小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx

上传人:b****6 文档编号:8482671 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:12 大小:37.76KB
下载 相关 举报
小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx_第1页
第1页 / 共12页
小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx_第2页
第2页 / 共12页
小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx_第3页
第3页 / 共12页
小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx_第4页
第4页 / 共12页
小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx

《小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

小笨霖英语笔记 英文乌龙.docx

小笨霖英语笔记英文乌龙

小笨霖英语笔记英文乌龙

这一集收录的内容都是因为误用英文而闹出来的笑话,我把它称为英文乌龙笑话.这些笑话多半是我或是我朋友在美国的亲身经历,各位不要笑喔!

说不定这些乌龙的事情有一天也会发生在你头上说.

我原先有个构想就是把因为误用英文而闹出来的笑话整理成章,但是我最近逛别人的网页时,赫然发现居然有人已经捷足先登了!

我很高兴有人帮我省去一件浩大的工程,在此把她的网页推荐给大家,希望大家能去看看.真正英文乌龙笑话的大本营.

苜蓿子的家--英文乌龙笑话

1.Twoscoopsinacup,chocolate.两球巧克力冰淇淋,放杯子里.

本以为自己来美国有一段时间了,英文应该还过的去,没想到上次去点个冰淇淋却闹出个大笑话来.故事是这样的,我想点二球冰淇淋,于是我很顺口地就说,"Iwanttwoballs."只见那个店员要笑不笑的,好不尴尬.后来我才知道原来balls在一般的美国口语只指男生的那二个蛋蛋.怪不得人家要以那种奇怪的表情看我,为了避免类似的惨剧再度发生,赶快把点冰淇淋的技巧分享给大家,先说几球,最后再说口味,就像是,"Twoscoopsinacup,chocolate."就对了.

Scoop是指挖冰淇淋的汤匙啦!

要点二球冰淇淋原来是要用twoscoops才对,用twoballs会笑掉人家大牙喔!

另外,冰淇淋可以选择放在杯子里或是cone(通常会另外加钱).而cone又分成二种,一种叫sugarcone,也就是一般买双淇淋时老板会给你的那种筒子,另外一种叫wafflecone,大概就像是装甜筒的那种筒子,它是由一层waffle卷起来的,故名wafflecone.

2.Doyouwantabirdie?

你要借羽毛球吗?

我看小笨霖的一世英名都会毁在ball这个字上面.有一次我去体育馆借羽球拍,我要走时那人又问了我一句,"Doyouwantabirdie?

"我没有记取上次丢脸的教训,我还以为他是问我要不要网子之类的,我又说,"No,Ijustwantaball."那人差点没笑倒在地上.

下次各位要记得,羽毛球其实不是球(ball),它有一个特别的名字叫birdie.我想那人到现在一定还不懂为什么我要把羽毛球说成是ball吧!

3.A:

Howdoyoulikeyoursteakcooked?

B:

Small.A:

你的牛排要怎么煮?

B:

给我一份小的.

有一次我跟我同学出去吃牛排,我同学那时才刚来美国,英文还不太好.侍者问我,"Howdoyoulikeyoursteakcooked?

"我就说,"Medium."结果我同学听不懂他在问什么,但我这句"Medium"他倒是听懂了,于是他也很快地答:

"Small."只见侍者楞在那不知该如何是好.

大家知道问题在哪吗?

人家是问我,你的牛排要怎么煮,而不是问我要多大的牛排.我回答medium指的是五分熟的意思,而不是要一个"中"的牛排.我同学答一个small实在是不伦不类.

4.Ketchup?

蕃茄酱吗?

故事还没结束呢!

菜端上来之后,侍者又问:

"Ketchup?

"结果我朋友又听成"cashup?

"只见他一边掏钱,一边还说,"哪有人刚吃饭就要结帐的?

"不过我自己也好不到哪去,刚来美国时我都以为蕃茄酱叫tomotosauce,(我想有很多人跟我一样吧!

)但tomatosauce也确有其物,但指的不是蕃茄酱,而是另一种调味酱,通常在吃spaghetti都会配tomatosauce,或是在作pizza时也要加很多的tomatosauce.

