《阿房宫赋》原文译文注释及赏析Word下载.docx
《《阿房宫赋》原文译文注释及赏析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《阿房宫赋》原文译文注释及赏析Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。
有不见者,三十六年。
(有不见者一作:
有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!
一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!
使负栋之柱,多于南亩之农夫;
架梁之椽,多于机上之工女;
钉头磷磷,多于在庾之粟粒;
瓦缝参差,多于周身之帛缕;
直栏横槛,多于九土之城郭;
管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!
灭六国者六国也,非秦也;
族秦者秦也,非天下也。
嗟乎!
使六国各爱其人,则足以拒秦;
使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?
秦人不暇自哀,而后人哀之;
后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
译文
六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;
蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。
楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。
盘结交错,曲折回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。
没有起云,为什么有龙?
原来是一座长桥躺在水波上。
不是雨过天晴,为什么出虹?
原来是天桥在空中行走。
(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。
歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;
舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。
一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。
六国的宫妃和王子王孙。
辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,坐着辇车来到秦国。
他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。
明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;
乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;
渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;
烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料;
雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;
辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。
每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。
宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。
有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝。
燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺来,堆叠得像山一样。
一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。
宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可惜。
唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。
秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。
为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。
(秦皇如此奢侈浪费,)致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;
架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;
梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;
瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;
或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;
管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。
使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒。
(可是)失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。
(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。
唉!
灭亡六国的是六国自己,不是秦国啊。
族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。
可叹呀!
假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。
假使秦王朝又爱护六国的人民,那就顺次传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?
(秦王朝灭亡得太迅速)秦人还没工夫哀悼自己,可是后人哀悼他;
如果后人哀悼他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。
注释
六王毕:
六国灭亡了。
齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。
毕,完结,指为秦国所灭。
一:
统一。
蜀山兀,阿房出:
四川的山光秃了,阿房宫出现了。
兀,山高而上平。
这里形容山上树木已被砍伐净尽。
出,出现,意思是建成。
蜀,四川。
覆压三百余里:
(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。
古代五户为一邻,五邻为一里。
三百余下里,约合7500户人家的面积。
300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。
这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。
覆压,覆盖(覆压:
应当是指“层层叠叠”)。
隔离天日:
遮蔽了天日。
这是形容宫殿楼阁的高大。
骊山北构而西折,直走咸阳:
(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。
走,趋向。
二川溶溶:
二川,指渭水和樊川。
溶溶,河水缓流的样子。
廊腰缦回:
走廊长而曲折。
廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。
缦,萦绕。
回,曲折。
檐牙高啄:
(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。
檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。
各抱地势:
各随地形。
这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。
钩心斗角:
指宫室结构的参差错落,精巧工致。
钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。
斗角,指屋角互相对峙。
如今指各自用尽心机互相排挤。
盘盘焉,囷囷(qūnqūn)焉,蜂房水涡:
盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。
焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。
楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。
盘盘,盘旋的样子。
囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子。
矗不知其几千万落:
矗立着不知它们有几千万座。
矗,形容建筑物高高耸立的样子。
下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。
落,相当于“座”或者“所”。
长桥卧波,未云何龙:
长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?
《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。
这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。
复道:
在楼阁之间架木筑成的通道。
因上下都有通道,叫做复道。
霁:
雨后天晴
冥迷:
分辨不清。
歌台暖响,春光融融:
意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。
如同春光那样融和。
融融,和乐。
舞殿冷袖,风雨凄凄:
意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
(19)妃嫔媵嫱(feīpí
nyì
ngqiá
ng):
统指六国王侯的宫妃。
她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。
媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。
下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。
辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦:
辞别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车来到秦国。
明星荧荧,开妆镜也:
(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。
荧荧,明亮的样子。
下文紧连的四句,句式相同。
涨腻:
涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。
椒兰:
两种香料植物,焚烧以熏衣物。
辘辘远听:
车声越听越远。
辘辘,车行的声音。
杳:
遥远得踪迹全无。
一肌一容,尽态极妍:
任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了。
态,指姿态的美好。
妍,美丽。
缦立:
久立。
缦,通“慢”
幸:
封建时代皇帝到某处,叫“幸”。
妃,嫔受皇帝宠爱,叫“得幸”。
三十六年:
秦始皇在位共三十六年。
按秦始皇二十六年(前221年)统一中国,到三十七年(前209年)死,做了十二年皇帝,这里说三十六年,指其在位年数,形容阿房宫很大,有36年都没有见到皇帝的宫女。
收藏:
指收藏的金玉珍宝等物。
下文的“经营”也指金玉珍宝等物。
“精英”,形容词作名词,精品,也有金玉珍宝等物的意思。
摽(piāo)掠其人:
从人民那里抢来。
摽,抢劫,掠夺。
人,民。
唐避唐太宗李世民讳,改民为人。
下文“人亦念其家”“六国各爱其人”“秦复爱六国之人”的“人”,与此相同。
倚叠:
积累。
鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾:
把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。
铛,平底的浅锅。
逦迤(lǐyǐ):
连续不断。
这里有“连接着”、“到处都是”的意思。
一人之心,千万人之心也:
心,心意,意愿.
奈何:
怎么,为什么。
锱铢(zīzhū):
古代重量名,一锱等于六铢,一铢约等于后来的一两的二十四分之一。
锱、铢连用,极言其细微。
负栋之柱:
承担栋梁的柱子。
磷磷:
水中石头突立的样子。
这里形容突出的钉头。
庾(yǔ):
露天的谷仓。
九土:
九州。
独夫:
失去人心而极端孤立的统治者。
这里指秦始皇。
固:
顽固。
戍卒叫:
指陈胜、吴广起义。
函谷举:
刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。
举,被攻占。
楚人一炬:
指项羽(楚将项燕的后代)也于公元前206年入咸阳,并焚烧秦的宫殿,大火三月不灭。
使:
假使。
递:
传递,这里指王位顺着次序传下去。
万世:
《史记·
秦始皇本纪》载:
秦始皇统一六国后,“下诏曰:
“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。
”然而秦朝仅传二世便亡。
族:
使……灭族。
不暇:
来不及。
哀:
哀叹。
赏析
作者写《阿房宫赋》,是为了总结秦王朝灭亡的历史教训,讽谕朝政。
但为什么写阿房宫被焚,却说“楚人一炬,可怜焦土”,这里作者流露了怎样的思想感情?
分析:
现代文中的“可怜”是“值得怜悯”的意思,但在文言中除解释“值得怜悯”外,还有可爱、可惜的意思。
这里的“可怜”解释为“可惜”。
作者用这二字,使无穷感慨充溢字里行间。
一度威震四海的秦王朝在农民起义的冲击下土崩瓦解,迅速灭亡;
覆压三百余里的阿房宫,也在一场烈火之中化为灰烬。
秦朝速亡的史实说明,不能爱民,难图久安。
但是,当时的唐朝统治者无视历史教训,沉湎声色,又大起宫室,身居积薪之上,仍以为安。
历史兴亡,激荡胸中;
目睹现实,感慨万端。
神奇瑰丽之阿房宫付之一炬令人可惜,显赫一时的秦王朝毁于一旦令人可叹,前事不忘,后事之师,不意今人又在步秦人之后尘,唐王朝的命运不也令人可忧吗?
“楚人一炬,可怜焦土”,作者的不安与忧愤溢于言表。
辞赋不同于论文,许多地方并不直说,读时需细加玩味,方能体会作者的用心。
杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。
杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。
与李商隐并称“小李杜”。
因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。