英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18134918 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:50 大小:78.20KB
下载 相关 举报
英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共50页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共50页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共50页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共50页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx

《英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx

学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;

学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;

在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。

作者签名:

     日 期:

学位论文原创性声明

本人郑重声明:

所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。

除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

日期:

年月日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。

本人授权    大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

涉密论文按学校规定处理。

日期:

导师签名:

日期:

 

指导教师评阅书

指导教师评价:

一、撰写(设计)过程

1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神

□优□良□中□及格□不及格

2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度

3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力

4、研究方法的科学性;

技术线路的可行性;

设计方案的合理性

5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况

二、论文(设计)质量

1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?

2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?

三、论文(设计)水平

1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义

2、论文的观念是否有新意?

设计是否有创意?

3、论文(设计说明书)所体现的整体水平

建议成绩:

(在所选等级前的□内画“√”)

指导教师:

(签名)单位:

(盖章)

年月日

评阅教师评阅书

评阅教师评价:

一、论文(设计)质量

二、论文(设计)水平

评阅教师:

教研室(或答辩小组)及教学系意见

教研室(或答辩小组)评价:

一、答辩过程

1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况

2、对答辩问题的反应、理解、表达情况

3、学生答辩过程中的精神状态

评定成绩:

教研室主任(或答辩小组组长):

(签名)

教学系意见:

系主任:

摘要

随着经济一体化和全球化的发展,中国与世界各国经济的联系越来越紧密。

中国的金融服务业面临着与世界接轨的机遇和挑战。

英语在许多领域都占据着主导地位,尤其是在金融领域。

从某种程度上来讲,英语是金融领域的“官方”语言。

金融英语作为特殊用途英语的一种,在学术研究和实际使用上已经得到了越来越多的关注。

在我国,对金融翻译的需求不断增多,对其翻译质量的要求也在不断提高。

而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不尽人意。

近年来,在生产、对外贸易和其他经济活动中,由于对国际上金融术语的内涵和外延理解不同而造成严重经济损失的事例也时有发生。

金融术语作为金融语言词汇体系中的重要部分,其翻译是金融翻译研究中一个很热门的话题。

金融术语翻译的好坏、准确与否直接关系到整个金融语篇翻译质量的好坏。

因而解决金融术语的翻译问题迫在眉睫。

本文旨在从归化、异化角度来探究金融术语的英汉翻译,挖掘出金融术语背后的文化因素差异,以期达到真正理解金融术语含义和规范其翻译的目的。

首先,作者简要回顾了学者们的相关研究。

概括起来,他们主要对金融术语的翻译方法进行研究。

他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译金融术语。

这些方法往往过于强调形式和内容,而忽略了翻译中文化因素的影响。

本文以劳伦斯·

韦努蒂的归化、异化理论为理论支撑,结合金融术语自身的特点,从文化的角度分析了金融语篇中金融术语的翻译,并归纳出此类翻译可分为以源语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(归化和异化)。

研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素。

同时,归化和异化可根据接近源语和接近目的语的程度进行细分。

归化和异化在金融术语的翻译中都具有重要的作用。

归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。

异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。

这两种翻译策略的代表人物分别为:

尤金·

奈达和韦努蒂。

奈达提倡动态对等,旨在使源语文化在目的语读者中产生相同的反应,从而获得交际的成功。

韦努蒂却倡导翻译应强调源语文化的语言及文化差异,应将源语文化纳入到译语文化中去,从而使交际顺畅进行。

在金融术语的翻译中应该将两种策略很好的结合才能达到良好的效果。

文中还通过对世界经济文化交流与融合大趋势的分析得出异化将在金融术语的翻译过程中渐渐居于主导地位的结论。

此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,凸显文化在翻译中的重要作用。

此外,它对金融语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点。

关键词:

归化;

异化;

文化;

金融术语

Abstract

Withthedevelopmentofeconomicintegrationandglobalization,economiclinksbetweenChinaandothercountriesarebecomingincreasinglytight.Thedomesticfinancialserviceindustryisfacingtheopportunitiesandchallengesfromtheeconomicintegrationoftheglobe.

Englishoccupiesaleadingpositioninmanyindustries,especiallyinfinancialindustry.Tosomeextent,Englishisan“official”languageinfinancialarea.FinancialEnglish,asakindoflanguageforspecialpurposes,hasbeendrawingmoreandmoreattentioninacademicresearchesandpracticalapplications.Therequirementsoffinancialtranslationareincreasingandthedemandfortranslationqualityoffinanceisimproving.Butinpresenttranslationpractice,manysuchtranslationworksareunsatisfactory.Inrecentyears,casesofhugeeconomiclosseshavefrequentlyoccurredbecauseofmisunderstandingconnotationsandextensionsofinternationalfinancialterms.Financialtermsareimportantvocabularyinthevocabularyoffinanciallanguageandtheirtranslationisaveryhottopicinthestudyoffinancialtranslation.Whetherafinancialtermistranslatedwellornot,correctlyorwrongly,directlyconcernsthequalityofthewholefinancialtext.Therefore,theresolutiontofinancialtermtranslationisimminent.

