中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx

上传人:b****5 文档编号:8580203 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:11 大小:29.71KB
下载 相关 举报
中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共11页
中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共11页
中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共11页
中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共11页
中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx

《中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx

中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习

中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十三次会晤联合公报

JointCommuniquéofthe13thMeetingoftheForeignMinistersoftheRussianFederation,theRepublicofIndiaandthePeople'sRepublicofChina

2015/02/02

  一、2015年2月2日,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长在中国(北京)举行第十三次会晤。

  二、外长们认为,作为国际和地区有重要影响力的国家和新兴市场国家,中俄印需要本着开放、团结、相互理解与信任的精神,加强在国际事务中的协调,增进务实合作。

外长们强调三国合作对维护国际和地区和平与稳定、推动全球经济增长与繁荣将发挥积极作用。

1.TheForeignMinistersoftheRussiansFederation,theRepublicofIndiaandthePeople'sRepublicofChinaheldtheir13thMeetinginBeijing,China,on2February2015.

2.TheMinistersagreedthatRussia,IndiaandChina(RIC),ascountrieswithimportantinfluenceatinternationalandregionallevelsandemergingmarketeconomies,needtofurtherstrengthencoordinationonglobalissuesandpracticalcooperation,inthespiritofopenness,solidarity,mutualunderstandingandtrust.Theyemphasizedthatcooperationbetweentheircountriesisconducivetomaintaininginternationalandregionalpeaceandstabilityandpromotingglobaleconomicgrowthandprosperity.

  三、外长们回顾了2013年11月10日新德里会晤以来三国务实合作进展情况,认为三国应继续加强在智库、工商界、农业、减灾救灾、医药卫生等领域的合作。

外长们探讨了在油气生产、运输以及能源、高科技、环保、互联互通等领域挖掘合作潜力。

外长们同意开展议会、媒体、人文和青年交流活动,包括三国青年外交官交流互访。

外长们对2014年7月在莫斯科举行的第13次中俄印三边学术研讨会所取得的成果表示满意,欢迎第14次三边学术研讨会于2015年5月在中国召开。

3.TheMinistersreviewedprogressintheirpracticalcooperationsincetheNewDelhimeetingon10November2013.TheyagreedthatRussia,IndiaandChinashouldenhancetheircooperationinthink-tanks,business,agriculture,disastermitigationandrelief,medicalservicesandpublichealth.TheMinistersexploredpotentialforcooperationinoilandnaturalgasproductionandtransportation,aswellasinotherfieldsofenergy,hightech,environmentalprotectionandconnectivity.Theyagreedtopromoteparliamentary,media,culturalandyouthexchangesincludingvisitsofyoungdiplomats.Theyexpressedsatisfactionwiththeoutcomeofthe13thTrilateralAcademicConferenceheldinMoscowinJuly2014,andwelcomedthe14thTrilateralAcademicConferencetobeheldinChinainMay2015.

  四、外长们注意到,世界正发生重大而快速的变化,强调国际社会应继续致力于推动国际关系民主化和多极化。

外长们强调推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系的重要性。

中俄印决心在遵循《联合国宪章》宗旨和原则、和平共处五项原则等国际法基本准则基础上,建立更加公正、合理、稳定的国际政治经济新秩序。

外长们强调应尊重文明多样性,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,支持以政治和外交手段和平解决争端。

外长们支持就反对干涉别国内政通过一项联合国大会决议。

外长们反对针对任何国家进行外部强行推动政权更迭,反对依据国内法实施单边制裁。

4.TheMinistersnotedthesignificantandrapidchangesunderwayintheworldandunderlinedthattheinternationalcommunityshouldremaincommittedtodemocratizationofinternationalrelationsandmulti-polarity.Theystressedtheimportanceofpursuinganewtypeofinternationalrelationsfeaturingwin-wincooperation.Russia,IndiaandChinaaredeterminedtobuildamorejust,fairandstableinternationalpoliticalandeconomicorderinaccordancewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter,theFivePrinciplesofPeacefulCo-Existenceandotherbasicnormsofinternationallaw.TheMinistersstressedtheneedtorespectdiversityofcivilizationsandtheindependentchoiceofdevelopmentpathandsocialsystembythepeopleofallcountries,supportpeacefulsettlementofdisputesthroughpoliticalanddiplomaticmeans.TheyexpressedtheirsupporttotheideaofadoptingaUNGeneralAssemblyresolutionontheinadmissibilityofinterventionandinterferenceintheinternalaffairsofstates.Theyopposedforcedregimechangeinanycountryfromtheoutside,orimpositionofunilateralsanctionsbasedondomesticlaws

