ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:29.71KB ,
资源ID:8580203      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8580203.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习.docx

1、中俄印三国外长第13次联合公报双语翻译练习中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十三次会晤联合公报Joint Communiqu of the 13th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the Peoples Republic of China2015/02/02一、2015年2月2日,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长在中国(北京)举行第十三次会晤。二、外长们认为,作为国际和地区有重要影响力的国家和新兴市场国家,中俄印需要本着开放、团结、相

2、互理解与信任的精神,加强在国际事务中的协调,增进务实合作。外长们强调三国合作对维护国际和地区和平与稳定、推动全球经济增长与繁荣将发挥积极作用。1. The Foreign Ministers of the Russians Federation, the Republic of India and the Peoples Republic of China held their 13th Meeting in Beijing, China, on 2 February 2015.2. The Ministers agreed that Russia, India and China (RIC)

3、, as countries with important influence at international and regional levels and emerging market economies, need to further strengthen coordination on global issues and practical cooperation, in the spirit of openness, solidarity, mutual understanding and trust. They emphasized that cooperation betw

4、een their countries is conducive to maintaining international and regional peace and stability and promoting global economic growth and prosperity.三、外长们回顾了2013年11月10日新德里会晤以来三国务实合作进展情况,认为三国应继续加强在智库、工商界、农业、减灾救灾、医药卫生等领域的合作。外长们探讨了在油气生产、运输以及能源、高科技、环保、互联互通等领域挖掘合作潜力。外长们同意开展议会、媒体、人文和青年交流活动,包括三国青年外交官交流互访。外长们

5、对2014年7月在莫斯科举行的第13次中俄印三边学术研讨会所取得的成果表示满意,欢迎第14次三边学术研讨会于2015年5月在中国召开。3. The Ministers reviewed progress in their practical cooperation since the New Delhi meeting on 10 November 2013. They agreed that Russia, India and China should enhance their cooperation in think-tanks, business, agriculture, disas

6、ter mitigation and relief, medical services and public health. The Ministers explored potential for cooperation in oil and natural gas production and transportation, as well as in other fields of energy, high tech, environmental protection and connectivity. They agreed to promote parliamentary, medi

7、a, cultural and youth exchanges including visits of young diplomats. They expressed satisfaction with the outcome of the 13th Trilateral Academic Conference held in Moscow in July 2014, and welcomed the 14th Trilateral Academic Conference to be held in China in May 2015.四、外长们注意到,世界正发生重大而快速的变化,强调国际社会

8、应继续致力于推动国际关系民主化和多极化。外长们强调推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系的重要性。中俄印决心在遵循联合国宪章宗旨和原则、和平共处五项原则等国际法基本准则基础上,建立更加公正、合理、稳定的国际政治经济新秩序。外长们强调应尊重文明多样性,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,支持以政治和外交手段和平解决争端。外长们支持就反对干涉别国内政通过一项联合国大会决议。外长们反对针对任何国家进行外部强行推动政权更迭,反对依据国内法实施单边制裁。4. The Ministers noted the significant and rapid changes underway in the

9、world and underlined that the international community should remain committed to democratization of international relations and multi-polarity. They stressed the importance of pursuing a new type of international relations featuring win-win cooperation. Russia, India and China are determined to buil

10、d a more just, fair and stable international political and economic order in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Co-Existence and other basic norms of international law. The Ministers stressed the need to respect diversity of civilizations a

11、nd the independent choice of development path and social system by the people of all countries, support peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. They expressed their support to the idea of adopting a UN General Assembly resolution on the inadmissibility of intervention

12、 and interference in the internal affairs of states. They opposed forced regime change in any country from the outside, or imposition of unilateral sanctions based on domestic laws五、外长们指出,2015年是联合国成立70周年,也是第二次世界大战胜利70周年,向所有反对法西斯和争取自由的人们致敬。中俄印三国宣布将致力于维护建立在联合国宪章宗旨和原则基础上的公平、公正的国际秩序,阻止战争和冲突,推动人类进步与发展。外长

13、们欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联合国大会议程,支持联合国和会员国倡议和举办相关纪念活动。5. The Ministers recognized that the year 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory in the Second World War, and paid tribute to all those who fought against Fascism and for freedom. Russia, India and Chin

14、a affirmed the need to solemnly commemorate those historic moments of great significance in human history and their commitment to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter, preventing war and conflict and promoting the progress and d

15、evelopment of mankind. The Ministers welcomed the inclusion of the item of Seventieth anniversary of the end of the Second World War in the agenda of the 69th session of the UN General Assembly, and supported the United Nations and member states to initiate and organize commemorative events.六、外长们重申坚

16、定支持联合国作为最普遍的多边组织,协助国际社会维护国际和平与安全、促进共同发展、促进和保护人权。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件。外长们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有代表性和更有效率,以更好地应对全球挑战。中国、俄罗斯两国外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。6. The Ministers reiterated their strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organiz

