ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:26.42KB ,
资源ID:17227485      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17227485.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四级翻译备考0304Word文档格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四级翻译备考0304Word文档格式.docx

1、“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises.往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we本题是强调语气,强调“决不

2、能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality. 5. draw useful lessons from it句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从

3、中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try.“汲取教训”正确表达为draw a lesson from.然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单

4、句合成一个单句) 例 他们有遵守交通规则,机器出了故障。His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易

5、被习惯所掩盖)。 2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过)。 3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康)。 4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country. 5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我许多好处)。 1. which is easily concealed by habits每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对

6、动词掩盖的选择。这里的是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:concealfrom.另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,能力是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。 2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much本句考查的是再也不为过的的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot

7、praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示怎么也不为过. 3. playing video games not only takes much time but also does harm to health句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察不仅还的句型。浪费时间除了答案表达之外也可以用waste time . 4. near-sightedness is a serious probl

8、emThere is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) 近视还可以说成myopia 或 short sight . 5. smile has done me a lot of good本题考察带给某人很多好处的表达。我们知道对某人有好处可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,给我带来很多好处就是:do a

9、 lot of good to me或do me a lot of good .顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-condition

10、ed. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热使运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among th

11、e trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们

12、发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种

13、显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。 1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺)。 2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance. 3. _(随着时间的流逝),they forgot their bitter sufferings. 4.We must _(使自己适应)the demands

14、of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001. 1. our hearty congratulations全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是衷心的.hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation

15、(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,希望(做)某事可以说成:wish to do sth./ wish + sth. 2. Taking everything into consideration本题考查的是反面表达法。无论从哪一方面考虑即:方方面面都考虑到。考虑的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account .因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。 3. With the passage of time 本题是考查固定

16、搭配,时间流逝应译为 the passing / passage of time ,随着应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。) 4. adapt ourselves to本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查使适应 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)

17、。adapt 除了有使适应含义外,还有改编,改写之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有采纳,接受,领养 5. increased 6 times本题考查关于倍数的说法。增加了5倍即增加到6倍。用times与fold表示增加时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold)。(媒产量增加了3倍)。在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前

18、。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心

19、词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是

20、英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。 例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时

21、间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。 Exercise Five 1._ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨)。 3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌)。 4.We have reasons

22、 to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们)。 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming原文中“没有”并不一定要对应成didnt,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及Exercise Two中的第二

23、题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致),是指结果。本题还有

24、一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices. 3. because he has a loose tongue“多嘴多舌”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖

25、刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us.这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future.这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为

26、“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified.定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代“作了准备的人”和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the 形容词”的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“某一类人后置定语”的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly.全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1