英文翻译练习题.docx

上传人:b****5 文档编号:8338098 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:9 大小:24.10KB
下载 相关 举报
英文翻译练习题.docx_第1页
第1页 / 共9页
英文翻译练习题.docx_第2页
第2页 / 共9页
英文翻译练习题.docx_第3页
第3页 / 共9页
英文翻译练习题.docx_第4页
第4页 / 共9页
英文翻译练习题.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文翻译练习题.docx

《英文翻译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译练习题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文翻译练习题.docx

英文翻译练习题

英文翻译练习题

翻译练习

所有工业国的公司正面临着越来越多有不同背景的员工,它们必须每天处理与不同文化和语言相关的问题。

跨文化的沟通对国际公司和国内公司来说都是同等重要的话题,问题的关键是公司怎样才能组建一支有着共同目标的团队,这个任务并不轻松。

Businesses

inallindustrial

countries

are

confrontedwith

anincreasingly

diverse

workforce,

and

mustdealwith

theissuesof

diverse

languages

and

cultureseveryday.Interculturalcommunicationisanimportanttopicnotjustforinternationalbusinessbutfordomesticbusinessaswell.Thequestioniswhatbusinessesneedtodotobuildateamwithcommongoals,whichisnotaneasytask.

翻译练习

未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,大力开发教育与人力资源,把人口大国负担转变为人力资源优势,使全民族的思想道德素质、科学文化素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系。

Inthenext0years,theChinesegovernmentwill

devoteitselftotheoverall

constructionofamoderatelydevelopedsociety,andtothecontinualimplementationofthestrategyofdevelopingthecountrythroughscienceandeducation.Itwillgiveprioritytothedevelopmentofeducation,energeticallyexploiteducationandhumanresources,turntheburdenofalargepopulationintoanadvantage,heightenthe

nationalideologicalandethicalstandardsaswellasculturalandscientificqualities,andformacompletemodernnationaleducationsystem.

翻译练习中国西部自然资源丰富、景色迷人、人口稀少,这使该地区成为理想的投资环境。

大规模开发将对中国目前为摆脱贫穷做出的努力产生深刻的影响。

繁荣、富裕的西部将是中国人奋斗的目标。

WestChinaisabundantinnaturalresources,fascinatinginsceneryandsparseinpopulation,whichmakesitanidealenvironmentforinvestment.Large-scaledevelopmentwillhavesignificantimpactonChina'songoingefforttoshakeoffpoverty.AprosperousandwealthywestiswhattheChineseare

strivingfor.

翻译练习有许多中国学生学了许多年外语却不会说。

难道他们在数学、物理、化学等其他学科也是这样吗?

如果是真的话,他们走出校门后就不可能成为真正的科学家,也不可能靠自己的力量去继续探索有关知识,并且随着阅历的增长及多元化,在学术方面继续提高和创新。

ManyChinesestudentscannotspeaktheforeignlanguagestheyhavestudiedforsolong.Isitthesameinmathematics,physicsandchemistryandsoon?

Ifitistrue,theywouldnotbeabletocomeoutoftheuniversityasrealscientists.Norwouldtheycontinuewiththesearchforknowledgeundertheirownsteam,andtocontinuetogrowandinnovateintellectuallyastheirexperiencesmultiplyanddiversify.

翻译练习自然保护区的增加表明环保意识在增强。

保护濒危动物和维护生物多样化已变得更加迫切。

目前该项目面临的最大困难是缺少资金和动物栖息地的缩小。

希望有关部门能向前看,而不是只顾眼前利益。

Theincreasingnumberofnaturereservesshowsthebetterawarenessofenvironmentalprotection.

Protectingendangeredspeciesandpreservingbiologicaldiversityhavetakenonnewurgency.Thebiggestdifficultyfacingthisprogramisthelackoffundandshrinkofanimals'

habitats.Itishopeddepartmentsconcernedcanlookaheadratherthanfocusexclusivelyonshort-terminterests.

翻译练习通过课堂教学使学生取得的成果是有限的,而学生通过自己的学习所取得的成果则是无限的。

这是因为真正的学习只有通过学生自己才能完成。

老师的主要责任并不是教,而是组织好一个学习环境,学生从中学。

There'salimittowhatastudentcanachievethroughteaching,butnolimitto

whathecanaccomplishthroughself-learning.

