双语美文I have not lived in vain 我没有虚度此生.docx
《双语美文I have not lived in vain 我没有虚度此生.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语美文I have not lived in vain 我没有虚度此生.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双语美文Ihavenotlivedinvain我没有虚度此生
01、Ihavenotlivedinvain我没有虚度此生
Buildmeason,OLord,whowillbestrongenoughtoknowwhenheisweak,andbraveenoughtofacehimselfwhenheisafraid;onewhowillbeproudandunbendinginhonestdefeat,andhumbleandgentleinvictory.
主啊!
求你塑造我的儿子,使他在软弱时,能够坚强不屈;在惧怕时能够勇敢自持,在正常的失敗中,毫不气馁;在光明的胜利中,仍能保持谦逊温和。
Buildmeasonwhosewisheswillnottaketheplaceofdeeds;asonwhowillknowThee...andthattoknowhimselfisthefoundationstoneofknowledge.
恳求你塑造我的儿子,不要空有幻想而缺乏行动;引领他认识你,同时让他知道,认识自己,才是一切知识的基石。
Leadhim,Ipray,notinthepathofeaseandcomfort,butunderthestressandspurofdifficultiesandchallenge.Here,lethimlearntostandupinthestorm;herelethimlearncompassionforthosethatfail.
我祈求你,不要使他走上安逸、舒适之途,求你将他置于困难和挑战的磨练和激励中,求你引领他,使他学习在风暴中挺身站立,并学会怜悯那些在重压之下失敗跌倒的人。
Buildmeason,whoseheartwillbeclear,whosegoalwillbehigh,asonwhowillmasterhimselfbeforeheseekstomasterothermen;onewhowillreachintothefuture,yetneverforgetthepast.
求你塑造我的儿子,求你让他有一颗纯洁的心,并有远大的目标;使他在能指挥别人之前,先懂得驾驭自己;当迈入未来之际,永不忘记过去的教训。
Andafterallthesethingsarehis,add,Ipray,enoughofasenseofhumor,sothathemayalwaysbeserious,yetnevertakehimselftooseriously.Givehimhumility,sothathemayalwaysrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdomandthemeeknessoftruestrength.
在他有了这些美德之后,我还要祈求你賜给他足够的幽默感,以免他过于严肃,还苛求自己。
恳求你賜给他谦卑的心,使他永远记得,真正的伟大是单纯,真正的智慧是坦率,真正的力量是温和。
Then,I,hisfather,willdaretowhisper,“Ihavenotlivedinvain.”
如此,我这作父亲的,才敢低声说我没有虚度此生。
”
02、Blood,Toil,SweatandTears热血、辛劳、汗水和眼泪
IsaytotheHouseasIsaidtoMinisterswhohavejoinedthisgovernment,Ihavenothingtoofferbutblood,toil,sweatandtears.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.
我已告知参加新政府的各位大臣,在此我再敬告诸位议员:
除了热血、辛劳、汗水和眼泪,我没有其他可以奉献。
我们面临着极其严峻的考验;我们面临着漫长而艰苦卓绝的斗争。
Youask,whatisourpolicy?
Isayitistowagewarbyland,seaandair.WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentable-catalogueofhumancrime.Thatisourpolicy.
你们会问,我们的政策是什么?
我的回答是:
在陆地上、在海上、在空中作战。
我们要不遗余力,凭籍上帝賜予我们的全部力量,同人类历史上空前黑暗、空前暴虐的专制制度作殊死搏斗。
这就是我们的政策。
Youask,whatisouraim?
Icananswerinoneword.Itisvictory.Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.
你们会问,我们的目标是什么?
我可以用一个词作答,那就是:
胜利。
不惜一切代价,甘冒一切危险去夺取胜利。
不论前面的道路多么漫长,多么崎岖,一定要夺取胜利!
因为不获得胜利就得灭亡。
Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulse-oftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.
我们每一个人都必须认识到:
没有胜利,大英帝国将不复存在,大英帝国倡导的一切将不复存在,推动人类历史朝既定目标前进的动力将不复存在。
Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.
我满怀希望欣然承担我的使命。
我确信人民不会容忍我们的事业遭遇失败。
Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength."
此时此刻,我认为我有权要求得到所有人的支持,我要说:
“来吧!
让我们同心协力,奋勇向前吧。
”
03、TheWorldasIseeIt我的世界观
Howstrangeisthelotofusmortals!
Eachofusishereforabriefsojourn;forwhatpurposebeknowsnot,thoughhesometimesthinkshesensesit.Butwithoutdeeperreflectiononeknowsfromdailylifethatoneexistsforotherpeople—firstofallforthoseuponwhosesmilesandwell-beingourownhappinessiswhollydependent,andthenforthemany,unknowntous,towhosedestiniesweareboundbythetiesofsympathy.
我们这些总有一死的人的命运多么奇特!
我们每个人在这个世界上都只作一个短暂的逗留;目的何在,却无从知道,尽管有时自以为对此若有所感。
但是,不必深思,只要从日常生活就可以明白:
人是为别人而生存的——首先是为那样一些人,我们的幸福全部依赖于他们的喜悦和健康;其次是为许多我们所不认识的人,他们的命运通过同情的纽带同我们密切结合在一起。
AhundredtimeseverydayIremindmyselfthatmyinnerandouterlifearebasedonthelaborsofothermen,livinganddead,andthatImustexertmyselfinordertogiveinthesamemeasureasIhavereceivedandamstillreceiving.IamstronglydrawntoafrugallifeandamoftenoppressivelyawarethatIamengrossinganundueamountofthelaborofmyfellow-men.Iregardclassdistinctionsasunjustifiedand,inthelastresort,basedonforce.Ialsobelievethatasimpleandunassuminglifeisgoodforeverybody,physicallyandmentally.
我每天上百次的提醒自己:
我的精神生活和物质生活都是以别人(包括生者和死者)的劳动为基础的,我必须尽力以同样的分量来报偿我所领受了的和至今还在领受着的东西我强烈地向往着俭朴的生活。
并且时常发觉自己占用了同胞的过多劳动而难以忍受,我认为阶级的区分是不合理的,它最后所凭借的是以暴力为根据我也相信,简单淳朴的生活,无论在身体上还是在精神上,对每个人都是有益的
Mypassionatesenseofsocialjusticeandsocialresponsibilityhasalwayscontrastedoddlywithmypronouncedlackofneedfordirectcontactwithotherhumanbeingsandhumancommunities.Iamtrulya“lonetraveler”andhaveneverbelongedtomycountry,myhome,myfriend,o