搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:17886881 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:10 大小:28.90KB
下载 相关 举报
搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx

《搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

搞笑的语文翻译千奇百怪Word格式文档下载.docx

现在,在生活中,同样有令人忍俊不禁的爆笑“神翻译”。

东城城管部门曾经配合区外办对王府井地区不规范的英文标识进行联合检查,共查出了40余处错误。

例如:

真丝旗袍:

Realsilkqipao(真实的丝旗袍),正确译法应是“SilkQipaos”;

家常菜:

HomeCooking,正确译法应是“TraditionalFamilyDishes”;

北京烤鸭:

Beijingroastedduck(北京被烤的鸭子),正确译法应是“BeijingRoastDuck”;

名烟名酒、北京特产、平价超市:

SmokeFamousNameWineBeijingSpecialtyParitySupermarket,“名烟名酒”正确译法应是“BrandNameTobaccoandLiquor”,“北京特产”应该是“BeijingSpecialties”,“平价超市”应该是“ConvenienceStore”;

老北京布鞋:

OldBeijingClothShoes”,“老北京”是一个形容词,“OldBeijing”是典型的自创白话直译,用词不妥,正确译法应是“BeijingTraditionalClothShoes”(北京传统布鞋);

SPA养生馆:

“SPAHEALTHMUSEUME”(SPA健康博物馆),一般译作“SPAClub”就可以了;

身心灵(店名):

BODYANDSOUL;

感冒及清热解毒类药物:

ColdAndHeat-ClearingDetoxicating,正确译法应是“ColdRelief”(感冒缓解类药物);

……

相信外国人看到这些“神翻译”也会有晕头转向找不着北的感觉吧!

不只是商品、店名,文学作品一经翻译,也有爆笑级的效果。

前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷纷围观转发。

看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:

明代中期武术门派与教派的战争》你能想到这是《笑傲江湖》吗?

这种运用中西方差异化思维的独特语言风格,连武侠迷们都要好好想一会儿才能明白说的是什么。

比较搞笑的是网上盛传的金庸笔下的各种绝世武功的英译版本:

1.九阳神功ninemanspower(九个男人的力量,强!

2.九阴真经ninewomanstory(九个女人的故事,有点乱。

3.九阴白骨爪ninewomancatchawhitebone(九个女人抓一个骷髅,真寒。

老外看了还以为会出现召唤兽呢?

4.神照经Godblessyou(神保佑你,呵呵,这个功夫好彩头。

5.胡家刀法Dr.Husword(胡博士的剑,天哪,咱们的胡斐兄何时成了博士?

6.两仪剑法1/2sword(二分之一的剑,请问是左右1/2还是上下1/2?

7.一阳指onefingerjustlikeapenis(一个手指像笔一样,在说写字还是练功?

8.洗髓经washbone(洗骨头?

谁敢去给别人洗骨头啊,恐怖!

9.苗家刀法Miao'

ssword(苗家的刀,就当苗家是炼刀的好啦。

10.易筋经changeyourbone(换你的骨头,比洗骨头更狠!

11.龙象波若功DandEcombletogeter(龙和象的混合体,一只魔兽?

12.梯云纵心法elevatorjump(电梯跳跃,那个时代就有电梯了....。

.)

13.轻功水上飘flyingskill(飞行技能,这比轻功可强太多了。

14.小无相功anunseenpower(一种看不见的力量?

原力...。

15.太玄经allfoolsdaliy(傻子的日记,还真是充满玄机啊!

16.胡青牛医书buffuloHusmedicinebook(水牛胡的医书,青牛兄听了要气歪鼻子了。

) 

17.五毒秘笈theexperienceofeatdrinkfuckbetandsmoke(吃喝嫖赌抽,真是无毒俱全了....。

18.药王神篇kingofdrag(摇头之王,书里还有这玩意儿啊。

19.吸星大法suckstaroverchina(吸取全中国的星星,全中国有多少颗星星?

20.天山六阳掌6menofmountainSkyspress(天山上的六个男子的掌法,“六阳”明明是六个带“阳”字的招式,怎么变成大男人了?

21.黯然销魂掌Deepbluepress(深深忧郁的掌法,对对对,患忧郁症的都会使。

22.七伤拳7hurtedorgan(被伤害的七个器官,这套拳伤人伤己,应该是十四个被伤害的器官吧。

23.回风落雁剑法comebacksword(喝了再上剑,在拍广告吗?

