口译大纲.doc
《口译大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译大纲.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
教学大纲
《商务口译》教学大纲
课程名称:
商务口译
课程类别:
专业基础课
教学时数:
45=3×15
学分:
课程定位
口译是英语专业的必修专业基础课。
对专科学校说,从适当的角度引进英语口译课程,是很有意义的尝试。
口译要求口语输出,可以良性刺激学生的应用英语技能;商务口译,把语言能力和语言文化知识与商务知识结合起来,是总结专科在学英语,为就业做准备的好形式。
其关键在于课程的内容和形式要能为学生所接受。
《商务口译》是本校英语专业的专业基础课,该课程侧重汉英口译,在大学英语的基础上设计实用的口译内容,引入语义理论和注重信息的理念,教学颇有所得。
教学目标与要求:
本课程以汉译英为主、英译汉为辅,在课堂上进行简明的技巧与理论讲解和以口头输出为主、翻译商务题材的各种实践,使学生通过课堂训练,增加主动性商务表达400条(以每个单元30条计),明显提高口语交际流利程度,掌握口译记忆、口译笔记、口头陈述、应变处理等基本技能,形成通用商务题材的基本传译能力,并对汉英的文化差异和因之形成的语言差异有所认识,提高自主学习和商务交际的得体性和效率。
教学内容:
口语突破:
4学时,每3课时教学中约占15分钟。
激活词语,从精读到口语到口译的热身活动;使英语水平一般的学生得以进行口译训练。
口译技能知识:
4学时,每3课时教学中约占25分钟。
语言信息理解和表达的重要技能,不局限于具体的口译技能,而着眼于对信息解构的理解,包括语境、语义和文化差异的较新的理论,对于学生的信息表达和跨文化交际,是很有益的指导。
为了完成口译任务而学习新理论,和为学而学显然不同。
商务口译训练:
15学时,每3课时教学中约占60分钟。
商务题材口译,训练口译能力,掌握商务表达词语,学习商务背景知识;以2-3种形式分块进行;题材限定为最常见的接待访谈、礼仪祝词、人物访谈、产品推介、公司宣传、会展洽谈、公司治理、旅游观光、乡情文化和新闻发布等题材。
文化交际知识:
2学时,每3课时教学中约占60分钟。
跨文化交际知识,结合口译技能训练。
小组项目:
8学时,每3课时教学中约占25分钟。
结合听、读、交际技能,发挥协作学习、自主学习和自我评估作用的课堂布置大作业,课外完成,课内检查演练。
如:
公司介绍项目,通过研读公司资料,网上查阅,人物访谈,写出报告,制作PPT,课堂上介绍,口译。
口译实践:
12学时.
校园口译实战,指在教学排定的时间内,和教学联系紧密,构成教学重要内容,并在教师密切指导下的课内或规定地点的真实或半真实的教学实践;通过某些题材的口译提高学生的口译实战能力。
每次3学时,分四次,:
经理人访谈报告口译、公司产品推介口译、导游现场口译、会展接待口译。
选择最基本的商务口译形式,设计的安排。
周次/题材/技能与知识
1.口译概论;口译策略/口译特点
2.访问接待;记忆机制/接待礼仪
3.人物访谈;口译记忆
4.礼仪祝词;口译听辨
5.公司宣传;口译笔记/商务陈述 教学实践1:
经理人访谈
6.商务谈判;数字口译/商务谈判技巧
7.会展洽谈;趋势与图表解读 教学实践2:
接待洽谈
8.市场营销;把握口译内容
9.企业治理;语境因素 /企业策划方案
10.企业文化;长句处理 教学实践3:
产品推介
11.观光导游;汉英文体差异
12.地方经济;语态转换/习语/俗语的翻译 教学实践4:
景点导游
13.城市发展;文化差异
14.新闻发布会;简练口译/应变能力
教学原则和方法
差异性学习,有教无类
完成大学英语基础阶段课程的学生都可以学习商务口译的课程,通过口译,在自己的基础上提高对英语的信息领悟和商务题材的英语表现力。
单元练习有深有浅,可以各得其所。
降低入门难度
选用学生熟悉的通用英语精读教材作语料;视译先于口译,分散训练难点;通过各种英语输出训练,激活主动词语。
任务教学
小组项目,贯穿全课程的活动。
为每次实践活动设定明确的目标任务,通过小组的社会活动形成PPT和口头报告,课堂上汇报,并作为口译的素材;让实践有的放矢。
设计可测可控的练习材料;学生能通过完成任务产生满足感,通过自主测试看到进步,因而有兴趣和信心。
大班使用这种方法,更会体会到其中的好处。
立体训练
好的材料从不同角度反复练习,记忆复述,笔记、口译,都可以;课堂上的口译听译练习课后发书面资料给学生进行阅读加深印象,或者进行笔头回译训练。
这对程度较低的学生特别有好处。
通用教材中的正式演说难度大,就把文本用来做长句处理的书面资料,或者用来进行视译,使学生熟悉正式演说文体,有所收获。
信息突出
设计突出信息概念的口译记忆、笔记、复述等各种训练,摒弃语言外壳;阅读笔记和视译训练有用。
自主任务
自选题材,记忆相关词汇,参加期末词汇考试,增加兴趣
自测提高
训练后进行对比测试,显示每一技能培训前后学生语言交际能力的提高,增强学生学习的兴趣和自信。
比如:
口译新闻发布会时,先翻译一部分,在训练中国常用套语的表达和口译简练法后,再回头测试同类题材,就觉得有长进。
每堂课结束时,以书面或口头形式检测本堂实践效果。
PPT快速视译
PowerPoint快速显示中文语句,保持数秒消失,学生记忆并立即口译成英文,PPT上再显示参考翻译,或者翻译要点,随即出现下一练习。
本练习主要为激活积极词汇而设置,接近学生学习词汇的熟悉模式,干扰最小,适宜在课程初期经常使用。
随后出现的参考翻译,便于学生自行纠错,因此可以大班快速使用。
教材:
1.刘杰英:
《世纪商务英语口译教程》第二版,上海外语教育出版社,2003.
考核形式:
考试(口试)
平时成绩50%:
课堂实践40%+小组项目10%
期末考试50%:
模拟口译30%+口头陈述10%+自主词汇10%
参考书目:
王燕,2004,《英语口译实务》, 北京:
外文出版社.2004.6
梅德明,2006,《高级口译教程》,上海:
上海外语教育出版社
宁洪,2005,《英语初级口译教程》,天津:
南开大学出版社
王红卫、张立玉,2004,《商务英语英汉口译》武汉:
武汉大学出版社
王逢鑫,2004,《高级汉英口译教程》,北京:
外文出版社
肖晓燕.英语口译资格证书1-4级模拟试题集锦.厦门:
鹭江出版社.2003.4
庄鸿山,2004,《英语口译资格证书考试培训教材》,厦门:
鹭江出版社
审定人(教研室主任)签名:
分管教学系(副)主任签名:
200年月日