汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:16283963 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:11 大小:25.03KB
下载 相关 举报
汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx

《汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英语言比较及汉译英例句Word下载.docx

因此:

英语好比一棵大树;

汉语好比一节节竹子;

红楼梦:

和尚;

Heboughtsixpens,whichcosthim42yuan.

Whenhebroughtthemhome,hefoundtheywereallused.

 

冬天来了,春天还会远吗?

前途是光明的,道路是曲折的;

Whiletheprospectsarebright,theroadaheadhastwistsandturns;

haszigzags;

tortous

这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;

Itisagiganticprojectbeforewhichallsimilarprojectspalesignificantly;

典型的例子就是连词:

so….that和when….

1.WhatwastheforbiddencityinBeijinglike?

Itwas

sointerestingthatIwentseveraltimes.

北京的紫禁城是个什么地方?

它是如此有趣以至我去参观了好几次;

When也不是总译成当…..时候..

甚至大部分时间不译成“当……时候”

有时甚至出现:

“当他转过身来看见我手里握着那根上

面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;

2.汉语:

远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;

英语:

Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear;

Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.

Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,

Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.

汉语是婴儿语言;

(1)隐含条件从句的意合

早知今日,何必当初;

IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.

(2)隐含结果从句的意合;

Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.

他说得太快,我们不能理解他的意思;

Itwassocoldthattheriverfroze.

天气寒冷,河水都结冰了;

Itcouldn’tmakeoutwhohewasasIonlysawhisback;

我只见到他的背影,认不清是谁;

(3)隐含转折的意合:

江山易改,本性难移;

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.

三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:

核心区别:

汉语:

并列型coordination,表面上是没有主次之分的;

英语:

从属型subordination,一定是有主次之分的;

Eg.7将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。

De-linkingsocialsecuritybenefitsfromemploymentinSOEswillhelpseparatethecommercialdecisionofmanagersfromthesocialconcernsofthegovernmentandwillimprovelabormobilitybyallowingworkerstoswitchjobswithoutfearoflosingtheirbenefits.

随着中国的经济改革继续进行,中国政府面临的最大挑战有可能是从直接干预产品和金融市场转向提供机构和政策架构,从而促进市场能够高效运作。

根据这种治理“理念”的变化,体制改革将成为促进经济进一步发展的核心。

AsChinacontinuesitseconomictransition,perhapsthebiggestchallengeforthegovernmentwillbetomoveawayfromdirectinterventioninproductandfinancialmarketstowardsprovidingtheinstitutionalandpolicyframeworkswhichhelpmarketsworkefficiently.Withthisshiftofgovernance“philosophy”,structuralreformwillbethekeytofurthereconomicprogress.

只有坚决地系统地进行改革,城市经济才能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开放地需要,真正起到应有的主导作用,推动整个国民经济的发展。

Firm,systematicreformistheonlywaythatcitieswillplaytheirdueleadingroleininvigoratingtheurbaneconomyandenliveningthedomesticeconomyaswellasopeningtotheoutsideworldandpromotingahealthierandfasterdevelopmentofthenationaleconomyasawhole.

1.英语名词、介词占优势:

Eg1.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceand

thelackoftransportfacilities,

isworsenedbythepaucityoftheinformationmedia;

Eg2.Theweststreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,

upahillanddownagain,

bylittlemeatmarket,pastsingle-storiedhome,untilsuddenly

itstopsagainstawidegreenlawn.

抽象名词的用法:

2.Thedelightofthechildrenatthesightofsomedish

onthetableshowedthatitwasararity;

3.Thishotelisamassiveeffortofstone

4.Sheisavaluableacquisitiontothefirm;

1998年3月,由于预计中国加入世界贸易组织后将出现

愈发激烈的竞争以及国有企业困境重重,朱总理制订了

一个大胆的宏伟目标,即在三年左右时间内大幅提高

国有企业的盈利能力。

Inmarch1998,withtheprospectofincreasinglycutthroat

competitionfollowingChina’sentryinto(accessionto)theWTO,

andwiththepredicament(plight)oftheSOEssodire,thethen

PremierZhuRongjisetanambitiousgoal

ofsubstantiallyrestoringSOEprofitabilityinjustthreeyears.

Thesemeasuresinclude:

increasedprices,atotalbanontobaccoadvertisingand

sponsorship,strongcounter-advertising,betteraccessto

quittingmethods,smoke-freeareasandcontrolsonsmuggling.

2.汉语动词占优势:

汉语多用流水句,一个小句接一个小句;

(因而:

在翻译时,英译汉中多将名词、介词转换成动词,

而汉译英则多将动词转换成名词或介词)goal

3.句子重心:

英文句子往往将重心放在前面,而将各种背景情况后置。

先谈主观情况,再谈跟主观有关的客观情况,

最后再谈其他有关情况。

汉语则相反:

往往从头说起,逐点交代,不

允许颠三倒四。

Eg5.重心比较:

“他使我认识到,我从他那里学到的,

远远不只是知识,这是他最大的贡献。

Hischiefcontributionwastomakemerealize

howmuchmorethanknowledgeIhadbeenlearningfromhim.

Eg5’随着中国和他国在技术方面的差距的缩小,赶超效应对

发展的贡献会有所减弱;

随着中国不断发展,经济回报率递减

的规律将会发挥作用;

The“catch-up”dividendwillfadeasChina’sTechnologygapwith

othercountriesnarrows;

Thelawof“diminishingeconomicreturnswillstarttosetinas

Eg5’如何建立一个健全的法人治理体系

多数观察家都认为,如果将政府在国有企业中的所有权权益

与商业决策进行分离,并提供内部激励措施和监督体制从而使

管理层按照股东利益行事,那么中国就有可能取得巨大的

生产力增长。

howtobuildasoundcorporategovernance:

Mostobserversagreethat,inthecaseofChina,

substantialproductivitygainsarepossiblebyseparatingthe

government’sownershipinterestsinSOEsfromcommercialdecisions,

andbyprovidinginternalincentivesandoversight

mechanismssomanagementactsintheinterestsofshareholders.

