A Probe into interpretation.docx

上传人:b****1 文档编号:2392203 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:42 大小:53.54KB
下载 相关 举报
A Probe into interpretation.docx_第1页
第1页 / 共42页
A Probe into interpretation.docx_第2页
第2页 / 共42页
A Probe into interpretation.docx_第3页
第3页 / 共42页
A Probe into interpretation.docx_第4页
第4页 / 共42页
A Probe into interpretation.docx_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Probe into interpretation.docx

《A Probe into interpretation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Probe into interpretation.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Probe into interpretation.docx

AProbeintointerpretation

AProbeintoTwo-wayInterpretationbetweenEnglishandChinese

 

 

 

Contents

 

内容提要iv

Abstractv

Acknowledgementsvi

 

PartOne

Introduction

Background1

1HistoryofInterpretation2

2TypesofInterpretation3

2.1ConsecutiveInterpretation3

2.2SimultaneousInterpretation3

2.3SightInterpretation4

2.4WhisperingInterpretation4

3PrerequisitesforInterpreters4

3.1BilingualExcellence4

3.2BroadKnowledge5

3.3QuickResponse&GoodMemory5

3.4SenseofResponsibility6

4CriteriaforInterpretation7

PartTwo

ProcessofInterpretation

1Input8

2Decoding9

3Memorizing9

4Encoding10

5Output10

 

PartThree

English-ChineseInterpretation

1DecodingFeatures11

1.1Vocabulary12

1.2SenseGroups12

1.3EnglishWayofExpression14

1.4CulturalInfluence20

2SummaryofEnglish-ChineseInterpretation22

PartFour

Chinese-EnglishInterpretation

1EncodingFeatures23

1.1BasicFormsofEnglishPhrases24

1.2BasicFormsofEnglishSentencePatterns26

1.3Flexibility28

22        SummaryofChinese-EnglishInterpretation37

PartFive

Short-termMemoryandNote-taking

11        Short-termMemory38

1.1Repetition39

1.2Interpretation40

1.3KnowledgeofHumanMemory40

22        Note-taking41

33        SummaryofShort-termMemoryandNote-taking46

PartSix

Conclusion47

Bibliography

 

 

 

内容提要

口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。

随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。

英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。

因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。

口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。

本文从一名口译爱好者在口译学习中的体会出发,结合实践经验,阐述了英汉,汉英双语传译的特点,过程,口译的技能,记忆的训练,以及如何做好笔记等诸方面口译中的常见问题,并从分析英汉两种语言的差别着手,改变思维方式来提高口译的效率,文中亦配备了大量实例,以期达到对口译思维认识的一个提高,进而更好地服务于实践。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abstract

Interpretation,longhailedasthemostefficientwayforcross-borderexchanges,isgoingthroughaprimetimeinitshistory.Theupsurge,asremarkableasneverbefore,largelyowesitselftothesweepinggeneraltrendofglobalizationwhichiswitnessingagrowingnumberofstate-to-stateexchangesinawidespectrumofhumanlifesuchaseconomy,politics,trade,culture,tourism,tonamejustafew.ArisingChinaintheso-called“globalvillage”,withnoexception,feelstheurgentneedforabiggervoiceandinfluenceinworldaffairsthaneverbefore.Anincreasingnumberofbilinguallearners,asaresult,plungethemselvesintotherealmofinterpretationtomakepossiblecross-culturalinterflow.Despitethehugeeffortmadetothepracticeofinterpretation,however,theoreticalresearchforinterpretationinChinaisnotuptothegrowingdemand,asituationhurdlingtheprogressofinterpretationasanindependentdiscipline.

Thisthesis,basedonthewriter’smeticulousstudyandhands-onexperiencesaccumulatedininterpretation,offersasketchofwhatEnglish-ChineseandChinese-Englishinterpretationareabout.Itisalsoanattempt,throughanalysesofdistinguishabledifferencesbetweenthetwolanguages,tointroduceskillsorstrategiesthatmayfacilitatethetwo-waytrip,atripthatmayotherwisetriponewithitsproverbialtrialsandtribulations.

 

 

 

 

 

Acknowledgements

InwritingthethesisIamdeeplyindebtedtoProfessorLuNaishengwhoreadthewholemanuscriptandofferedinvaluablecriticism,makingmywritinganenrichingexperience.MythanksalsogotoProfessorHuangYuansheng.HisstandardsofacademicexcellenceareaconstantsourceofencouragementduringmyprobeintobothEnglishandChineselanguages.StillamongmycreditorsareProfessorXuYaqing,ProfessorZhuPeifeng,ProfessorWuXiaoyu,ProfessorLuoGuoliang,fromwhoselecturesIbenefitedalot.

Allthesecontributetothecompletionofthethesis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PartOne

Introduction

 

Background

Inter-lingualcommunication,traditionallydividedintotranslationandinterpretation,haslongservedasabridgelinkingpeoplesofdifferentculturesandcivilizations.Quitedifferentfromtranslationthatinvolvesaformalwrittenformininter-lingualtransference,interpretationseesaspeechreproducedorallyfromasourcelanguagetoatargetoneinaninstantoftime.Knownforitsdirectnessandeffectivenessinremovinglanguagebarriers,theextemporeformoforalreproductioniswidelyadoptedinbilateraltalks,seminarsandconferences,corporatebusinessnegotiations,andpersonalcommunicationaswell.Innosmallwaydoesinterpretationhelptobridgethelinguisticgapamongpeoplesfromdifferentculturalbackgrounds.Awell-interpretedspeech,whetherforgovernmentalornon-governmentalpurposes,promotesunderstandingbetweenbothparties,lendsintimacytoarelationandevenleadstoaknowingsmilebetweenstrangerslinguisticallyandculturally

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1