5.Yourflyisundone.你的拉炼没拉.

这句话蛮重要的,一定要学会.因为我的同学有一次裤子拉炼没拉,老美跟他说,"Yourflyisundone."结果他还在那里"Pardon?

"了半天.听说最后还是没听懂,最后还是自己回家查字典才知道fly原来是有拉炼的意思.

结果我的这位宝贵同学,隔了没多久又状况了,有一天他忽然问我,"你们那天去吃饭好吃吗?

"我说,"我们没有说要去吃饭啊!

"嘿,你们猜他怎么说?

他说."有啊.那天你们不是还找我一起CubFood不是吗?

"呵.好不好笑啊?

大哥我拜托你,CubFood是美国的一家超市好不好?

6.Youaretrans-sexual?

你是变性人.

没多久前,我跟一群老美去跳舞,结果跳啊跳的,我就看到有二个女生自己抱在那里跳舞,因为我跟其中的一个美眉还蛮熟的,我就开玩笑地说,"Idon'tknowyouarelesbian!

(女同性恋)"结果她也笑笑地跟我说,"No,sheismydate,butIhaveaboyfriendtoo!

"这时我为了要展现一下自己的英文能力也是不容小觑的,我就说,"Oh!

soyouaretrans-sexual!

"此言一出可不得了,她神色大变,还打了我一下说,"Hey!

Iambi-sexual,nottrans-sexual."原来是小笨霖把bi-sexual(双性恋)和trans-sexual(变性)二个字给搞混了,才会闹出这么大的笑话.

7.Idon'tlikeageingpeople.我不喜欢猜别人的年纪.

有一次跟一个约十五六岁的美国小女孩聊天,我问她,"你知不知道我多大了?

"她就回答我这一句,"Idon'tlikeagingpeople."当时我吓了一跳,因为想想我的年纪也不小了,我以为她说她不喜欢年纪大的人(ageingpeople).可是后来自己从上下文猜出原来她的意思是说,我不喜欢去猜(aging)别人的年龄.所以我的结论是,age这个字当动词时还有猜测别人年龄的意思在内.

8.Thesquirrelsaresoshyinourcountry.在我们国家松鼠都很害羞.

来美国可以遇到各个国家来的留学生,虽然自己的英语不怎么好,但有时他们英语更差.像是我们这间宿舍最近搬来了一个法国室友,他有一次跟我说,"Thesquirrelsaresoshyinourcountry."结果我把他的squirrels听成了girls.害我还想说法国小妞怎么会害羞呢?

结果二人就在那鸡同鸭讲了半天.不过girls和squirrels在他们的法国口音下听来真的蛮像的.他有一次还跟我说,"Ifyouwanttogoshopping,sayme."呵!

我才知道原来他不会用tellme啊!

蛮有趣的吧!

我还从他那里学了一句法语,"姑姑",这句姑姑在法语里就是hello的意思喔!

因为每次有人打电话来,他都会说,"姑姑",听来好像是他姑姑打电话给他一样.

9.DoyouknowwhereIcanfindthericestick?

你知道我在哪里可以找到米粉吗?

有一次我同学说想吃糯米,所以我们就跑去中国城的超市买,结果找了半天,什么也没找到.就在快要绝望之际,我同学说,"我看到糯米的牌子了"结果去到那里,还是什么也没有.我就说,"这区只有米粉,没有糯米啊!

"结果他还理直气壮地跟我说,"牌子上有写啊!

"你看"ricestick,rice不就是米,stick就是黏的意思啊,所以ricestick就是黏的米,不就是糯米吗?

"我真是差点没败给他,stick在这里是解释成一根一根的意思,所以ricestick其实是米粉的意思啦!

在美国的一些中国食物都有很奇怪的翻译.有次跟我的土耳其室友去吃中国菜,他指著菜单上的thousandyearsegg问我这是什么.天啊,是谁把皮蛋翻成thousandyearsegg的啊?

我光是要说服他去吃那个看来黑黑的蛋本身就已经很够挑战性了,更何况还要解释为何皮蛋不是真的放了一千年的蛋,实在是很令人头大耶.

10.Doyouhaveacar?

你有买车吗?

