四级翻译备考0304Word文档格式.docx
《四级翻译备考0304Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译备考0304Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
Bytakingexercises/Throughexercises.往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。
2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed
“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。
3.Onnoaccountcanwe
本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。
不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4.fakeandinferiorcommodities
“假冒伪劣商品”包含两层含义:
一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality.
5.drawusefullessonsfromit
句意为:
面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try.“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom.然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)
例他们有遵守交通规则,机器出了故障。
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)
例WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)
1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖)。
2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过)。
3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康)。
4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.
5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处)。
1.whichiseasilyconcealedbyhabits
每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词"
掩盖"
的选择。
这里的"
是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:
conceal……from.另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句子需填补内容是对ability的补充说明,"
能力"
是中心词。
因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2.can'
tbeoveremphasized/can'
tbeemphasizedtoomuch
本句考查的是"
再……也不为过的"
的说法。
英语句型是:
cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:
Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。
)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"
怎么……也不为过"
.
3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth
句子需填补部分的主语是"
打电动玩具"
,虽然"
打"
是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。
此外,考察"
不仅……还"
的句型。
"
浪费时间"
除了答案表达之外也可以用wastetime.
4.near-sightednessisaseriousproblem
Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。
如:
Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。
)"
近视"
还可以说成myopia或shortsight.
5.smilehasdonemealotofgood
本题考察"
带给某人很多好处"
的表达。
我们知道"
对某人有好处"
可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"
给我带来很多好处"
就是:
doalotofgoodtome或domealotofgood.
顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:
开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"
开动"
,"
加热"
使……运转"
都是"
电在为我们工作"
的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"
精确,通顺"
的目的。
例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.
那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:
lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:
Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.
译文2:
Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.
两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。
1.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺)。
2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.
3.________________(随着时间的流逝),theyforgottheirbittersufferings.
4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;
otherwisewe'
llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.
5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.
1.ourheartycongratulations
全句意为:
我们希望向你表达我们衷心的祝福。
主要考查词是"
衷心的"
.hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。
aheartywelcome(热烈的欢迎);
aheartyinvitation(真诚的邀请);
aheartysupport(全力的支持。
另外,"
希望(做)某事"
可以说成:
wishtodosth./wish+sth.
2.Takingeverythingintoconsideration
本题考查的是反面表达法。
无论从哪一方面考虑"
即:
方方面面都考虑到。
考虑"
的短语表达有:
takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount.因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。
本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3.Withthepassageoftime
本题是考查固定搭配,"
时间流逝"
应译为thepassing/passageoftime,"
随着"
应选用介词with,请看例句:
Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。
)
4.adaptourselvesto
本句意为:
我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。
主要考查"
使……适应"
的用法:
adaptto/adaptsb.to,如:
adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);
Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。
adapt除了有"
使适应"
含义外,还有"
改编,改写"
之意。
考生也常将adapt和adopt相混淆。
adopt有"
采纳,接受,领养"
5.increased6times
本题考查关于倍数的说法。
增加了5倍"
即增加到6倍。
用times与fold表示"
增加"
时,要注意英语要多说一倍。
如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold)。
(媒产量增加了3倍)。
在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。
这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
1)定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.
汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。
英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.
她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。
2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:
英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
ExerciseFive1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.
2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨)。
3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌)。
4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们)。
5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.
1.Insteadofgoingswimming
原文中“没有”并不一定要对应成didn‘t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。
采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。
从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:
汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。
从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn’tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。
2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices
考生要注意分清resultfrom和resultin的区别。
resultfrom指becausedby(由……产生),是指原因;
resultin指cause,leadto(导致……),是指结果。
本题还有一个考点就是:
做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:
theincreaseindemandandtheriseinprices.
3.becausehehasaloosetongue
“多嘴多舌”显然有gossip的意思。
因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。
答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。
其他类似的翻译还有:
abittertongue(刻薄嘴);
alongtongue(快嘴);
aroughtongue(粗鲁话);
asharptongue(言语尖刻);
asilvertongue(流利的口才);
asmoothtongue(油嘴滑舌)。
4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture
本题意为:
我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。
句子需填入部分特别容易被译成:
abetterandbrighterfuturewaitsforus.这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。
如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture.这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。
因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。
本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。
两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;
await是及物动词,可以后接人。
5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly
本句考生特别容易译成:
thepreparedandthequalified.定冠词the加上形容词可以表示某一类人。
thepreparedandthequalified就指代“作了准备的人”和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和“高度”。
由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the+形容词”的结构来指代某一类人。
对于这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。
这样答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly.全句的意思是:
在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。
增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以