FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx

上传人:b****5 文档编号:8338995 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:22 大小:24.72KB
下载 相关 举报
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx_第1页
第1页 / 共22页
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx_第2页
第2页 / 共22页
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx_第3页
第3页 / 共22页
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx_第4页
第4页 / 共22页
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx

《FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释

Induplicate

一式二份

Basedate

基准日

Agreeordetermine

商定或确定

Thelumpsumcontractprice

以合同价格

Advancepayment

预付款

Interest-freeloan

无息贷款

Amortizationrate

分期摊还比率

Interimpayments

期中付款

Scheduleofpayments

付款价格表

Instalments

分期付款

Rectificationorreplacement

修正或更换

Compoundedmonthly

复利

Statementatcompletion

施工报表

Writtendischarge

结清证明

Deliberatedefault

有意违约

Recklessmisconduct

轻率的不当行为

Fixedratesofexchange

固定汇率

Gratuity

赏金

Commission

回扣

Balance

余额

Reasonablypracticable

合理可能情况

Indemnities

保障

Outstandingwork

扫尾工作

Policy

保单

Copiesofthepolicies

保险单副本

Premium

保险费

Theinsuringparty

应投保方

Fullreinstatement

全部复原费用

Fullforceandeffect

全面实施和有效

Typhoon

台风

Multipleperiods

累计

Contractagreement

合同协议书

Tender

投标书

Performanceguarantees

履约保证

Subcontractor

分包商

Dab

争端裁决委员会

Fidic

菲迪克(指国际咨询工程师联合会)

Basedate

基准日期(指递交投标书截止前28天的日期)