  五、外长们指出,2015年是联合国成立70周年,也是第二次世界大战胜利70周年,向所有反对法西斯和争取自由的人们致敬。

中俄印三国宣布将致力于维护建立在《联合国宪章》宗旨和原则基础上的公平、公正的国际秩序,阻止战争和冲突,推动人类进步与发展。

外长们欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联合国大会议程,支持联合国和会员国倡议和举办相关纪念活动。

5.TheMinistersrecognizedthattheyear2015marksthe70thanniversaryofthefoundingoftheUnitedNationsandthevictoryintheSecondWorldWar,andpaidtributetoallthosewhofoughtagainstFascismandforfreedom.Russia,IndiaandChinaaffirmedtheneedtosolemnlycommemoratethosehistoricmomentsofgreatsignificanceinhumanhistoryandtheircommitmenttosafeguardingafairandequitableinternationalorderbasedonthepurposesandprinciplesoftheUNCharter,preventingwarandconflictandpromotingtheprogressanddevelopmentofmankind.TheMinisterswelcomedtheinclusionoftheitemof"SeventiethanniversaryoftheendoftheSecondWorldWar"intheagendaofthe69thsessionoftheUNGeneralAssembly,andsupportedtheUnitedNationsandmemberstatestoinitiateandorganizecommemorativeevents.

  六、外长们重申坚定支持联合国作为最普遍的多边组织,协助国际社会维护国际和平与安全、促进共同发展、促进和保护人权。

联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。

外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件。

外长们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有代表性和更有效率,以更好地应对全球挑战。

中国、俄罗斯两国外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。

6.TheMinistersreiteratedtheirstrongcommitmenttotheUnitedNationsasauniversalmultilateralorganizationentrustedwiththemandateofhelpingtheworldcommunitymaintaininternationalpeaceandsecurity,advancecommondevelopmentandpromoteandprotecthumanrights.TheUnitedNationsenjoysuniversalmembershipandisattheverycenterofglobalgovernanceandmultilateralism.TheMinistersrecalledthe2005WorldSummitOutcomeDocument.TheyreaffirmedtheneedforacomprehensivereformoftheUnitedNations,includingitsSecurityCouncil,withaviewtomakingitmorerepresentativeandefficient,sothatitcouldbetterrespondtoglobalchallenges.ForeignMinistersofChinaandRussiareiteratedtheimportancetheyattachedtothestatusofIndiaininternationalaffairsandsupporteditsaspirationtoplayagreaterroleintheUnitedNations.

  七、外长们重申加强协调与合作,共同致力于维护亚太地区持久和平与稳定,欢迎亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会及其通过的《上海宣言》。

外长们承诺共同致力于谋求共同、综合、合作、可持续安全。

外长们呼吁在公认的国际法准则基础上建立开放、包容、不可分割和透明的地区安全与合作新架构。

外长们欢迎继续在东亚峰会框架下讨论亚太地区安全架构。

7.TheMinistersreiteratedtheircommitmenttostrengtheningcoordinationandcooperationinajointefforttomaintainlastingpeaceandstabilityintheAsia-Pacificregion,welcomedthe4thSummitoftheConferenceonInteractionandConfidenceBuildingMeasuresinAsia(CICA)andtheShanghaiDeclarationadoptedattheSummit.TheMinisterspledgedtoworktogethertoseekcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity.Theycalledforthedevelopmentofanopen,inclusive,indivisibleandtransparentsecurityandcooperationarchitectureintheregiononthebasisofuniversallyrecognizedprinciplesofinternationallaw.Inthisregard,theywelcomedthecontinueddiscussiononregionalsecurityarchitectureintheAsia-PacificregionundertheframeworkoftheEastAsiaSummit.