这也是发生在我同学和老美的一段对话中,老美问我同学,"Doyouhaveacar?

"我同学,"Yes,Ihavemanycards."(开始鸡同鸭讲了),老美非常惊讶,中国的经济奇迹果然是另人刮目相看,问说,"Whatkindsofcarsdoyouhave?

"我同学脸不红气不喘地说,"Ihavemastercard,visacardandinternationalprepaidphonecard."天啊.我在一旁都替他觉得丢脸耶!

因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生,但有时候也是可遇不可求.想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶.所以只要听到类似的乌龙笑话,我都一定会赶快把它们记下来.这次收集的十个笑话有些是我自己亲身的经历,有些则是我好友所贡献的.大家就来看看我们这些老中怎样在美国乱用英文,而闹出来的笑话.

1.Iwantapizzawithpineappleonthetop.我要一个比萨上面加菠萝.

点比萨的时候通常人家会问你要什么样的topping,也就是指加在上面的一些佐料.(注一)有一次小笨霖心血来潮想要点一个凤梨(pineapple)topping的比萨,没想到我居然把pineapple发成pina-apple的音.结果那人回答我,"IamsorrySir.Wedon'thavepeanutandwedon'thaveappleeither."(我们没有花生,也没有苹果.)天啊!

就只因为一个小小发音的错误,意思居然相差十万八千里,我想那人一定在暗笑我是土包子,点什么花生苹果披萨吧!

2.Whereistheparade?

游行队伍在哪里?

有一次我的朋友去看游行,但找了半天却找不到游行到底在哪里.他想问路人游行(parade)在哪里?

但老哥他却把parade说成了paradise(天堂)以致于成了,"Excuseme,whereistheparadise?

"(请问一下,天堂在那里?

)各位可想而知那位被问路的老兄有多惊恐了吧!

不过他老哥倒还蛮幽默的,"Idon'tknow,butifyoufindit,I'dliketogowithyou."(我不知道天堂在哪里,但如果你找到了话,我很愿意跟你去.)

3.Idon'twanttocallbackbecausehecalledfromapayphone.我不想回电,因为他是从公共电话打来的.

美国许多的电话都有自动回电的功能,例如有人打电话给你你没接到,直接按一个钮就可以回电话给他,不必再拨对方的电话号码.结果有一次我的朋友电话拿起来看一看却没有回电,我很好奇就问他你为什么不回电话给他?

他说,"Becausehecalledfromapayphone."当时我一听,以为payphone是指"对方付费电话"(collectcall)而言,所以我就嘲笑他说,"你好小气,人家要你拨付费电话你就不肯回电,这算什么朋友."没想到此言一出换我朋友嘲笑我一顿,原来Payphone指的是一般的公共电话而言(并非付费电话),别人从公共电话打来,这时就算回拨别人也早已不在那了,所以才没有回电.

4.Haveyoueverseenagoldfish?

你看过金鱼没有?

有一次我跟一个美国的小朋友在聊天,刚好聊到跟鱼有关的事情.我一时兴起,问他,"Haveyouseenagoldenfish?

"没想到他摇摇头说,"No."我很疑惑,难道美国没有金鱼吗?

后来我画了一只金鱼给他看,说,"Thisisagoldenfish."没想到他又摇摇头说,"No,thisisagoldfish,notagoldenfish."(这是金鱼,而不是金色的鱼.)原来金鱼叫goldfish,而不是goldenfish.(金色的鱼)当场害我想挖个洞躲起来.

5.Igottogohometoprepareforthetest.我必须回家准备考试去了.

由于中文上的习惯是讲"准备考试",所以我曾经跟班上同学说过,"Igottogohometopreparethetest."结果别人问我明天的考试一共有几题?

似乎有点答非所问.后来我才知道,preparethetest是指准备考试的题目,像教授要出考卷这就叫preparethetest.至于一般我们为了考试而作准备应该要说prepareforthetest或是studyforthetest没想到一字之差,意思差那么多.

6.Thereisnosoaptoday.今天没有肥皂剧.