24.血刀经bloodstrike(cs的场地都用上啦)

25.金刚伏魔拳superman'

scover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)

26.八荒六合唯我独尊功mynameisNO.1(我的名字叫第一,很好很强大....。

27.含沙射影shootyouwithamachinegun(用机关枪射你,高科技啊。

28.葵花宝典sunflowerBible/fromgentlemantoalady(向日葵圣经,让你从绅士变成淑女,变性人的福音啊。

29.打狗棒法guideofdogbeating(打狗指南,办了狗证的不用打吧。

30.白虹剑rainbowofmilk(牛奶彩虹,想象不出来是个啥色儿。

古典名著同样也会遭到翻译的“尴尬”,譬如“四大名著”。

《水浒传》,英文版的题目有:

《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒),《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《WaterMargin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;

德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

《三国演义》,早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;

后来美国汉学家摩斯·

罗伯斯将其英文全译本起名为《RomanceoftheThreeKingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);

现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个王国)的。

《西游记》,国外大多译作《RecordofaJourneytotheWest》(西方旅行的记录)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事);

另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)等等。

《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:

《TheStoryoftheStone》(石头的故事)、《ADreamofRedMansions》(红色大楼里的梦)、《ADreamofRedChamber》(红色房间里的梦)。

此外,还有张冠李戴的翻译,如《TheCowherdandtheWeavingGirl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。

出现这种效果的原因就是中文太难太复杂了。

中文太难,太复杂。

譬如,同一个赛事,一家报纸报道“中国队大败日本队”,另一家报纸则报道“中国队大胜日本队”。

败与败是反义词,却被当作同义词来使用吗,都表示“中国队赢了日本队”。

用英语则可以清楚无误地表达:

中国队大胜日本队---TheChineseteamhasdefeatedtheJapaneseteam.(主动语态)

中国队大胜日本队---TheJapaneseteamisdefeatedbytheChineseteam.(被动语态)

标准中文也还罢了,碰到一些方言成语、歇后语、俚语的时候,该如何翻译是令人非常头疼的事儿。

譬如:

成语“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。

望文生义去翻译,老外看不懂。

一个英国老外把它译成“向加的夫港口运送煤炭”(加的夫港口是英国最大的煤炭出口基地),虽然意思对了,但是却失去了中文成语的神韵。

譬如,你可以把歇后语“连鬓胡子一天刮三遍——你不让我露脸儿,我也不让你露头儿”翻译成Revenge(报复),那么“外甥打灯笼——照旧(舅)”又该如何翻译呢?

再如,有些具有民族文化特色的词很难在不同语言中找到对应的词,中文的“秀才”可以勉强翻译成英文的Student,反过来却不能把英文的Student译成中文的“秀才”。

再如讲究礼法的中国古代的各种称呼,以对“死”的各种称呼为例,什么“崩”、“薨”、“夭”、“殇”……的,我相信谁来翻译都会觉得头大的。

不只中文难翻译,据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司曾经评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:

世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。

在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。

“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:

“人们有时忘记了,翻译员不仅要翻译语言,更要翻译文化。

有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。

下面就是最难翻译的十个词语:

1.Ilunga:

希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次

2.Shlimzl:

依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人

3.Radioukacz:

波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员

4.Naa:

日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词

5.Altahmam:

阿拉伯语,沉痛哀伤的一种

6.Gezellig:

荷兰语,舒服

7.Saudade:

葡萄牙语,渴望的一种

8.Selathirupavar:

泰米尔语,逃学的一种

9.Pochemuchka:

俄语,一个每件事都要问的人

10.Klloshar:

阿尔巴尼亚语,失败

因为中文比较深奥复杂,翻译成英语很难,难道英语翻译成汉语就很容易吗?

也未必。

对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。

一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!

上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”。

古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差。

于是,可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。

当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,琢磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金。

有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世。

可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。

它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。

与“可口可乐”译得同样神妙,也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。

1964年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。

后来张福垲将它译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意。

其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。

汽车中的(Benze)一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。

在电影片名方面,《飘》(GonewiththeWind)可算是最经典的译名。

它曾经被翻译为《随风而去》和《乱世佳人》,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。

但《飘》,一个简单的汉字,却将郝思佳漂泊不定的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。

另外《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《出水芙蓉》(BathingBeauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等译名也被公认为片名佳译的经典。

神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。

顺带一提,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,而是著名汉语语言学家和翻译家傅东华为美国女作家玛格丽特·

米切尔的原著翻译的书名。

在书名方面,《乌托邦》(Utopia)堪称广泛流传的译名典范:

它由著名英国文学家、英语教育家和翻译家戴镏龄翻译而来。

原著是英国政治家和作家托马斯·

莫尔。

Utopia是他根据希腊文生造出来的一个词,ou在希腊文里主要是“无”的意思,topos在希腊文里有“位置、地方、空间”的意思。

译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“空想的国家”。

值得指出的是,书名虽然简单——字数寥寥,但是翻译起来颇费工夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。

令人赞叹的中文译名还有很多,而它们只有在译者,有时甚至数位译者长时间搜肠刮肚、苦苦思索后才能产生出来。

北京大学首任校长、著名翻译大师严复有句名言:

“一名之立,旬月踟蹰”,可想而知他在翻译专名时,也常常为了一个准确且神妙的译名而寝食不安、日思夜研。

著名语言学家、英语教育家和翻译家王宗炎先生也有同感,他在其主编的《英汉应用语言学词典》中说:

“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。

如果欠缺专业素养和认真精神,翻译出来的“作品”只会贻笑大方,这一点连“老外”也概莫能外。

有美国网友在搭乘皇家加勒比海(RoyalCaribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。

这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(EnglishBacon)被直译为“英语培根”,而全脂牛奶(RegularMilk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(GreenSpiltPeaSoup)变成“绿分裂豌豆汤”。

不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(GardenGreens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(ChickenandMushroomtart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力!