  八、外长们进一步强调有必要加强在各种地区论坛和地区组织中的协调与合作,包括东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲合作对话等,共同为维护地区和平稳定、促进地区发展繁荣作出贡献。

为此,外长们决定建立中俄印亚太事务磋商机制,并尽快举行首轮磋商。

  九、中俄印三国认为上海合作组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人道事务合作的关键机制,三国高度重视在上海合作组织内开展合作。

中、印赞同俄担任2014-2015年度上海合作组织主席的工作计划,愿支持并全面参与2015年7月上海合作组织乌法峰会的筹备进程。

中、俄欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员,支持印度在完成所有必要的谈判和法律程序后加入上海合作组织。

8.TheMinistersfurtherunderlinedthenecessitytostrengthencoordinationandcooperationinvariousregionalforumsandorganizationssuchastheASEANRegionalForum(ARF),ASEANDefenseMinistersMeetingPlus(ADMM-Plus),Asia-EuropeMeeting(ASEM)andAsiaCooperationDialogue(ACD),soastocontributetomaintainingregionalpeaceandstabilityandtopromoteregionaldevelopmentandprosperity.Inthisconnection,theyagreedtoestablishatrilateralRussia-India-ChinaconsultationmechanismonAsia-Pacificaffairs,withthefirstmeetingtobeheldatanearlydate.

9.Russia,IndiaandChinaattachedspecialimportancetotheircooperationwithintheShanghaiCooperationOrganization(SCO),regardingitasoneofthekeyinstrumentsinpromotingmultilateralpolitical,security,economicandhumanitarianinteractionintheregion.ChinaandIndiasharedtheplansofRussia’sChairmanshipintheSCOin2014-2015andwouldsupportandparticipatecomprehensivelyinpreparingtheSCOSummitMeetinginUfainJuly2015.ChinaandRussiawelcomedIndia'sapplicationforfullmembershipofSCOandsupportedIndiatojointheSCOaftercompletingallnecessarynegotiationsandlegalprocesses.

  十、外长们重申,一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地由何人所为,也无论出于何种动机,都是对国际和平与安全的威胁、对人权的严重侵犯以及反人类的罪行。

外长们认为,各国应在联合国的主导下,在《联合国宪章》以及国际法原则和准则的基础上,积极落实安理会相关决议和《全球反恐战略》,联手共同打击恐怖主义。

外长们呼吁尽早完成全面反恐公约的谈判。

外长们重申,意识形态、宗教、政治、种族、民族或任何其他因素都不能成为实施恐怖主义的理由,应将恐怖分子、恐怖活动的组织者、资助者以及支持者绳之以法。

外长们对国际恐怖主义新动向表示高度警惕,强调应加大情报收集与分享,防止恐怖分子利用互联网等现代通讯技术招募恐怖分子、煽动实施恐怖行动、资助和筹划恐怖行为,切断恐怖分子流动和融资渠道,推进去极端化,同时遵守国际法。

10.TheMinistersreiteratedthatterrorisminallitsformsandmanifestationscommittedbywhomever,wherever,andforwhateverpurposes,isathreattointernationalpeaceandsecurity,agraveviolationofhumanrightsandacrimeagainsthumanity.TheMinistersaffirmedtheneedforallcountriestojoineffortsincombatingterrorismundertheauspicesoftheUnitedNations,inaccordancewiththeUNCharterandprinciplesandnormsofinternationallawandfortherobustimplementationofrelevantUNSecurityCouncilresolutionsandtheGlobalCounter-TerrorismStrategy.TheycalledforearlyconclusionofnegotiationsontheComprehensiveConventiononInternationalTerrorism.TheMinistersreiteratedthattherecanbenoideological,religious,political,racial,ethnic,oranyotherjustificationforactsofterrorism.Theyunderlinedtheneedtobringtojusticeperpetrators,organizers,financiersandsponsorsofterroristacts.Highlyalarmedbythenewtrendsininternationalterroristacts,theMinistersemphasizedtheneedtostepupinformationgatheringandsharing,preventtheuseoftheInternetandotherinformationandcommunicationtechnologies(ICTs)forthepurposesofrecruitmentandincitementtocommitterroristacts,aswellasforthefinancing,planningandpreparationoftheiractivities,blockthechannelsofterroristmovementandfinancingofterrorism,andpromotede-radicalization,whilerespectinginternationallaw.

十一、外长们认为,国际社会应在相互尊重、平等互利的基础上开展国际交流与合作,共同应对

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1