Commencementdate

开工日期

Testsoncompletion

竣工试验

Taking-overcertificate

接收证书

“defectsnotificationperiod

缺陷通知期限

Performancecertificate

履约证书

Finalstatement

最终报表

Provisionalsum

暂列金额

Retentionmoney

保留金

Statement

报表

Goods

货物

Permanentworks

永久工程

Plant

生产设备

“section

分项工程

Works

工程

Performancesecurity

履约担保

Site

现场

Variation

变更

Mailorcourier

邮寄或信差

Approval,certificates,consentsanddeterminations

批准、证明、同意和确定

Assign

转让

Confidential

秘密

Royalty-free

免版税

Consortium

联合体

Interimpayments

期中付款

Delegated

受托

Adequacy,stabilityandsafety

完备性、稳定性和安全性

Nominatedsubcontractor

指定的分包商

Foreseeable

预见

Settingout

放线

Sufficiencyofthecontractprice

合同价格

Nuisance

妨害

Surfacedischargesandeffluent

地面排水及排污

Apparatus

仪器

Visualinspection

目视检查

Outstanding

扫尾

Erection

安装

Trialoperation

试运行

Commissioning

投产准备

Wreckage

残物

Fossils

化石

Reviewperiod

审核期

Rectified

修正

As-builtdocuments

竣工文件

Operationandmaintenancemanuals操作和维修手册

Dismantle

拆卸

Ratesofwages

工资标准

Recognizedgoodpractice

公认的良好惯例,

Examine,inspect,measure

权检查、检验、测量

Rejection

拒收

Extensionoftimeforcompletion

竣工时间延长

Expediteprogress

加快进度

Delaydamages

误期损害赔偿费

Deterioration

变质

Lossordamage

损失或损害

Outstandingwork

扫尾工作

Remedyingdefects

修补缺陷

Performancecertificate

履约证书

Quotations

报价单

Invoices,vouchers

发票、凭证

Duplicate

一式二份

Theoutstandingbalanceoftheretentionmoney

保留金未付的余额

Addendum

附录,补遗

Undersign

文件末尾签名

Insert

插入,填写

Inconformitywith

依照

Bind

具有约束力

Ascertain

查明

Inthecapacityof

以…的资格

Affix

签署

Prescribe

规定

Construe

解释

Inwitness

作为证人,证据

Assignee

受让人,受托人

Specification

(技术)规范

Pursuantto

按照

Allocable

可分摊的

Aggregate

总数

Asappropriate

视情况而定

Appliance

用具,器具

Remedy

补救

Legalsuccessor

合法继承人

Tender

投标,标书

Letterofacceptance

受标通知书

Tariff

关税

Multilateral

多变的

Treaty

条约

Enterintoforce

生效

Subscribeto

签名

Applyitsrules

采用它的规定

Oversee

监督

Preoccupy

关注

Mutual

共同的

Embody

包括,体现

Liberalize

使…自由化

Copewith

应付

Implement

贯彻,实施

Perplexing

复杂的

Proliferate

激增

Impose

强加

Facet

方面

Interdependence

相互依存

Displacement

排水量

Hatch

船舱盖

 Hull

船体

Break-buckship

散货船

Hullcarriage

托运架

Decker

甲板层

Strongback

强基地

Conveyor

输送设备

Rollon/off

滚装船

Knot

节(海里/小时)

Congestion

拥塞

Prohibitive

禁止性的

Exorbitant

过渡的

Stillingbasin

静水池

Waterfront

滨水区

Congest

拥挤

Ecology

生态学

Choke

塞满

Tideland

潮间区

Preclude

预防,排除

Dilute

稀释

Attach

系缚

Spring

倒缆

Hinder

阻止

Lay

Galvanize

镀锌

Nominal

标称的,额定的

Cushioning

缓冲

Filament

细丝

Breastingdolphin

靠船墩

Berthingmaneuver

靠船

Quay

实体顺岸式码头

Mooring

系泊

Warehouse

仓库

Mole

堤道码头

Tie

停泊

Lighter

驳船

Moorage

系泊处

Berth

泊位

Trestle

栈桥,高架

Fender

护舷

Contrivance

护舷

Breakwater

防波堤

Scour

淘刷

Asphalt

沥青

Crib

木笼

Caliber

质量

Rubble

抛石

Cyclopean

毛石

Header

丁头石

Pilesheet

板桩

Shaft

竖井

Dowel

销钉

Rubblemound

抛石机床

Trench

沟,地壕

Loadeddraft

满载吃水

Deadweight

载重吨位

Turningbasin

回转水域

Freighter

杂货船

Tug

拖轮

Capital

资本

Throughput

中转量

Navigationalaids

航运设施

Remotesensing

遥感

Significantwaveheight

有效波高

Progressivewave

推进波

Wavecrest

波顶

Wavetrough

波底

Flood-tide

涨潮

Ebb-tide

落潮

Tidalrange

潮差

Insitu

就地

Wharf

透空顺岸式码头

Self-propelledhopperdredge

自航装舱耙吸式挖泥船

Trialanderror

反复试验

Grappledredge

抓斗式挖泥船

Chainbuckerdredge

链式挖泥船

Hydraulicdredge

吸扬式挖泥船

Cutterheadpipelinedredge

绞吸式挖泥船

Spoildisposalaera

抛泥区

Dipperdredge

铲斗式挖泥船

Pier

突码头

Gaugingstation

水文站

Duly

正式的

Fluvialdynamics

河流动力学

Siltup

淤积

Revetmentwork

护岸工程

Bankfullstage

漫滩水位

Terminalvelocity

沉降速度

 Atbest

至多

Cofferdam

围堰

Screen

格栅

Embankment

填土堤坝,路基

Tendon

钢筋束

Post-tensioned

后张法

Abutment

支座

Crack

裂缝

Anchorage锚固Pre-tensioned先张的

Viscosity粘滞性,粘度Floodplain滩涂

Chlorine氯

2.关键时间点

7天

1.ProgressReportsshallbesubmittedmonthlythereafter,eachwithin7daysafterthelastdayoftheperiodtowhichitrelates.

以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7日内报出。

2.theEmployershallgivetheContractornotlessthan7days’noticeoftheCommencementDate

雇主应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知。

3.Theterminationshalltakeeffect7daysafterthenoticeisgiven

终止应在该通知发出7天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。

14天

1.EmployershallgivetheContractornotlessthan14days’noticeofthereplacement’sname,address,dutiesandauthority,andofthedateofappointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。

2.EachPartyshallgiveeffecttoeachagreementordetermination,unlesstheContractorgivesnotice,totheEmployer,ofhisdissatisfactionwithadeterminationwithin14daysofreceivingit.

