MBA英语阅读翻译长难句结构分析.docx
《MBA英语阅读翻译长难句结构分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MBA英语阅读翻译长难句结构分析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
MBA英语阅读翻译长难句结构分析
英语阅读翻译长难句结构分析
(一)
一、了解句子主要成分:
1.主语、表语、宾语
(1)Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.商人们自认为他们领导了一场生产力革命,这场革命是否确有其事,这一点更加难以确定。
(2)Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。
(3)Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。
(4)Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准那么在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
2.定语
(1)Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe1970s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommoditypriceinflationandglobalexcessdemand.另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。
Theabilitytosolveanyproblemoreventorecognizethataproblemexistsdependsonmemory.解决任何问题,甚至是识别问题存在的能力都取决于记忆。
(2)TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.像VirtualVineyards和Amazon及其他开拓者的例子表明:
一个销售适类商品的,如果将互动、热情服务、安全合理结合,肯定会吸引网上用户的。
(3)Moreover,mostofthechangesthatcompaniesmakeareintendedtokeepthemprofitable,andthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity;switchingtonewmarketsorimprovingqualitycanmatterjustasmuch.另外,公司的大部分改革是为了赢利,而达到赢利的目的不一定非要提高生产力,转入新的市场或改善产品质量也会有同样的功效。
(4)Theindividualnowhasmoreinformationavailablethananygeneration,andthetaskoffindingthatonepieceofinformationrelevanttohisorherspecificproblemiscomplicated,timeconsumingandsometimesevenoverwhelming.今天,个人可获得的信息比任何时代的人都多,而要找到一条与自己问题相关的信息既复杂又耗时,有时甚至相当困难。
二、把握结构特征
1.根据词汇搭配辨认结构
(1)Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”asthetwinproblemsofend-of-lifecare.
报告确定了医院临终关怀护理中存在的两个问题:
对病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序”,这些程序可能会延长死亡期,甚至会让病人临终时痛苦不堪。
(2)Inresponse,schoolsaremodifyingtheirprograms,adaptinginstructiontochildrenwhoareexceptional,tothosewhocannotprofitsubstantiallyfromregularprograms.
作为回应,学校也在调整课程安排,使授课能够适应特殊儿童,适应那些不能从常规课程中真正获益的儿童的需要。
(3)Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“havingitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.
我已从一个“获得一切”哲学(琳达·凯茜过去七年中在《女性》这本杂志所宣扬的)的狂热支持者,变成了一个乐于接受任何东西只要一丁点的女人。
(4)ButhoweveramazedourdescendantsmaybeathowfarfromUtopiawewere,theywilllookjustlikeus.
但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。
2.根据语法规那么辨认结构
(1)WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate’80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.
在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——现在这种趋势仍被认为与节俭政治有关联;而在英国,至少在我所认识的愿意简化生活的中产阶级中,却有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。
(2)Again,differencesbetweenpeopleandtheopportunityfornaturalselectiontotakeadvantageofithavediminished.
人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次失去。
(3)Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.
这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第二、三代手中破产倒闭。
三、插入:
1.This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.
对于那些还没有意识到存在这种不公平待遇的人,可以这么向他们解释:
它指的是歧视那些姓氏字母在字母表中排得靠后的人。
2.Hereisanexample,whichIheardatanurses’convention,ofastorywhichworkswellbecausetheaudienceallsharedthesameviewofdoctors.
下面举一个例子,它是我在一个护士大会上听到的。
这个故事效果很好,因为听众对医生都有同样的看法。
3.Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterandmoreefficientservicestoconsumersthroughtheuseofcomputers.
许多其他商业企业,从剧院到杂志社、从燃气电器公司到牛奶加工厂都通过计算机的使用给消费者更好、效率更高的服务。
4.“Scientific”creationism,whichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven,isbasedonreligion,notscience.(1996)
所谓“科学的”造物主义理论的基础是XX而不是科学,但在教学时每当对进化论进行科学论述时,有些人就用它来争得“同等数量的学时”。
5.Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation—andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolourofashirtissubtlypersuasive—advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.
如果广告仅仅限于提供信息,那么就太枯燥乏味了,没有人再留意它,当然这样做本身不是不可能但是很难作到,因为甚至像选择衬衣颜色那样的细节也是具有劝诱性的。
6.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的。
四、主语从句:
1.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,
reliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillsandwisdomwithwhichitisinterpreted.
这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。
2.Whetherthegovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof
technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
政府究竟是减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把问题的哪一方面看作是驱动的力量。
3.ThatmostAmericansgenuinelybelievethattheireconomicsystemisthebestthathuman
wisdomhassofardevisedandthattheirpoliticalsystemisa“democracy”inwhichtheinterestsofthepeopleareparamount,isanindicationofhowprofoundlytheyhavebeenbrainwashedbythosewhobenefitfromthingsremainingastheyare----theverypeople,ofcourse,whocontrolthemasscommunicationwithwhichtodothebrainwashing.
绝大多数美国人真诚地相信,他们的经济制度是人类智慧至今所能设计的最好的制度,他们的政治制度是人民利益高于一切的“XX制度”。
这一事实表明他们是多么深刻地被洗过脑了,而洗脑是由那些从现状得益的人们进行的。
当然,正是这些人控制了大众传播媒体,并以此来进行洗脑。
4.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
5.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
6.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn’tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.
虽然警示语常常是合理而必要的,如对药物副作用可能产生的危险的警示语,并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商并使之免于承担法律责任,这还很难说。
7.Whathashappenedisthatpeoplecannotconfessfullytotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitiveandvulgar.
现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗不堪。
五、同位语从句:
1.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
2.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。
3.Rumorhasitthatmorethan20booksoncreationism/evolutionareinthepublisher’spipelines.
据说有20多年本谈论创世纪论与进化论之争的书即将面世。
4.Ifyouseeanarticleconsistentlyadvertised,itisthesurestproofIknowthatthearticledoeswhatisclaimedforit,andthatitrepresentsgoodvalue.
如果你看到一种商品不断地打广告,我认为这是最可靠的证明,此商品一定与其宣传名副其实,一定体现良好的价值。
5.Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.
这些领导人就是活生生的证据,证明对疾病的防治是有意义的,证明我们能够对付年龄带来的健康问题。
6.Indeed,thereisevidencethattherateatwhichindividualsforgetisdirectlyrelatedtohowmuchtheyhavelearned.
的确,有证据显示个人忘却的比率与他们学得的知识量的多少直接相关。
7.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.
随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,非正式的信息交流被切断了。
同时在需要时就能得到可靠可信的信息的信心也随之丧失了。
8.Butagreatbook,richinideasandbeauty,abookthatrisesandtriestoanswergreatfundamentalquestions,demandsthemostactivereadingofwhichyouarecapable.
但是,极品书要求读者尽可能深入阅读,因为这种书往往思想丰富,美感性强,是一种力求解答基本问题的书籍。
六、状语从句:
1.Wemustkeepupwiththedevelopmentoftheworld’sleadingenterprisesbeforewecankeeppacewiththechangingoftheinternationalsituations.
2.Afterpeopleh