美国白天的电视连续剧一般通称为soapopera,这是专门作给美国家庭主妇白天在家里看的节目,如果是晚上比较高档连续剧,则一般不叫soapopera而称drama,使用上注意一下.但是我万万没想到soapopera还可以简称为soap.有一次当我听老美说,"Thereisnosoaptoday."我的直觉反应是,肥皂用完了?

不会吧!

还好我脑筋动得快,没有回他一句,"Youcanusemysoap."(你可以用我的肥皂)不然这下子又糗大了.所以各位以后再听到soap这个字时,千万要记得它也有soapopera的意思.

7.HaveyoueverseenPowerRanger?

你看过PowerRanger吗?

PowerRanger是很有名的电视剧,(PowerRanger长得像假面超人,专门打击怪兽,维护世界和平).所以当我问一个小孩子,"HaveyoueverseenPowerRanger?

"时,那小孩居然说,"No."我心想,这么有名的节目怎么可能没看过呢?

后来我朋友跑来帮我解围,他说"HaveyoueverseenPowerRanger?

"指的是有没有亲眼看到这个人,那小孩觉得他没亲眼看过PowerRanger,所以才会回答"No."如果是问有没有在电视上看过,正确的问法应该是,"HaveyoueverseenPowerRangeronTV?

"或是"HaveyouwatchedaPowerRangershowonTV?

"

一般而言,如果大家都知道PowerRanger是电视剧里的人物,通常不会误会,但是跟分不清楚真假的小孩讲话时,则最好还是强调onTV,才不会招致误会.

8.Youtotallyeggheron.你完全煽动成功了.

"Youtotallyeggheron."这句话听起来像不像是你朝她丢鸡蛋?

至少我第一次听到时是这么样认为的.其实eggheron是一个片语,说的是你引导(encourge)某人去作某件事,通常是不太好的事,例如别人已经在不高兴了,你还在冷语冷语说你最笨了,这岂不是在引导他让他更生气吗?

这种情形就叫eggheron.有点类似中文里,"火上加油"这个味道.

9.CanIborrowyourrestroom?

我能不能借用你的厕所?

由于中文里讲"借"厕所,所以很多人就会直接讲borrowyourrestroom.但事实上这时指把整座厕所借回家的意思,我相信你家要那么多座厕所也没用吧!

所以这句话应该是,"MayIuseyourrestroom?

"才对.还有一点要注意一下,restroom(厕所)跟restaurant(餐厅)的发音很像,怪不得加拿大佬喜欢把restroom讲成washroom.看来不是没有道理的.

10.Don'tTouchtheCannon.不要碰大炮.

有一次我学姐和她亲爱的老公去旅游时,来到一座古炮前面,那里就插了一个牌子,"Don'tTouchtheCannon."这时我学姐手上正好拿Canon相机.她看到牌子后,就大惑不解地说,为什么此处不能照像呢?

(编按:

她把cannon看成了canon.)

注一:

通常常见的topping有pepperoni(大香肠),mushroom(蘑菇),chicken(鸡肉),Italiansausage(义式香肠),bacon(培根),blackolive(黑橄榄),extracheese(额外的起司),pineapple(菠萝),greenpepper(青椒),ham(火腿)等等

1.Iorderedasandwich,notahamburger!

我点的是三明治,不是汉堡!

记得有一次和老美去餐厅用餐,我点了一个三明治(sandwich),结果端出来的却是一个汉堡(hamburger).我大惑不解地问我朋友,我不是点三明治吗?

结果怎么给我一个汉堡?

可是说也奇怪,同桌的老美都坚持他们给我的是三明治没错.结果小笨霖这时就说了一句至理名言,"Butthisisnotatriangle."(但是这不是三角形的啊!

)语毕,全桌哄堂大笑.一个好心的老美,赶紧跟我解释,汉堡和三明治的区别只在于中间所夹的肉的不同,汉堡所夹的是烤的或是炸的肉片,但三明治则是夹现成的熟肉切片(如火腿之类的slicedmeat).至于用的面包则是完全一样.小笨霖这时才恍然大悟,在国内吃的美而美早餐三明治都是用土司面包作成三角形的样子,才会让我有先入为主的观念说,"三"明治就是一定是"三"角形,其实这是不一定的.

