法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx
《法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
1)
论合同诈骗罪
On
the
Crime
of
Contractual
Fraud
(《河北法学》20XX年第4期)
2)
论集合犯
Volume
Offender
(《法学研究》20XX年第3期)
3)论宪法原则
Constitutional
Principles(《中国法学》20XX年第4期)
(2
)
多要领并列标题
这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。
由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。
英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。
1)宪法解释与宪法理解
Constitutional
Explanation
and
Understandings(《中国法学》20XX年第4期)
2)中国共产党与新中国刑事立法
CPC
Criminal
Legislation
in
PRC(《法学家》20XX年第4期)
(3)多概念偏正标题
这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。
而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。
被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。
正就是文章标题的重心,位于题末。
英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。
1)新合同法的效力范围
a
b
标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:
Valid
Scope
New
Contract
Law(《河北法学》20XX年第4期)标题中的“偏”部分常常不止一个概念,而由多个概念组成,按它们相互间修饰、限制和说明“正”的方式不同,偏正标题有并列偏正标题、分列偏正标题和递进偏正标题之分。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语,英译时,可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。
2)我国行政诉讼和行政复议制度之创新
b
c
标题2)是一个并加偏正标题,因为a,b两个概念并列一起来限定
c.
c为“正”,是标题
2)的重心,英译时,置于题首;
a,b相互平行并列,依次译出置于c后,则整个标题译为:
The
Originality
China‘s
Administrative
Litigation
Review
System
c
(《中国法学》,20XX年第4期)
分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。
英译时,通常将这个联合词组置于题首。
3)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性
标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。
b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;
b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前,则整个标题译为:
Necessity
Feasibility
Civil
Supervision
Our
Country
b
a
(《河北法学》20XX年第3期)
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。
定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫中心词。
英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。
4)农村承包经营权立法目标模式的建构
d
标题4)是一个以d为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独立概念(a,b,c)逐层地加在标题重心概念d上。
而这些逐层加上的概念(d)总是前一个跟后一个,层层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心的中心词“建构”(Reconstruction)置于题首:
“偏”部分中的名概念,在多数情况下,按由小到大、由近到远的次序排列:
Reconstruction
Model
Legal
Aims
Farm
Land
Contract(《中国法学》,20XX年第3期)
d
在某些偏正标题中,“偏”与“正”实际上是一种领属关系,英译时,为了使标题的重心更为突出,主题更集中,也可以将“偏”置于题首,后用冒号或破折号单独引出“正”。
“三个代表”:
社会主义法律价值的最高追求
Three
Representatives:
Ultimate
Aim
Socialist
Law
value(《法学杂志》20XX年第1期)
2.动宾型标题
动宾型标题是由动词及其宾语共同构成标题的重心,英译时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。
谈完善我国的《失业保险条例》
Consummating
Regulation
for
Unemployment
Insurance(《法学研究》20XX年第1期)
以动宾词组充当中心词的定语的标题为动宾偏正结构标题。
英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。
重构法院调解制度的法理分析
Legal
Analysis
Rebuilding
Conciliation
System(《法学家》20XX年第4期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词短语“Rebuilding
System”作后置定语。
3.陈述句标题
法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有状语,如果照译为完整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。
因此英译时,要译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。
(1)条约规则成为一般习惯法
Treaty
Rules
Being
General
Conventions(《法学研究》20XX年第3期)-译成逻辑主谓词组
(2)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想
My
Economic
Idea
Trained
By
Advanced
Theory
Practices
CPC(《法学家》20XX年第4期)-译成名词性词组
(3)加强法制建设
保证“十五”计划实施
Enhancing
System
Construction
to
Implement
Tenth
Five-year
Project(《法学研究》,20XX年第1期)-译成动名词短语。
4.问句标题
法学论文也有用问句作标题的。
由于文章主要是回答和讨论所提出的问题,所以标题的重心应放在疑问词上。
常见问句标题形式有如下几种。
完整问句
1)否决一府两院报告是喜是忧?
Is
Vote
Work
Reports
Submitted
by
Government,courts
procurators
office
a
good
thing
or
bad
one?
(《法学》20XX年第5期)
有时也可以用破折号隔开。
1)法是“理”与“力”的结合
LAW-bination
ethics
with
powerTHICS
WITH
POWER(《法学》20XX年第9期)
2)论婚姻是一种契约
Marriage-a
kind
contract
(《法学》20XX年第9期)
(2)
省略问句
是合同转让,还是让与担保?
A
assignment,or
an
alienation
guaranty?
(3)疑问句+不定式短语
如何确定我国物权种类以及内容的难点?
How
Define
Types
ius
rem
Their
Contents
Chinese
(sachenrecht)
Law(《法学研究》20XX年第1期)
5.带有副标题或破折号的标题
正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开。
(1)寻找最初的德-对先秦观念形成过程的法文化考察
Seeking
Initial
Morality-Exploration
Evolution
Process
Concept
De
Context
Culture(《法学研究》20XX年第2期)-说明
(3)
知行合一的法律:
正名、宪政及法律理性
Law
as
A
Way
Life:
Rectification
Names,Constitution
Rationality
Law(《中外法学》20XX年第3期)-同位关系
(4)
事实探知:
绝对化倾向及其消解
-对一种民事审判理念的自省
Exploring
Facts:
Trends
Absoluteness
Degenerating-Examination
Conception
Adjudicatio