Thisisbecausetruelearningonly

comesfromwithinthelearnerhimself.Andthe

chiefresponsibilityofaninstructorisnottoteachbutrathertoorganizesituationsinwhichlearnerscanlearn.

翻译练习

中国是个严重缺水的国家,人均可用水量为2200立方米,仅为世界人均用水量的四分之一。

城市缺水的问题更加严重,在660个城市中有440多个城市面临水荒。

一些大学里已经采取了措施以提高学生的节水意识,有些学校开始使用水卡来计量学生的用水量。

Chinaisacountryseriouslyshortofwater.Thewateravailabilityperpersoninthecountryisonly200cubicmeters,whichisonlyaquarteroftheworldaverage.Theproblemismoreseriousinthecities,withmorethan40citiesoutof60facingwatershortageproblem.Someuniversitieshavealreadytakenstepstoenhancestudents'awarenessofthesignificanceofsavingwater.Someuniversitieshaveintroducedawatercardtomeasuretheuseofwater.

翻译练习

2010年上海世博会是探讨21世纪城市生活潜力的一件大事。

作为首届以城市为主题的世界博览会,2010年上海世博会将吸引来自世界各地的政府机构和人民。

在为期184天的博览会期间,与会代表将充分展示城市文明,交流城市发展经验,探讨新世纪的生活方式和工作条件。

人们将学习如何建设生态友好型社会,保持人类的可持续发展。

Expo010Shanghaiwillbeagreateventinitsexplorationoftheurbanlife

potentialin

the1stcentury.BeingthefirstWorldExpoonthethemeofcity,Expo010Shanghaiwillattractgovernmentalinstitutionsandpeopleacrosstheworld.Inaperiodof18days,participantswilldisplaytheurbancivilizationtoitsfullextent,sharetheirexperienceforurbandevelopment,andexplorelifestylesandworkingconditionsinthenewcentury.Theywilllearnhowtocreateaneco-friendlysocietyandmaintainthesustainabledevelopmentofhumanbeings.

翻译练习

TheWorldExpoisalarge-scale,global,non-commercialExpo.ThehostingoftheWorldExpomustbeappliedforbyacountryandapprovedbytheInternationalWorldExpoCommittee.TheExpoaimstopromotetheexchangeofideasand

developmentoftheworldeconomy,culture,scienceandtechnology,toallow

exhibitorstopublicizeanddisplaytheirachievements,andtoimproveinternationalrelations.Accordingly,theWorldExpowithits150-yearhistoryisregardedastheOlympicGamesofeconomy,science

andtechnology.

世界博览会是大型的、全球性的,非商业性质的博览会。

世博会的举办必须由某一国家申请,由世界博览会委员会批准。

博览会旨在促进思想交流、促进世界经济、文化和科技的发展,让展商宣传和展示自己的成就以及改善国际关系等。

因此,拥有150年历史的世界博览会被看作是经济、科学和技术的“奥运会”。

翻译练习

当前,中国正在努力建设小康社会,人们对信息技术和网络的需求不断增长。

互联网事业将迎来新的发展机遇,同时也面临着新的挑战。

中国政府将努力使大

多数人享受到互联网的发展带来的便利。

Atpresent,Chinaisstrivingtobuildawell-offsociety,sothedemandfor

informationtechnologyandnetworkingcontinuestogrow.TheInternetwillusherinopportunitiesforfurtherdevelopment,butwillalsofacenewchallenges.TheChinesegovernmentwillstrivetomakethemajorityofpeopleenjoytheconveniencebroughtbythegrowthoftheInternet.

翻译练习联想集团的崛起真实地反映了中国自身的转变,就像中国正努力从一个发展中国家变成一支世界经济发展的生

力军一样,联想也在发展壮大,它同样要面对成功带来的压力与机遇,它也必须证明它有能力参与全球竞争。

Legend'srisetodominancemirrorsChina'sown

transformation.JustasChinanowstruggleswiththetransitionfromadevelopingcountytoavitalnewforceinglobaleconomicdevelopment,Legendisnowgrowingandexpanding.Ithastofaceboththepressuresandopportunitiesbroughtbysuccess.Italsohastoprovethatitcancompeteglobally.