4.英语是主语显著型语言,汉语是主题型语言;

因为汉语重意念,句子强调的是意义。

有很多无主语句(subjectlesssentences)。

而英语句子建构在形式主轴上,

强调句子结构完整和严密,句子需要主语和谓语。

因而:

英语中Therebe句型与虚词it结构使用得比较广泛;

5.静态和动态

我担心他会误解我

Iamafraidofhismisunderstandingme;

Headmiresthepresident’sstateddecisiontofightforthejob;

总统申明为保住其职位而决心奋斗,他表示钦佩;

5.英语:

多用物称;

多用人称;

….

消息灵通人士猜测,中央银行正在考虑进行重大金融改革;

Informedguessworksuggeststhatmajorfinancialreformsare

beingconsideredbythecentralbank

Witness,see,

Mannedspaceship

Itcametohimmind;

Itoccurstohim…..

TechniquesofTranslation:

钱歌川

(1)Alarmbegantotakepossessionofhim;

(2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminehim

tositdowninthefirstconvenientshade;

(3).Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsense

ofaesthetics;

6.英语:

不耐得重复;

耐得重复;

Yes,Ido.

Harvardisaworld-renownuniversity.

ThisinstitutionhasextensiveexchangeswiththeChinese

academiccommunity.

Bejing,thecapital,theancientcity,thehostcityof2008Olympic…

四.词义区别:

1.英语:

词义灵活,含义广泛;

词义较固定;

2.汉语词义更笼统

英语词义更准确;

3.汉语缺乏英文的抽象名词;

4.英语近来词义多用词类转换;

名词做动词;

mirror

Chair

bridge;

weathering….;

house;

CEOmuleshisplan;

Axecost;

headedfor;

eye;

nosearound;

watering;

Lip;

Mirror…;

embody;

mimic;

ape;

Stormout

五.汉译英中句法处理:

(1)汉译英中最重要的原则就是:

化零为整、由隐变显:

因为汉语句子形散神聚,语义内涵隐藏在句子中而不明示,

所以我们需要化零为整、由隐变显。

译文中一定要体现出英文的从属性:

流程:

1.精确透彻地分析原文语义逻辑关系,找准语义重心

2.理解原文中语义重心与其他各分句间的逻辑语义关系,

分清主次;

3.将译文SV主干定在原文语义重心之上

4.将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别

有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架;

为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市

经济持续、快速、健康发展,根据上级有关规定,结合我市

实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资

提出如下意见。

Withaviewtoexpandingtheopening-upandaccelerating

theforeigninvestmentpromotionsoastobringabout

inthecityaneconomicdevelopmentinasteady,fastandhealthyway,

theMunicipalPartyCommitteeandtheGovernmenthave,

accordingtorelevantstipulationsdocumentedby

higherauthoritiesandtakingintoconsiderationtheactual

conditionsofthecity,putforwardafterdiscussion

theproposalsforencouragingtheforeigninvestmentsasfollows.

亚洲经济是世界经济的重要组成部分,亚洲经济经历了蓬勃

发展,为世界经济增添了新的活力,

为国际贸易投资开辟了巨大的市场。

Asia,amajorcomponentoftheworldeconomy,haswitnessed

robusteconomicgrowthwhichhasinturninstilledvitality

intotheworldeconomyandhasopenedvastmarkets

forint’ltradeandinvestment.

亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,

她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文

化的发展作出过辉煌的贡献。

Asia,avastcontinentwithalonghistoryand

increasingstrategicimportance,isoneofthecradlesofhumancivilization

andhasmadebrilliantcontributionstohumanprogress

andscientificandculturaldevelopment.

要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,

对企业实施战略性改组。

Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhole,

weshalleffectuateastrategicreorganizationof

state-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterprises

whileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.(bymaintainingcontroloverlargerbusinesseswhilesellingoffsmallerones).

Eg2.人间仙境“桃花源”,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,北倚远水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

Version1:

ThelandofpeachBlossoms,whichissuitedabout40kmtothesoutheastofChangdeCity,Hunanprovince,hastheWulingMountainstoweringoveratitssouthandtheYuanriverflowingbyatitsnorth.Thethoroughfarerunsthroughtheland.ItisapivotofthescenicspotsandtheoneofthefamoustenregionsofsceneryinHunanProvince.

Version2:

Taohuayuan(landofpeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdecity,isamongtenwell-knownscenicspotsinHunanprovince.Itisathoroughfaretotheothernineplaces,withMountWulinonthesouth,theYuanriveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsareas.

Eg3.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争

择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制

的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。

Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,

weshouldpersistintheprincipleofselectingthebestfromthe

investorsincompetitionsfortheforeigninvestment

bycreatingfavorableconditionsaccordingtointernational

practicesandtherequirementsofestablishingasocialistmarket

economytocarrygraduallyonthetreatingChineseand

foreigninvestmentalike.

(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:

汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合

成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,

但形态上却无标识。

而翻译时应该将各个动词间

分出一定的主次关系。

过去一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,

促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,

社会主义现代化事业取得重大成就

Inthepastoneyear,guidedbytheprincipleofthe

“seizingthecurrentopportunity

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1