翻译漫谈十四汉译英替代.docx

上传人:b****4 文档编号:24231251 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:7 大小:20.56KB
下载 相关 举报
翻译漫谈十四汉译英替代.docx_第1页
第1页 / 共7页
翻译漫谈十四汉译英替代.docx_第2页
第2页 / 共7页
翻译漫谈十四汉译英替代.docx_第3页
第3页 / 共7页
翻译漫谈十四汉译英替代.docx_第4页
第4页 / 共7页
翻译漫谈十四汉译英替代.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译漫谈十四汉译英替代.docx

《翻译漫谈十四汉译英替代.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译漫谈十四汉译英替代.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译漫谈十四汉译英替代.docx

翻译漫谈十四汉译英替代

翻译漫谈(十四)汉译英:

替代

关于汉译英,我想谈三个要点:

1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。

这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。

译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。

换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。

这一讲,就集中谈“替代”。

英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。

所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

说起“替代”,我们当然首先想到代词。

代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。

总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

用代词以避免重复的例子,更是比比皆是。

例1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。

Ineverythingwedowemustproceedfromthisreality,andallplanningmustbeconsistentwithit.

例2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样提出的:

一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。

……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

Totaketheroadtosocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollows:

whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous….Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.

例3.要提倡科学,靠科学才有希望。

Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.

例4.目前我们国内正在进行改革。

我是主张改革的,不改革就没有出路。

Chinaisnowcarryingoutareform.Iamallinfavorofthat.Thereisnoothersolutionforus.

例5.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。

打不倒,并不是因为大本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。

Recently,someforeignerssaidthatMarxismcannotbedefeated.Thatissonotbecausetherearesomanybigbooks,butbecauseMarxismistheirrefutabletruth.

以上五例都用了代词以避免重复。

例1用it代替thisreality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的话。

说起代词,还有两点值得注意。

一是英语常用she(her)代替某个国家或某一条船。

例6.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.(NationalGeographic)

例7.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?

(HelenKeller,TheStoryofMyLife)

例8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.

例9.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

这种用she(her)指国家和船只的用法由来已久,现在指国家,倒是用it(its)的较为多见。

MichaelSwan所著PracticalEnglishUsage《英语用法指南》第227条对这一问题作了详细的说明。

还有一种现象值得注意,那就是用they指单数。

2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)有这样的例句:

例10.Everyonemustaccepttheirshareoftheblame.(见share条)

例11.Shouldanyonecall(=ifanyonecalls),pleasetellthemI’mbusy.(见should条)

例12.Everyone’sentitledtotheirownopinion.(见entitle条)

用they指单数就可避免heorshe之类的累赘说法。

上述《英语用法指南》第505条也对这一问题作了详细的说明。

以上谈了代词的用法。

其实,避免重复的办法很多,也不限于使用代词。

英国语言学家RandolphQuirk等四位学者合编的AGrammarofContemporaryEnglish在关于Substitution一节中指出:

不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。

该书把用作代称的替代词统称为pro-forms。

书中举了许多例子,如:

WesawJohnateightonMondayevening.Wetoldhimthenthatwewouldbecomingtotheparty.

Lookinthetopdrawer.You’llprobablyfinditthere.

A:

Johndrivesacar.B:

IthinkBobdoestoo.

A:

Johndrivesacar.B:

SodoesBob.

Oxfordislikelytowinthenextboatrace.Allmyfriendssayso.(=thatOxfordislikelytowinthenextboatrace)

以上例子中的then,there,does,sodoes,so都可以说是pro-forms。

例13.Egypt,wrotetheGreekhistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.(NationalGeographic)

在第一句和第三句里,theNile出现两次。

在第四句里再次出现时,使用了代称theriver。

要想避免重复,译者就不能把视线局限在一个句子之内,而要照顾到上下文。

例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心诚意搞改革开放。

Weshouldboldlychooseforthenewleadershippersonswhoweregenerallyrecognizedasadheringtothelineofreformandopeningupandwhohadsomeachievementsinthatrespecttotheircredit.Thiswouldconvincethepeoplethatwewerewholeheartedlycommittedtothatline.