除非承包商在收到通知14天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。

3.TestsonCompletionshallbecarriedoutwithin14daysafterthisdate

竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后的14天内,

4.TheContractormayapplybynoticetotheEmployerforaTaking-OverCertificatenotearlierthan14daysbeforetheWorkswill,intheContractor’sopinion,becompleteandreadyfortakingover.

承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14天,向雇主发出申请接收证书的通知。

5.IftheContractorisprevented,formorethan14days,fromcarryingouttheTestsonCompletionbya

causeforwhichtheEmployerisresponsible,theContractorshallcarryouttheTestsonCompletionassoonaspracticable.

如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14天以上,承包商应尽快地进行竣工试验。

6.Inanyoftheseeventsorcircumstances,theEmployermay,upongiving14days’noticetotheContractor,terminatetheContractandexpeltheContractorfromtheSite.However,inthecaseofsub-paragraph(e)or(f),theEmployermaybynoticeterminatetheContractimmediately

在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场(业主终止合同15.2,同样适用承包商终止合同)。

7.Thenoticeshallbegivenwithin14daysafterthePartybecameaware,orshouldhavebecomeaware,oftherelevanteventorcircumstanceconstitutingForceMajeure,

此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14天内发出。

21天

1.TheEmployershallreturnthePerformanceSecuritytotheContractorwithin21daysaftertheContractorhasbecomeentitledtoreceivethePerformanceCertificate.

雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。

2.theContractorshallgivetheEmployernotlessthan21days’noticeofthedateonwhichanyPlantoramajoritemofotherGoodswillbedeliveredtotheSite

承包商应在不少于21天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主。

3.UnlessotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,eachreviewperiodshallnotexceed21days,

除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21天(承包商文件的审核)。

4.UnlesstheEmployer,within21daysreceivingaprogramme,givesnoticetotheContractorstatingtheextenttowhichitdoesnotcomplywiththeContract,theContractorshallproceedinaccordancewiththeprogramme,subjecttohisotherobligationsundertheContract.

除非雇主在收到进度计划后21天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作。

5.TheContractorshallgivetotheEmployernotlessthan21days’noticeofthedateafterwhichtheContractorwillbereadytocarryouteachoftheTestsonCompletion.

承包商应提前21天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。

6.IftheTestsonCompletionarebeingundulydelayedbytheContractor,theEmployermaybynoticerequiretheContractortocarryouttheTestswithin21daysafterreceivingthenotice

如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验

7.IftheContractorfailstocarryouttheTestsonCompletionwithintheperiodof21days,theEmployer’sPersonnelmayproceedwiththeTestsattheriskandcostoftheContractor.

如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。

8.TheEmployershallgivetotheContractor21days’noticeofthedateafterwhichtheTestsafterCompletionwillbecarriedout.

雇主应提前21天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。

9.thefirstinstalmentoftheadvancepaymentwithin42daysafterthedateonwhichtheContractcameintofullforceandeffectorwithin21daysaftertheEmployerreceivesthedocumentsinaccordancewithSub-Clause14.2[AdvancePayment],whicheverislater;

在合同开始实施和生效日期后42天,或雇主收到按照第4.2款[履约担保]和第14.2款[预付款]规定提出的文件后21天,二者中较晚的日期内支付首期预付款。

10.aftergivingnotlessthan21days’noticetotheEmployer,

如果雇主未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]或第14.7款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暂停工作。

24小时

1.TheEmployershallgivetheContractornotlessthan24hours’noticeoftheEmployer’sintentiontoattendthetests.

雇主应至少提前24小时将参加试验的意图通知承包商。

28天

1.“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.

“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。

2.TheEmployershallsubmit,within28daysafterreceivinganyrequestfromtheContractor,reasonableevidencethatfinancialarrangements

雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明。

3.TheContractorshalldeliverthePerformanceSecuritytotheEmployerwithin28daysafterbothPartieshavesignedtheContractAgreement.

承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履约担保交给雇主。

4.WherespecifiedintheParticularConditions,theContractorshallgivetheEmployernotlessthan28days’noticeof:

对专用

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1