.Allfourouterplanetsprobablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.

这四个外部行星都可能含有金属芯,硅酸盐和水。

4.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonaregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.

产品的部分调整和要求必须按合格的原则履行,即使一件合意的印刷品即将完成。

合译与分译Samples5

Leavesaretotheplants,whatlungsaretotheanimals.

Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.

Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.

AninfectedmothercanpassAIDSontoherchildduringpregnancyorchildbirth

Translatebyyourself5:

1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.

有些金属拥有导电的和磁化的能力。

2.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.

医生化验了贫血症患者的血液样品。

3.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.

太阳大小的明显变化是由接近地平线处空气中的灰尘导致的。

4.Thesefragmentsofrockandironrangefromathousandkilometersindiametertolessthanone.

这些岩石和钢铁的碎片的半径从几千公里到一公里不等。

增译与省译Samples6

Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbyareamer.

Theamountofcellrespirationdependsuponthedegreeofactivityoftheorganism.

Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisa

smeltingreduction

Thepurposeofthischapteristodescribethevariousfastenersortabulateavailablesizes.

Thechipswedgedbetweentheholderandtheworkpiece.

Insolidstheforceofattractionbetweenthemoleculesissogreatthatthearrangementofthemoleculesbecomesrigid.

Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife.

Itdoesnotmatterwhetherweuseballbearingsorplainbearing.

Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosizes.

Translatebyyourself6:

1.BreedingofhummingbirdstakesplaceinMayandJune.

蜂鸟的繁殖在每年的五月和六月。

2.Cartographyisthescienceofmakingmaps.

制图学是制作地图的一门技术。

3.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.

我们发现自然界中的许多元素是不同同位素的混合物。

4.Theaveragecurrentservesasausefulcriterionindeterminingtheenergytransfer.

平均电流在电能传输的过程中作为有效的标准。

5.Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.

改善环境最好的办法是继续减少所有污染源的排放。

6.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawofelectricity.

像“流向相同的电流互斥,流向不同的电流相吸”是电的一个基本原理。

顺译与倒译Samples7

Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.

Thesodiumsilicatemakesthecorksticktothemoldsurface.

Spaceprogramsdemandtremendousquantitiesofliquidhydrogenandoxygena

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1