”。

关于“翻译”的故事有很多很多,有些轶事甚至成为网友狂欢的“导火索”。

夏目漱石是日本近代作家,对东西方文学均有很高造诣。

夏目漱石有一次让他的学生翻译“Iloveyou”,有学生翻译成“我爱你”。

夏目漱石说,日本人怎么可能讲这样的话,“今夜月色很好”就足够了。

日本人的含蓄一直闻名于世,在夏目漱石生活的明治时代,日本人推崇的感情是谦恭谨慎的,在爱人面前,不惟女性说不出“我爱你”,就连男性也不会直抒心意,文学作品中当然也没有直白的情爱表达。

夏目漱石深谙国民性格,同时也是一名风雅之士,他将“ILoveYou”翻译成“今夜月色很好”是再自然不过的事。

谁也没想到,这么一件雅事,居然被网友的神回复赋予了笑点。

如:

李云迪有一次让刘谦翻译ILoveYou,刘谦翻译成我爱你。

李云迪说,我怎么可能讲这样的话,‘找力宏’就足够了。

甄嬛有一次让皇上翻译Iloveyou,皇上翻译成我爱你。

嬛嬛说,臣妾怎会讲这样的话,“愿得一心人,白首不相离”便是极好的。

东方不败有一次让他的部下翻译Iloveyou,有的部下翻译成我爱你。

东方不败说,日月神教的人怎么可能讲这样的话,“自从我遇见你那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己”就足够了。

张爱玲有一次让胡兰成翻译Iloveyou,他翻译成我爱你。

张爱玲说,民国第一奇女子怎么可能讲这样的话,“为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你”便足够了。

唐僧有一次让他的徒弟翻译Iloveyou,徒弟翻译成我爱你。

唐僧说,出家人怎么能讲这样的话,“当当当当……onlyyou~(以下省略800字)”就足够了。

更有甚者,有些网友恶搞翻译,杜撰出了很多笑话。

“中国式英语”笑话:

Howareyou?

Howoldareyou?

怎么是你,怎么老是你?

Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’ssoncanmakehole!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

Youaskme,measkwho?

你问我,我问谁

Goodgoodstudy,daydayup!

好好学习,天天向上

Nothreenofour.

不三不四

Knowisknow,noknowisnoknow.

知之为知之,不知为不知

Ifyouwantmoney,Ihaveno;

ifyouwantlife,Ihaveone!

要钱没有,要命一条

watchsister

表妹

Wetwowhoandwho?

咱俩谁跟谁?

再如,某位网友为甄嬛体登录美国所做的“中国式”的神翻译:

甄嬛:

Real Ring(真的环)

叶答应:

leafagree(叶子答应)

安常在:

Safetyalwayshere(安全一直在这里)

曹贵人:

Caosoexpensive(曹太贵)

华妃:

Huafly(华飞)

莞嫔:

Bowlpoor(碗差的)

这真真是极好的:

thisreallyreallygoodenough。

(这真的真的够好)

赏你一丈红:

Giveyoua3.3333meters(米)red(红色)!

里面有麝香:

yuting!

(避孕药)

皇后万福金安:

Empress,hopeyou10000luckyandsafewithgold。

(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)

请叫我钮钴禄氏•甄嬛:

pleasecallmenewhellosi-RealRing.(请叫我新好真环)

吾皇万岁万岁万万岁:

Emperorthetenthousandold(一万岁)!

Tenthousandold!

Tententhousandold!

搞笑归搞笑,那么,翻译有没有一定的标准呢?

有,大家比较普遍认可的是“信”“达”“雅”的标准。

“信”“达”“雅”是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出来的。

他在《天演论》中的“译例言”讲到:

“译事三难:

信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

你的翻译能达到什么标准,什么水平?

这里有个《一句英语的翻译》,大家可以以此为参照,看看自己是何水平。

Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.

你如果不滚开,我就和你同归于尽。

(四级水平)

你若不离不弃,我必生死相依。

(六级水平)

问世间情为何物?

直教人生死相许。

(八级水平)

天地合,乃敢与君绝。

(专家水平)

你在或不在,爱就在那里,不增不减。

(活佛水平)

有人调侃说,这就是为什么高考语文要提高到180分和英语降到100分的原因,差别不在英语水平,而在汉语水平。

最后,附上英美人的幽默和历史上比较有名的几则墓志铭。

英美人素以humour著称,有时即使是同一情景,他们也会“幽”出不同的“默”来。

请看:

苍蝇和汤的笑话

01.Customer:

Waiter,there’saflyinmysoup.

Waiter:

That’sallright,Sir,hewon’tdrinkmuch.

顾客:

服务员,我的汤里有只苍蝇。

服务员:

没关系的,先生。

它喝不了多少汤。

02.Customer:

Waiter,thereisaflyinmysoup.

I’msorry,sir,Ididn’tknowthatyouarevegetarian.

对不起,先生。

我不知道你是吃素的。

03.Customer:

Waiter,there’saflyswimminginmysoup.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1