ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:50 ,大小:78.20KB ,
资源ID:18134918      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18134918.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文金融术语翻译中归化异化策略研究本科毕设论文文档格式.docx

1、学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期:学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校

2、保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。 日期:导师签名: 日期:指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结

3、构是否符合撰写规范?2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意?3、论文(设计说明书)所体现的整体水平建议成绩:(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量二、论文(设计)水平评阅教师:教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况2、对答辩问题的反应、理解、表达情况3、学生答辩过程中的精神状态评定成绩:教研室主任(或答辩小组

4、组长): (签名)教学系意见:系主任:摘 要随着经济一体化和全球化的发展,中国与世界各国经济的联系越来越紧密。中国的金融服务业面临着与世界接轨的机遇和挑战。英语在许多领域都占据着主导地位,尤其是在金融领域。从某种程度上来讲,英语是金融领域的“官方”语言。金融英语作为特殊用途英语的一种,在学术研究和实际使用上已经得到了越来越多的关注。在我国,对金融翻译的需求不断增多,对其翻译质量的要求也在不断提高。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不尽人意。近年来,在生产、对外贸易和其他经济活动中,由于对国际上金融术语的内涵和外延理解不同而造成严重经济损失的事例也时有发生。金融术语作为金融语言词汇体系中的重要

5、部分,其翻译是金融翻译研究中一个很热门的话题。金融术语翻译的好坏、准确与否直接关系到整个金融语篇翻译质量的好坏。因而解决金融术语的翻译问题迫在眉睫。本文旨在从归化、异化角度来探究金融术语的英汉翻译,挖掘出金融术语背后的文化因素差异,以期达到真正理解金融术语含义和规范其翻译的目的。首先,作者简要回顾了学者们的相关研究。概括起来,他们主要对金融术语的翻译方法进行研究。他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译金融术语。这些方法往往过于强调形式和内容,而忽略了翻译中文化因素的影响。本文以劳伦斯韦努蒂的归化、异化理论为理论支撑,结合金融术语自身的特点,从文化的角度分析了金融语篇中金融术语的翻译,并归纳出

6、此类翻译可分为以源语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(归化和异化)。研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素。同时,归化和异化可根据接近源语和接近目的语的程度进行细分。归化和异化在金融术语的翻译中都具有重要的作用。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。这两种翻译策略的代表人物分别为:尤金奈达和韦努蒂。奈达提倡动态对等,旨在使源语文化在目的语读者中产生相同的反应,从而获得交际的成功。韦努蒂却倡导翻译应强调

7、源语文化的语言及文化差异,应将源语文化纳入到译语文化中去,从而使交际顺畅进行。在金融术语的翻译中应该将两种策略很好的结合才能达到良好的效果。文中还通过对世界经济文化交流与融合大趋势的分析得出异化将在金融术语的翻译过程中渐渐居于主导地位的结论。此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,凸显文化在翻译中的重要作用。此外,它对金融语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点。关键词:归化;异化;文化;金融术语AbstractWith the development of economic integration and globalization, economic links between China

8、 and other countries are becoming increasingly tight. The domestic financial service industry is facing the opportunities and challenges from the economic integration of the globe.English occupies a leading position in many industries, especially in financial industry. To some extent, English is an

9、“official” language in financial area. Financial English, as a kind of language for special purposes, has been drawing more and more attention in academic researches and practical applications. The requirements of financial translation are increasing and the demand for translation quality of finance

10、 is improving. But in present translation practice, many such translation works are unsatisfactory. In recent years, cases of huge economic losses have frequently occurred because of misunderstanding connotations and extensions of international financial terms. Financial terms are important vocabula

11、ry in the vocabulary of financial language and their translation is a very hot topic in the study of financial translation. Whether a financial term is translated well or not, correctly or wrongly, directly concerns the quality of the whole financial text. Therefore, the resolution to financial term

12、 translation is imminent.The thesis approaches E-C translation of financial terms from the perspective of domestication and foreignization in order to find out the cultural differences hidden behind financial terms and to achieve the aim of truly understanding the meanings of financial terms and sta

13、ndardizing their translation.Firstly, the author briefly looks back to relevant studies by some scholars. To sum up, the studies of those scholars principally focus on translation methods of financial terms. They believe that translators should adopt methods of literal translation and free translati

14、on to translate financial terms. But the two methods overemphasize formation and contents, neglecting the influence of cultural factors in translation.The author bases the thesis on the theories of domestication and foreignization put forward by Lawrence Venuti, studies the characteristics of financ

15、ial terms, analyses term translation in financial texts, and generalizes a conclusion that such kind of translation can be classified into target-language-oriented translation and source-language-oriented translation (domestication and foreignization). Through researching, the author finds that the

16、factors of determining whether to apply domestication or foreignization are based on translators bilingual ability, aims of translation and readers ability to receive. Meanwhile, domestication and foreignization could be finely differed according to the degree of approaching source language and targ

17、et language. Both strategies play an important part in the translation of financial terms. Domestication refers to target-language-culture-oriented translation in which expressions acceptable in the target language culture are exploited in order to make the translated texts intelligible and suitable

18、 for the target text readers. Foreignization is source-language-culture-oriented translation, which strives to preserve as much as possible the original flavor in order to retain the foreignness of the source language culture. The respective representatives for the two strategies are: Eugene Nida fo

19、r domestication who advocates dynamic equivalence in order to achieve the success of the communication and Venuti advocates to develop a theory and practice of translation to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text. To combine the two strategies well in financial term tra

20、nslation is necessary for a good translation. In the thesis, the author also comes to the conclusion that with the tendency of communication and integration of world economy and cultures, foreignization would take the dominant place in the process of financial term translation.The significance of th

21、e study is to attach importance to the influence of cultural factors on financial term translation. Besides, it provides a good perspective and a breakthrough to the translation of a whole financial text.Key Words: domestication, foreignization, culture, financial termsAcknowledgementsUpon completio

22、n of my thesis, I would like to express my sincere gratitude to those who helped me, inspired me and encouraged me all along in making this thesis.First of all, my thanks go to my supervisor Professor Weng Fengxiang, who gave me suggestions at the very beginning of choosing the topic for my thesis.

23、He thoroughly discussed with me on my ideas, research plans and gave me his invaluable comments and encouragement. Without his direction and help, the thesis would be impossible. During the writing and revision of this thesis, he devoted his spare time discussing with me on even tiny details despite

24、 his busy work.I own my gratitude to all the teachers during my undergraduate and postgraduate study in Shanghai Maritime University, especially those from the College of Foreign Language. They have built up my theoretical knowledge and my research ability.My sincere thanks go to my roommates and be

25、st friends for listening to me and putting forward suggestions for me in writing the thesis.Last but not least, I could not thank my family enough for their love and understanding. They have been supportive all the way till today, without them I may not get through the postgraduate study.ContentsAbs

26、tract (Chinese)Abstract (English)Chapter One Introduction.1 1.1 Purpose and Significance of the Study.1 1.2 Structure of the Thesis2Chapter Two Literature Review.3 2.1 Previous Researches of E-C Translation of Financial Terms.4 2.1.1 Literal Translation.6 2.1.2 Free Translation6 2.2 Limitations of P

27、revious Researches7 2.3 Aims and Objectives of the Thesis .8Chapter Three Theoretical Framework.9 3.1 Culture and Translation.9 3.2 Theoretical Framework10 3.2.1 Domestication10 3.2.2 Foreignization11 3.2.3 The Dispute on Domestication and Foreignization13 3.2.4 Differences between Domestication & Foreignization and Lit

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1