法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:13672848 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:12 大小:26.22KB
下载 相关 举报
法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx

《法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法学论文标题和摘要的英译Word格式.docx

例如:

  1) 

论合同诈骗罪

  On 

the 

Crime 

of 

Contractual 

Fraud 

(《河北法学》20XX年第4期)

  2) 

论集合犯

Volume 

Offender 

(《法学研究》20XX年第3期)

  3)论宪法原则

Constitutional 

Principles(《中国法学》20XX年第4期)

  (2 

) 

多要领并列标题

  这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。

由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。

英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。

  1)宪法解释与宪法理解

  Constitutional 

Explanation 

and 

Understandings(《中国法学》20XX年第4期)

  2)中国共产党与新中国刑事立法

  CPC 

Criminal 

Legislation 

in 

PRC(《法学家》20XX年第4期)

  (3)多概念偏正标题

  这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。

而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。

被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。

正就是文章标题的重心,位于题末。

英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。

  1)新合同法的效力范围

  a 

b

  标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:

  Valid 

Scope 

New 

Contract 

Law(《河北法学》20XX年第4期)标题中的“偏”部分常常不止一个概念,而由多个概念组成,按它们相互间修饰、限制和说明“正”的方式不同,偏正标题有并列偏正标题、分列偏正标题和递进偏正标题之分。

  并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语,英译时,可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。

  2)我国行政诉讼和行政复议制度之创新

c

  标题2)是一个并加偏正标题,因为a,b两个概念并列一起来限定 

c. 

c为“正”,是标题

  2)的重心,英译时,置于题首;

  a,b相互平行并列,依次译出置于c后,则整个标题译为:

  The 

Originality 

China‘s 

Administrative 

Litigation 

Review 

System

(《中国法学》,20XX年第4期)

  分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。

英译时,通常将这个联合词组置于题首。

  3)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性

  标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。

b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;

b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前,则整个标题译为:

Necessity 

Feasibility 

Civil 

Supervision 

Our 

Country

  b 

a

  (《河北法学》20XX年第3期)

  递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。

定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫中心词。

英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。

  

  4)农村承包经营权立法目标模式的建构

d

  标题4)是一个以d为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独立概念(a,b,c)逐层地加在标题重心概念d上。

而这些逐层加上的概念(d)总是前一个跟后一个,层层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心的中心词“建构”(Reconstruction)置于题首:

“偏”部分中的名概念,在多数情况下,按由小到大、由近到远的次序排列:

Reconstruction 

Model 

Legal 

Aims 

Farm 

Land 

Contract(《中国法学》,20XX年第3期) 

  在某些偏正标题中,“偏”与“正”实际上是一种领属关系,英译时,为了使标题的重心更为突出,主题更集中,也可以将“偏”置于题首,后用冒号或破折号单独引出“正”。

  “三个代表”:

社会主义法律价值的最高追求

  Three 

Representatives:

Ultimate 

Aim 

Socialist 

Law 

value(《法学杂志》20XX年第1期)

  2.动宾型标题

  动宾型标题是由动词及其宾语共同构成标题的重心,英译时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。

  谈完善我国的《失业保险条例》

  Consummating 

Regulation 

for 

Unemployment 

Insurance(《法学研究》20XX年第1期)

  以动宾词组充当中心词的定语的标题为动宾偏正结构标题。

英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。

  重构法院调解制度的法理分析

  Legal 

Analysis 

Rebuilding 

Conciliation 

System(《法学家》20XX年第4期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词短语“Rebuilding 

System”作后置定语。

  3.陈述句标题

  法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有状语,如果照译为完整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。

因此英译时,要译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。

  

(1)条约规则成为一般习惯法

  Treaty 

Rules 

Being 

General 

Conventions(《法学研究》20XX年第3期)-译成逻辑主谓词组

  

(2)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想

My 

Economic 

Idea 

Trained 

By 

Advanced 

Theory 

Practices 

CPC(《法学家》20XX年第4期)-译成名词性词组

  (3)加强法制建设 

保证“十五”计划实施

  Enhancing 

System 

Construction 

to 

Implement 

Tenth 

Five-year 

Project(《法学研究》,20XX年第1期)-译成动名词短语。

  4.问句标题

  法学论文也有用问句作标题的。

由于文章主要是回答和讨论所提出的问题,所以标题的重心应放在疑问词上。

常见问句标题形式有如下几种。

完整问句

  1)否决一府两院报告是喜是忧?

  Is 

Vote 

Work 

Reports 

Submitted 

by 

Government,courts 

procurators 

office 

good 

thing 

or 

bad 

one?

(《法学》20XX年第5期)

  有时也可以用破折号隔开。

  1)法是“理”与“力”的结合

  LAW-bination 

ethics 

with 

powerTHICS 

WITH 

POWER(《法学》20XX年第9期)

  2)论婚姻是一种契约

  Marriage-a 

kind 

contract 

(《法学》20XX年第9期)

  

(2) 

省略问句

  是合同转让,还是让与担保?

  A 

assignment,or 

an 

alienation 

guaranty?

  (3)疑问句+不定式短语

  如何确定我国物权种类以及内容的难点?

  How 

Define 

Types 

ius 

rem 

Their 

Contents 

Chinese 

(sachenrecht) 

Law(《法学研究》20XX年第1期)

  5.带有副标题或破折号的标题

  正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开。

  

(1)寻找最初的德-对先秦观念形成过程的法文化考察

  Seeking 

Initial 

Morality-Exploration 

Evolution 

Process 

Concept 

De 

Context 

Culture(《法学研究》20XX年第2期)-说明

  (3) 

知行合一的法律:

正名、宪政及法律理性

  Law 

as 

Way 

Life:

Rectification 

Names,Constitution 

Rationality 

Law(《中外法学》20XX年第3期)-同位关系

  (4) 

事实探知:

绝对化倾向及其消解

  -对一种民事审判理念的自省

  Exploring 

Facts:

Trends 

Absoluteness 

Degenerating-Examination 

Conception 

Adjudicatio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1