17、ation entrusted with the mandate of helping the world community maintain international peace and security, advance common development and promote and protect human rights. The United Nations enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. The Ministers

18、 recalled the 2005 World Summit Outcome Document. They reaffirmed the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative and efficient, so that it could better respond to global challenges. Foreign Ministers of China an

19、d Russia reiterated the importance they attached to the status of India in international affairs and supported its aspiration to play a greater role in the United Nations.七、外长们重申加强协调与合作,共同致力于维护亚太地区持久和平与稳定,欢迎亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会及其通过的上海宣言。外长们承诺共同致力于谋求共同、综合、合作、可持续安全。外长们呼吁在公认的国际法准则基础上建立开放、包容、不可分割和透明的地区安全与

20、合作新架构。外长们欢迎继续在东亚峰会框架下讨论亚太地区安全架构。7. The Ministers reiterated their commitment to strengthening coordination and cooperation in a joint effort to maintain lasting peace and stability in the Asia-Pacific region, welcomed the 4th Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures i

21、n Asia (CICA) and the Shanghai Declaration adopted at the Summit. The Ministers pledged to work together to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security. They called for the development of an open, inclusive, indivisible and transparent security and cooperation architecture in th

22、e region on the basis of universally recognized principles of international law. In this regard, they welcomed the continued discussion on regional security architecture in the Asia-Pacific region under the framework of the East Asia Summit.八、外长们进一步强调有必要加强在各种地区论坛和地区组织中的协调与合作,包括东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲

23、合作对话等,共同为维护地区和平稳定、促进地区发展繁荣作出贡献。为此,外长们决定建立中俄印亚太事务磋商机制,并尽快举行首轮磋商。九、中俄印三国认为上海合作组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人道事务合作的关键机制,三国高度重视在上海合作组织内开展合作。中、印赞同俄担任20142015年度上海合作组织主席的工作计划,愿支持并全面参与2015年7月上海合作组织乌法峰会的筹备进程。中、俄欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员,支持印度在完成所有必要的谈判和法律程序后加入上海合作组织。8. The Ministers further underlined the necessity to strengt

24、hen coordination and cooperation in various regional forums and organizations such as the ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM) and Asia Cooperation Dialogue (ACD), so as to contribute to maintaining regional peace and stability and

25、to promote regional development and prosperity. In this connection, they agreed to establish a trilateral Russia-India-China consultation mechanism on Asia-Pacific affairs, with the first meeting to be held at an early date.9. Russia, India and China attached special importance to their cooperation

26、within the Shanghai Cooperation Organization (SCO), regarding it as one of the key instruments in promoting multilateral political, security, economic and humanitarian interaction in the region. China and India shared the plans of Russias Chairmanship in the SCO in 2014-2015 and would support and pa

27、rticipate comprehensively in preparing the SCO Summit Meeting in Ufa in July 2015. China and Russia welcomed Indias application for full membership of SCO and supported India to join the SCO after completing all necessary negotiations and legal processes.十、外长们重申,一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地由何人所为,也无论出于何种动机,都是对

28、国际和平与安全的威胁、对人权的严重侵犯以及反人类的罪行。外长们认为,各国应在联合国的主导下,在联合国宪章以及国际法原则和准则的基础上,积极落实安理会相关决议和全球反恐战略,联手共同打击恐怖主义。外长们呼吁尽早完成全面反恐公约的谈判。外长们重申,意识形态、宗教、政治、种族、民族或任何其他因素都不能成为实施恐怖主义的理由,应将恐怖分子、恐怖活动的组织者、资助者以及支持者绳之以法。外长们对国际恐怖主义新动向表示高度警惕,强调应加大情报收集与分享,防止恐怖分子利用互联网等现代通讯技术招募恐怖分子、煽动实施恐怖行动、资助和筹划恐怖行为,切断恐怖分子流动和融资渠道,推进去极端化,同时遵守国际法。10. T

29、he Ministers reiterated that terrorism in all its forms and manifestations committed by whomever, wherever, and for whatever purposes, is a threat to international peace and security, a grave violation of human rights and a crime against humanity. The Ministers affirmed the need for all countries to

30、 join efforts in combating terrorism under the auspices of the United Nations, in accordance with the UN Charter and principles and norms of international law and for the robust implementation of relevant UN Security Council resolutions and the Global Counter-Terrorism Strategy. They called for earl

31、y conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism. The Ministers reiterated that there can be no ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification for acts of terrorism. They underlined the need to bring to justice perpetrators, organ

32、izers, financiers and sponsors of terrorist acts. Highly alarmed by the new trends in international terrorist acts, the Ministers emphasized the need to step up information gathering and sharing, prevent the use of the Internet and other information and communication technologies (ICTs) for the purp

33、oses of recruitment and incitement to commit terrorist acts, as well as for the financing, planning and preparation of their activities, block the channels of terrorist movement and financing of terrorism, and promote de-radicalization, while respecting international law.十一、外长们认为,国际社会应在相互尊重、平等互利的基础上开展国际交流与合作,共同应对

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1