翻译练习

IntheUnitedStates,theuseofteleconferencingandvideoconferencingrosebymorethan0percentlastyear,andmorecompaniesarethinkingtwicebeforesendinglargearmiesofemployeesonbusinessexcursion.Manymedium-sizedbusinessesexpecttheiremployeestotravelineconomyclass,orstayoveraSaturdaynightjusttoavoidgettingstuckwithtooexpensivefull-pricebusinessfares.Andmoreandmorebusinessesareparticipatingin“fractionaljetownership”schemes,inwhich

companiesbuysharesincorporatejets,entitlingtheiremployeestoacertainnumberofexclusiveflying

hoursonboard.

去年,在美国电话会议和远程可视会议的使用率增加了50%以上。

在派大批员工出差时,越来越多的公司会三思而行。

许多中等规模的企业希望员工乘坐经济舱,或者周六在外面住一夜,省得花高价买全额商务舱机票。

而且,越来越多的企业加入了“部分飞机所有权”计划。

按照该计划,企业购买航空公司飞机的股价,这样可以给公司员工提供一定数量的包机时间。

英文翻译习题

1.

英文原文:

WearedeeplysaddenedtoannouncethatSteveJobspassedawaytoday。

Steve'sbrilliance,passionandenergywerethesourceofcountlessinnovationsthateichandimproveallofourlives.Theworldisimmeasurablybetter

becauseofSteve。

Hisgreatestlovewasforhiswife,Laurene,and

hisfamily.Ourheartsgoouttothemandtoallwhoweretouchedbyhisextraordinarygifts。

苹果董事会声明:

我们沉痛宣布,史蒂夫•乔布斯今天去世。

史蒂夫的才华、激情和精力是无尽创新的来源,丰富和改善了我们的生活。

世界因他无限美好。

他对妻子劳伦和家庭付出了极大的爱。

我们向他的家人,以及所有被他的杰出天才而触动的人表达哀悼之情。

Sadden:

vt:

使悲伤

Passaway:

去世

Brilliance:

光辉,才华

Countless:

无数的,不尽的

Immeasurably:

无限地;广大无边地

Extraordinary:

非凡的;特别的

Gift:

礼物,

天赋

2.翻译:

1.正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。

2.黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。

3.他说他将于第二周到达。

4.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。

5.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。

6.我在为这次长途旅行整理行装。

7.她专心听着,把他说的话一字不漏的记下来。

一.1.Itwasthosebookshegavemethirty-fiveyearsagothatmademebecomeateacher.

2.Ihappenedtoseeheronmywayhomeatdusk.

3.Hesaidthathewouldarrivethenextweek.

4.I'vetalkedtohimonthetelephonebutI'

veneveractuallymethimfacetoface.

5.Itisnopleasurestayingathomedoinghomeworkallday.

6.Iampackingmythingsupforthelongjourney.

7.Shelistenedcarefullyandsetdowneverywordhesaid.

中考英语句子翻译题复习说明初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初

步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息,说和写是表达信息,因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:

各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧

1.要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:

汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope/suggest/agree/refusesbtodosth;

又比如:

汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成blacktea,而不是对应地说成redtea.再比如:

汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换,但在英语中既不用kick,也不用beat,却通用一个play.所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。

3.不要逐字翻译。

不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:

当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为Hisageisverybig.而不是正确地译为Heisold.又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I'mbusy,而是逐字译为Myworkisverybusy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。

4.由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。

总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。

除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。

中考英语翻译填空题的常见搭配

“翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试

题又叫做“完成句子”。

这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。

这类考题所涉及的主要搭配有:

begoodat

befilledwith

beangrywith

bepleasedwith

beafraidof

befullof

beproudof

beinterestedin

beexcitedabout

belatefor

bekindto

bebadfor

stop?

doingsth

spend?

doingsth

help?

doing?

not?

until?

so?

that?

such?

that?

too?

to?

preferdoingAto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1