以上二例都是以名词替代名词,也不见得比实称简短多少,只是换一种说法而已。

动词和形容词如何避免重复呢?

如果可能,可以合并。

例15.所以,要把我们的军队教育好,把我们的专政机构教育好,把共产党员教育好,把人民和青年教育好。

Sowemusteducatethearmy,personsworkingintheorgansofdictatorship,theCommunistPartymembersandthepeople,includingtheyouth.

例16.会议多,文章太长,讲话也太长。

Weholdcountlessmeetings,andourarticlesandspeechesaretoolong.

如不可能合并,则可利用so,as,todothat等词语来避免重复。

例17.Hedislikedherandhadneverbeenshyofsayingso.

例18.Thegovernmentcouldchangethelawiftheyweresominded.

例19.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.

例20.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.

以上二例,前半句和后半句之间用了and一词,请注意,不要丢掉。

例21.Almostatoncethenumberofeggmassesdepositedonexperimentalgoatsbegantodecrease,asdidtheirfertility.(RachelCarson,SilentSpring)

(在试验用的山羊身上产的卵块几乎立刻减少,其受精率亦下降。

例22.这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

Duringthosefiveyearsruralreformbroughtaboutmanychanges:

grainoutputincreasedsubstantially,asdidthepeasants’income,andruralenterprisesemergedasanewforce.

例23.开始搞并不踊跃呀,好多人在看。

我们的政策就是允许看。

允许看,比强制好得多。

Atfirst,peoplewerenotenthusiasticaboutruralreform,andmanywaitedtoseehowitwouldwork.Itwasourpolicytopermitpeopletodothat,whichwasmuchbetterthancoercingthem.

例24.你们到农村去看了一下吗?

我们真正的变化还是在农村,有些变化出乎我们的预料。

Haveyoubeentoourcountryside?

Therealchangeshavetakenplacethere,andsomeofthemhaveexceededourexpectations.

译文用了there和them,以避免重复countryside和changes。

有时英语为了避免重复,需要用一种完全新的表达方式。

例25.Liftandlowertherightleg20times.Repeatwiththeleftleg.

(将右腿提放20次。

再将左腿提放20次。

例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。

说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。

LatelysomepeopleabroadhavebeencommentingthatthepaceofreforminChinahasslowedandpredictingthatthegovernmentisgoingtochangeitspolicies.Thereissomebasisforthefirstassertionbutnoneatallforthesecond.

例27.多搞点“三资”企业,不要怕。

只要我们头脑清醒,就不怕。

Weshouldhavemoreofthethreekindsofforeign-investedventures[joint,cooperativeandforeign-owned].Thereisnoreasontobeafraidofthem.Solongaswekeeplevel-headed,thereisnocauseforalarm.

有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。

这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。

英语里则有一简单的说法:

viceversa。

例28.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

TopromotethedevelopmentofChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.

有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。

这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。

遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。

例29.Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.(SpeechbyPresidentNixon)

例30.中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。

Chinawillforeverbeagoodneighbor,agoodpartnerandagoodfriendwithASEANcountries.

由此看来,英语也不是一概反对重复。

汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?

 

庄绎传

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

北京外国语大学教授

2005年8月8日于北京

Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。

掌握他们,你将开启新世界的大门。

Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落

Ctrl+D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧

Ctrl+L左对齐,Ctrl+R右对齐,Ctrl+E居中

Ctrl+F查找,Ctrl+H替换。

然后关于替换,里面又大有学问!

有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解决。

打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入一个“段落标记”(一个“^P”),再按下“全部替换”按钮。

这样多余的空行就会被删除。

Ctrl+Z是撤销,那还原呢?

就是Ctrl+Y,撤销上一步撤销!

比如我输入abc,按一下F4,就会自动再输入一遍abc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1