2.NewYorkPostOffice?

纽约邮局?

我第一次去纽约的时候,有好多天都没看到邮局(PostOffice),后来有一天看到NewYork"PostOffice"的招牌,我就很高兴地跑进去问人家有没有卖邮票?

结果里面的工作同仁用很抱歉的语气跟我说,"Sorry,thisistheofficeofNewYorkPost,notPostOffice."(这里是纽约邮报NewYorkPost的办公室,不是邮局啦!

)....唉...当时真糗,人家还叫我出来看看他们门口停的送报黄色卡车呢:

p

3.FrenchgarlicinNewOrleans.纽奥良的法国大蒜.

这是在NewOrleans发生的笨事.如果各位对美国历史有点概念的话,就会知道当时NewOrleans所在的Louisiana是法国的殖名地,所以整个NewOrleans的建筑物都充满著法国的风情,还有一区最有名的FrenchQuarter(法国区)更是成为NewOrleans的精神象征.结果有次我偶然在超级市场里看到很多frenchgarlic的牌子,不禁又赞叹道NewOrleans不愧是个充满异国风味的城市,竟然连大蒜都是法式的!

只见陪我去买菜的学长欲言又止的说你要不要再看清楚一点?

这时我才发现...是freshgarlic(新鲜的大蒜)啦!

4.Halfcheese?

Havecheese?

一半cheese?

要加cheese?

我的指导教授是个素食主义者,所以她对于饮食可说是非常地注重.结果有一次groupmeeting,她交代我学长去订pizza来请大家吃,结果她还特别交代他,"Halfcheese."没想到这个跟我一样是从台湾来的学长没听清楚,以为是"Havecheese.",结果他就跟pizza店说,"Doublecheese."结果pizza一来,我们老板脸都绿了,"不是说要halfcheese吗?

结果怎么cheese不但没比较少反而比平常多呢?

"这时大家才知道,原来有人把half听成have,以致闹出了一个乌龙大笑话.

5.Givemethesword.把剑给我.

最近和朋友去和一部暑假大热门的电影Gladiator,到了电影快结束前有一幕大将军Maximus和Commodus斗剑的画面,结果当Commodus把剑掉在地上时,他跟身旁的士兵讲,"Givemethesword."(把剑给我)结果我朋友就很大惑不解地问我,他跟他们要salt(盐)作什么?

害我笑了好半天.其实我想或许你也常犯这样的错误,因为很多人会把sword念成s-word,但殊不知那个w是不发音的,所以剑这个字念起来应该像是s-ord才对.

类似常见的错误还有pseudo(假的)这个字,那个p其实是不发音的.当时我不知道,都会念成p-seudo,结果老美当然是听不懂我在念什么东西啦.大家要多注意.

6.Doyouhavestrawberry?

你们有卖草莓吗?

记得第一次在美国看到7-ELEVEN是在WashingtonDC的时候,那时我兴冲冲地买了一瓶汽水,结帐时我问店员,"Doyouhavestraw?

"(你们有没有吸管?

)结果那时讲英语还会紧张,居然说成了,"Doyouhavestrawberry?

"(你们有没有草□呢?

)店员摇摇头说,"No."那时我还没会意过来,想说难道老美喝汽水都不用吸管的吗?

后来仔细一想,完了,我好像把straw说成strawberry了!

当时真恨不得在地上挖个洞钻进去躲起来.

7.Iamnotgay.我不是同性恋.

有时多种语言混杂在一起的确会产生很多的误会.记得有一次和几个朋友去吃饭,其中有一个老美和一个台湾来的男生坐在一起,两人相谈甚欢.结果这时候有另一个台湾来的女生用英语和那个同样是台湾来的男生交谈了几句,突然冒出了一句台语,"你卖搁啦!

"(你别假了)结果那个老美突然用很严肃的语气说,"Wearenotgay."(我们不是同性恋.)直把全桌的人都给笑翻了.

8.TheoriginofRubyFall.红宝石瀑布的起源.

美国地大物博,有许多值得看的东西,像是在田纳西的地底瀑布RubyFall就是一例.在走完漫长一公里的地底洞穴(cavern)后,一个地

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1