英汉翻译第二章教案.docx
《英汉翻译第二章教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译第二章教案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译第二章教案
课题
第二讲
英汉语言对比与翻译
需4课时
教学目的要求
要求学生理解并掌握英汉语言的差异及其翻译
教学重点
英汉语言的差异
教学难点
英汉语言差异所造成的双语转换的难点
教案编写日期
8月27日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.Practice:
请将下列句子译成汉语:
1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5.WithAsia’seconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:
ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)
【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
2.2英汉词汇表达对比
1.Thatwomanwalksthestreets.
【译文】那女人是个街头女郎。
2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.
【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。
3.Heisnotsoillbuthecancometoschool.
【译文】他还不至于病得不能上学。
4.SheisathomeinEnglish.
【译文】他英语很棒。
5.Heandhealonecouldcontrolthesituation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.Itisrainingcatsanddogsoutside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.Itisnothalfbadforabeginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8.Don’tmakelightoftheirdesign.
【译文】别轻视他们的方案。
9.Heisaforeign-languagestudent.
【译文】他是学外语的学生。
10.Icametotheuniversitythisday25yearsago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.We’llbetherethistimenextmonth.
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’msomethingofacarpenter.
【译文】我能作些木工活。
13.XiaoGaoisanythingofagentleman.
【译文】小高有点儿君子的风度。
14.Heisnothingofamusician.
【译文】他全无音乐家的风范。
15.WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.
【译文】我们以歌声辞旧迎新。
2.3英汉句法结构对比
1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。
2.Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.
【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.
【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.(按照时间顺序)
【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。
6.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.
(按照逻辑顺序)
【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
7.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)
【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
9.Thismanfishedaloneinasmallboat;justliketheprotagonistofErnestHemingway’stheOldManandtheSea,andenduredastrugglejustasepic,butlostthebattleandhislife.(按照搭配需要)
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.
【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。
2.4英汉句意表达对比
1.Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstotheotherperson,andverybadmanners.
【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。
[错译1]你会发现,对失败而言,伟大的人会以平和的语气回答你,而对其他人,他们则会无礼且不热心的给你以答复。
[错译2]你确定自己欢迎一个人失败了或回答一个赠与以欢迎也失利是对他人很不友善的,也是很坏的方式。
2.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。
3.NowJaneisdelightedtogetherdiploma.Fortwiceshehadwantedtoquitschool,butshechangedhermindwiththehelpofherteacher.
【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。
当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。
4.Hesawadvertisedinthelocalnewspaperateachingpostfromaschoolnotfarfromwherehelived.(宾语后置)
【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。
5.Havetobetoughwithyou,Iknowthat.Talkingnicelyisjustwasteoftime.
【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。
6.AlthoughtheywerepromisedbetterhousingintheNorth,somefamilieswereforcedtoliveinovercrowdedandunhealthyquarters.
【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。
7.Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.(Stalin)
【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的
8.Alltheproblemscanbesolvedbyourselveswhenweuseourbrain.
【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。
9.Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,wheretheraisingofchildrenandinvestmentofbothparentsinthechildren’sliveswereguaranteedbybondsoffriendshipbetweentheparents,whichwerebasedonrationallove.
【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。
在这样的家庭里,父母间由于理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。
10.AlaborinspectortooktheDisneyorganizationtocourtthisweek,contendingthatthecompany’sdressandappearancecode—whichbansmoustaches,beards,excessweight,shortskirtsandfancystockings—offendsindividuallibertyandviolatesFrenchlaborlaw.
【译文】一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭,他声称公司的着装规定——不准蓄胡须,不准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子——侵犯了个人的自由,也违反了法国的劳工法。
II.总结
1、时间和地点状语在汉语中常常置于句首,在英语中则处于句尾。
2、原因,让步,转折等次要信息在汉语中往往置于主句之前,而在英语中往往放在主句之后。
3、英语中经常出现复杂的长句,定语成分往往采用介词词组,分词结构或定语从句引导后置定语;汉语中定语则一般出现在名词前方。
以上这几点就是进行翻译时,语序调整的语句。
4、汉语中列举事物,常常将一般概念置于具体事例之后,而英语恰恰相反,现提出一般概念,而后用suchas等词列举出具体事例。
5、英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态使用范围相对狭窄
6、一般来说,英语比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用的较多。
(这就是词性转换法的一个重要依据了!