ThethesisapproachesE-Ctranslationoffinancialtermsfromtheperspectiveofdomesticationandforeignizationinordertofindouttheculturaldifferenceshiddenbehindfinancialtermsandtoachievetheaimoftrulyunderstandingthemeaningsoffinancialtermsandstandardizingtheirtranslation.

Firstly,theauthorbrieflylooksbacktorelevantstudiesbysomescholars.Tosumup,thestudiesofthosescholarsprincipallyfocusontranslationmethodsoffinancialterms.Theybelievethattranslatorsshouldadoptmethodsofliteraltranslationandfreetranslationtotranslatefinancialterms.Butthetwomethodsoveremphasizeformationandcontents,neglectingtheinfluenceofculturalfactorsintranslation.

TheauthorbasesthethesisonthetheoriesofdomesticationandforeignizationputforwardbyLawrenceVenuti,studiesthecharacteristicsoffinancialterms,analysestermtranslationinfinancialtexts,andgeneralizesaconclusionthatsuchkindoftranslationcanbeclassifiedintotarget-language-orientedtranslationandsource-language-orientedtranslation(domesticationandforeignization).Throughresearching,theauthorfindsthatthefactorsofdeterminingwhethertoapplydomesticationorforeignizationarebasedontranslators’bilingualability,aimsoftranslationandreaders’abilitytoreceive.Meanwhile,domesticationandforeignizationcouldbefinelydifferedaccordingtothedegreeofapproachingsourcelanguageandtargetlanguage.Bothstrategiesplayanimportantpartinthetranslationoffinancialterms.

Domesticationreferstotarget-language-culture-orientedtranslationinwhichexpressionsacceptableinthetargetlanguagecultureareexploitedinordertomakethetranslatedtextsintelligibleandsuitableforthetargettextreaders.Foreignizationissource-language-culture-orientedtranslation,whichstrivestopreserveasmuchaspossibletheoriginalflavorinordertoretaintheforeignnessofthesourcelanguageculture.Therespectiverepresentativesforthetwostrategiesare:

EugeneNidafordomesticationwhoadvocatesdynamicequivalenceinordertoachievethesuccessofthecommunicationandVenutiadvocatestodevelopatheoryandpracticeoftranslationtosignifythelinguisticandculturaldifferencesoftheforeigntext.Tocombinethetwostrategieswellinfinancialtermtranslationisnecessaryforagoodtranslation.Inthethesis,theauthoralsocomestotheconclusionthatwiththetendencyofcommunicationandintegrationofworldeconomyandcultures,foreignizationwouldtakethedominantplaceintheprocessoffinancialtermtranslation.

Thesignificanceofthestudyistoattachimportancetotheinfluenceofculturalfactorsonfinancialtermtranslation.Besides,itprovidesagoodperspectiveandabreakthroughtothetranslationofawholefinancialtext.

KeyWords:

domestication,foreignization,culture,financialterms

Acknowledgements

Uponcompletionofmythesis,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothosewhohelpedme,inspiredmeandencouragedmeallalonginmakingthisthesis.

Firstofall,mythanksgotomysupervisorProfessorWengFengxiang,whogavemesuggestionsattheverybeginningofchoosingthetopicformythesis.Hethoroughlydiscussedwithmeonmyideas,researchplansandgavemehisinvaluablecommentsandencouragement.Withouthisdirectionandhelp,thethesiswouldbeimpossible.Duringthewritingandrevisionofthisthesis,hedevotedhissparetimediscussingwithmeoneventinydetailsdespitehisbusywork.

IownmygratitudetoalltheteachersduringmyundergraduateandpostgraduatestudyinShanghaiMaritimeUniversity,especiallythosefromtheCollegeofForeignLanguage.Theyhavebuiltupmytheoreticalknowledgeandmyresearchability.

Mysincerethanksgotomyroommatesandbestfriendsforlisteningtomeandputtingforwardsuggestionsformeinwritingthethesis.

Lastbutnotleast,Icouldnotthankmyfamilyenoughfortheirloveandunderstanding.Theyhavebeensupportiveallthewaytilltoday,withoutthemImaynotgetthroughthepostgraduatestudy.

Contents

Abstract(Chinese)

Abstract(English)

ChapterOneIntroduction…………………………………………...............................1

1.1PurposeandSignificanceoftheStudy……………………………………...1

1.2StructureoftheThesis………………………………………………………2

ChapterTwoLiteratureReview……………………………………………………….3

2.1PreviousResearchesofE-CTranslationofFinancialTerms……………….4

2.1.1LiteralTranslation……………………………….......................6

2.1.2FreeTranslation……………………………………………………6

2.2LimitationsofPreviousResearches………………………………………7

2.3AimsandObjectivesoftheThesis……………………………………….8

ChapterThreeTheoreticalFramework……………………………………………….9

3.1CultureandTranslation…………………………………………………….9

3.2TheoreticalFramework……………………………………………………10

3.2.1Domestication………………………………………………………10

3.2.2Foreignization………………………………………………………11

3.2.3TheDisputeonDomesticationandForeignization………………13

3.2.4DifferencesbetweenDomestication&

ForeignizationandLit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1