租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc
《租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/14/538d89c1-12fb-4116-a54f-bc63d633a989/538d89c1-12fb-4116-a54f-bc63d633a9891.gif)
承租人(乙方):
Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):
丙
方:
北京银泰置业有限公司
PartyC:
BeijingYintaiPropertyCo.,Ltd.
营业执照号:
企作京总副字第022630号
BusinessCertificateNo.:
QiZuoJingZongFuZiNo.022630
依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙丙三方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:
PartA,PartB,andPartCenterintothefollowingtenancyagreementonthebasisofequityandfreewillinaccordancewithContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandanyotherrelevantlaws,policiesandregulations:
第一条
房屋基本情况
Article1ThePremises
房屋坐落于北京市朝阳区建外大街4号北京市银泰中心A座3303,建筑面积241.66平方米。
ThePremisesislocatedatUnit3303,TowerA,BeijingYintaiCentre,No.4,JianguomenwaiAvenue,ChaoyangDistrict,Beijing.Itsgrossareais241.66SquareMeters.
第二条
房屋租赁用途
Article2OccupationsofThePremises
租赁用途:
居住,不得作为办公或其他用途;
居住人数为:
,最多不超过
人。
ThePremisescanonlybeusedasaresidence,andcannotbeusedforanyotherpurposesuchasoffice.ThenumberoftheresidentswholiveinThePremiseswillbe
andnomorethan
.
第三条
租赁期限
Article3LeaseTerm
(一)房屋租赁期自2009年01月21日至2010年01月20日,共计1年。
甲方应于2009年01月20日前将房屋按约定条件交付给乙方。
《房屋交割清单》(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙后视为交付完成。
TheleasetermofThePremiseswillbeoneYear,fromJanuary21st,2009toJanuary20th,2010.PartAshalldeliverThePremisestoPartBonJanuary20th,2009.ThedeliveryisfinishedafterthePropertyDetailedListissignedandtheroomkeysarehandedover.
(二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。
甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。
乙方继续承租的,应提前30日向甲方提出书面续租要求,并在同等条件下享有优先续租权。
续租租金由甲乙双方另行协商。
OnexpiryorterminationofTheAgreement,PartyAshallbeentitledtotakebackThePremises(includingallthefurniture,fittingsandequipmentlistedinAppendixI)infull,andPartyBmustreturnThePremisesonthedateofexpiryortermination.PartAandPartBshallexamineThePremises(includingallthefurniture,fittingsandequipmentlistedinAppendixI)together,andshallpayallthefeesasstatedinTheAgreement.
IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewithonemonth’sadvancewrittennoticetoPartyA.TherevisedrentfeesshallbenegotiatedbetweenPartAandPartB.
第四条
租金及押金
Article2RentFeesandDeposit
(一)租金标准55,000元/月,租金总计:
人民币陆拾万元整(¥
:
6,000,000
)。
Therentfeeis55,000permonth,totallyRMB6,000,000.
乙方应于2008年12月16日通过银行汇款方式向甲方支付全部租金,账户如下:
。
PartBshallwiretransfertoPartAalltherentfeesonDecember16th,2008tothefollowingaccount.
甲方应于收到乙方租金后30日内向乙方开具租金发票。
PartAshallissueaninvoicetoPartBwithin30daysaftertherentfeesreachhisaccount.
(二)押金:
人民币
拾壹万元整(¥
110,000),在本合同签订之日支付。
租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数于十五日内返还给乙方。
ThedepositisRMB110,000,andshallbepaiduponsigningofTheAgreement.PartAshallreturnthedeposittoPartBwithin15daysaftertheexpiryorterminationofTheAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidallthefees,rentals,andotherliabilitiesthatshallbebornebyPartBunderTheAgreement.
第五条
其他相关费用的承担方式
Article5OtherCharges
租赁期内,与该房屋有关各项费用的承担方式为:
(一)乙方承担电话费,凯悦等就乙方自行委托的服务所收取的费用,以及每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额超过3000元的部分。
乙方应保存并向甲方出示相关缴费凭据。
(二)供暖费,物业管理费,网络使用费,卫星电视收视费,每周两次室内清洁费,两个悦·
健身中心年会籍费,每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额3000元以内的部分以及本合同中未列明的其他费用均由甲方承担。
Duringtheperiodoftenancy,partBshallpay,thetelephonebills,andanyotherchargesonservicesorderedbypartB,theextramonthlywater,electricity,gas,A/CbasicandA/CusagefeesthatoverRMB3,000permonth.PartBshallkeepandshowtoPartAtherelativepaymentreceipts.
Whiletheheatingsupplycharges,thepropertymanagementfees,theInternetfees,thesatelliteTVfees,twiceaweekin-roomcleaningservicefees,annualclubmembershipfeesfortwopersons,themonthlywater,electricity,gas,A/CbasicandA/CusagefeeswithaupperlimitofRMB3,000andanyotherfeesshallbepaidbyPartA.
第六条
房屋维护及维修
(一)承租人保证遵守国家、北京市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。
PartBshallactinaccordancewithallthelaws,policies,regulations,andtheDeedofMutualCovenantsofBeijingYintaiCentre.
(二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:
Duringtheperiodoflease,PartAandPartBshallmaintainandkeepThePremisesanditsfurniture,fittingsandequipmentsingoodtenantablecondition.
1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。
甲方应在接到乙方通知后的30日内进行维修。
逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。
因维修房屋严重影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。
PartyAshouldrepairorremedyanydefectsthereinwithin