)
7、英语句子事物或抽象名词做主语,汉语句子一般用有生命的物体或具体名词作主语。
(这就是进行主语选择的主要依据了!
8、大体上来说,英语在使用比较句式上比汉语要频繁,表达力更强。
9、英语句子间,句子成分间存在紧密的语法关系,省略现象多,因为通过上下文清楚地表明了省略部分的含义;而汉语中独立小分句多,重复的意思常常通过重复的词语在另一句中加以阐述,即重复现象多。
(这就是增减词法的主要依据!
)
10、英语民族习惯将句子的主谓机制放在句首,开门见山,提出主要信息,然后进行补述,修饰和限制。
而中国人习惯将次要信息摆在句首,先将外围环境,时间背景等一一交代周到,最后画龙点睛,道出话语信息的中心部分或表态部分。
(这就是语序调整的主要依据了!
)
11、汉语中讲究句子的平衡,气势,韵调,常常采用排比,对仗,重复等修辞手段,因此,在汉语中,一些词或词组的重复现象,相当普遍,而英语则不然。
(9)
(另:
四字格就是例证。
)
12、汉语重意合,英语重形合。
(以后讨论)
13、汉语习惯将词义重心放在具体词语上,而英语则多落在抽象词语上。
14、无主句(只有谓语部分而没有主语部分的句子)是汉语中特有的,而英语句子一般都要有主语。
Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
现在已经利用太阳能为住房供暖。
makeuseof
15、汉语句式如同竹竿,意思没有主句和从句之分,英语句子如同一串葡萄,总有一个主干,其他信息用从句,短语作为枝干挂上去。
III.课堂实践
1.Notknowinghertelephonenumber,Icannotcontactherimmediately.
【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
3.Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.
【译文】她虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
4.Everythingconsidered,youressayseemsbetterwritten.
【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
5.Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimatewishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.
【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
6.。
Areader’sperceptionoftheloose,slangy,colloquial,shirt-sleevedqualityofmuchmodernprosewillbesharpenedifhehasexperiencedtheconsciouseleganceofeighteenth-centurywritersandthesolemnlecture-hallpronouncementsoftheVictorians.(按照逻辑顺序)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格.又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
7.Nomatterhowbadtheworldmaybecome,nomatterhowmuchthemassmanofthefuturemaylosesuchofthevirtuesashestillhas,onefactremains.Ifonepersonalonerefusestogoalongwithhim,ifonepersonaloneassertshisindividualandinnerrighttobelieveinandbeloyaltowhathisfellowmenseemtohavegivenup,thenatleasthewillstillretainwhatisperhapsthemostimportantpartofhumanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的大众人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:
只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
IV.课后练习
将下列英语无主语句子译成汉语:
1.Feargrippedthevillage.整个村庄笼罩在恐怖之中。
(主语是某种心理感受)
2.Couragedesertedhim.他没有了勇气。
(主语是某种心理感受)
3.Hispresenceofminddesertedhim.他失去了沉着。
(主语是某种心理感受)
4.Thesightofthedesolationfilledmewithforlornness.看到着孤寂的景象,我心中满是凄凉。
(主语选择心理动作)
5.Hisnameescapedmeatthemoment.我想不起他的名字。
(主语的内容为心理对象)
6.Suchachancedeniedme.我没有得到这样一个机会。
(主语是行为动作的施予对象
6.Mycapacityforhardwordsavedmefromearlydismissal.我要不是能干重活,早就被解雇了。
7.Lonelinessheldtheimmigrantstogetherandpovertykeptthemdown.孤寂使得移民们聚集在一起,但贫困却使他们情况每况愈下。
8.ThelaconicnatureofWashington’snotetoConwayhadthrownthemallinconfusion.华盛顿给康威的短信,言简意赅,使他们陷入一片慌乱之中。
9.Dawnfoundhimwellalongtheroad.东方破晓的时候,他早已经上路了。
10.Porkhaspriceditselfoutofhisdish.肉价涨得太快,我吃不起了。
(拟人)
11.Likegoodlooksandmoney,quick-mindednesspassedherby.
她既不美丽,也不富裕,还不聪明。
12.Herappearancebeliesher.她的外相和她人的内心不一样。
XI.小结:
什么是无灵主语?
无灵主语的概念极为简单:
用无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢?
(1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg