租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc

上传人:b****2 文档编号:13902896 上传时间:2022-10-14 格式:DOC 页数:7 大小:104.50KB
下载 相关 举报
租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共7页
租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共7页
租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共7页
租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共7页
租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc

《租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

租赁合同翻译Word文档下载推荐.doc

承租人(乙方):

Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):

丙 

方:

北京银泰置业有限公司

PartyC:

BeijingYintaiPropertyCo.,Ltd.

营业执照号:

企作京总副字第022630号

BusinessCertificateNo.:

QiZuoJingZongFuZiNo.022630

依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙丙三方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:

PartA,PartB,andPartCenterintothefollowingtenancyagreementonthebasisofequityandfreewillinaccordancewithContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandanyotherrelevantlaws,policiesandregulations:

第一条 

房屋基本情况

Article1ThePremises

房屋坐落于北京市朝阳区建外大街4号北京市银泰中心A座3303,建筑面积241.66平方米。

ThePremisesislocatedatUnit3303,TowerA,BeijingYintaiCentre,No.4,JianguomenwaiAvenue,ChaoyangDistrict,Beijing.Itsgrossareais241.66SquareMeters.

第二条 

房屋租赁用途

Article2OccupationsofThePremises

租赁用途:

居住,不得作为办公或其他用途;

居住人数为:

,最多不超过 

人。

ThePremisescanonlybeusedasaresidence,andcannotbeusedforanyotherpurposesuchasoffice.ThenumberoftheresidentswholiveinThePremiseswillbe 

andnomorethan 

.

第三条 

租赁期限

Article3LeaseTerm

(一)房屋租赁期自2009年01月21日至2010年01月20日,共计1年。

甲方应于2009年01月20日前将房屋按约定条件交付给乙方。

《房屋交割清单》(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙后视为交付完成。

TheleasetermofThePremiseswillbeoneYear,fromJanuary21st,2009toJanuary20th,2010.PartAshalldeliverThePremisestoPartBonJanuary20th,2009.ThedeliveryisfinishedafterthePropertyDetailedListissignedandtheroomkeysarehandedover.

(二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。

甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。

乙方继续承租的,应提前30日向甲方提出书面续租要求,并在同等条件下享有优先续租权。

续租租金由甲乙双方另行协商。

OnexpiryorterminationofTheAgreement,PartyAshallbeentitledtotakebackThePremises(includingallthefurniture,fittingsandequipmentlistedinAppendixI)infull,andPartyBmustreturnThePremisesonthedateofexpiryortermination.PartAandPartBshallexamineThePremises(includingallthefurniture,fittingsandequipmentlistedinAppendixI)together,andshallpayallthefeesasstatedinTheAgreement.

IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewithonemonth’sadvancewrittennoticetoPartyA.TherevisedrentfeesshallbenegotiatedbetweenPartAandPartB.

第四条 

租金及押金

Article2RentFeesandDeposit

(一)租金标准55,000元/月,租金总计:

人民币陆拾万元整(¥

6,000,000 

)。

Therentfeeis55,000permonth,totallyRMB6,000,000.

乙方应于2008年12月16日通过银行汇款方式向甲方支付全部租金,账户如下:

PartBshallwiretransfertoPartAalltherentfeesonDecember16th,2008tothefollowingaccount.

甲方应于收到乙方租金后30日内向乙方开具租金发票。

PartAshallissueaninvoicetoPartBwithin30daysaftertherentfeesreachhisaccount.

(二)押金:

人民币 

拾壹万元整(¥

110,000),在本合同签订之日支付。

租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数于十五日内返还给乙方。

ThedepositisRMB110,000,andshallbepaiduponsigningofTheAgreement.PartAshallreturnthedeposittoPartBwithin15daysaftertheexpiryorterminationofTheAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidallthefees,rentals,andotherliabilitiesthatshallbebornebyPartBunderTheAgreement.

第五条 

其他相关费用的承担方式

Article5OtherCharges

租赁期内,与该房屋有关各项费用的承担方式为:

(一)乙方承担电话费,凯悦等就乙方自行委托的服务所收取的费用,以及每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额超过3000元的部分。

乙方应保存并向甲方出示相关缴费凭据。

(二)供暖费,物业管理费,网络使用费,卫星电视收视费,每周两次室内清洁费,两个悦·

健身中心年会籍费,每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额3000元以内的部分以及本合同中未列明的其他费用均由甲方承担。

Duringtheperiodoftenancy,partBshallpay,thetelephonebills,andanyotherchargesonservicesorderedbypartB,theextramonthlywater,electricity,gas,A/CbasicandA/CusagefeesthatoverRMB3,000permonth.PartBshallkeepandshowtoPartAtherelativepaymentreceipts.

Whiletheheatingsupplycharges,thepropertymanagementfees,theInternetfees,thesatelliteTVfees,twiceaweekin-roomcleaningservicefees,annualclubmembershipfeesfortwopersons,themonthlywater,electricity,gas,A/CbasicandA/CusagefeeswithaupperlimitofRMB3,000andanyotherfeesshallbepaidbyPartA.

第六条 

房屋维护及维修

(一)承租人保证遵守国家、北京市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。



PartBshallactinaccordancewithallthelaws,policies,regulations,andtheDeedofMutualCovenantsofBeijingYintaiCentre.

(二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:

Duringtheperiodoflease,PartAandPartBshallmaintainandkeepThePremisesanditsfurniture,fittingsandequipmentsingoodtenantablecondition.

1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。

甲方应在接到乙方通知后的30日内进行维修。

逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

因维修房屋严重影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。

PartyAshouldrepairorremedyanydefectsthereinwithin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活经验 > 家具家电

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1