考研英语长难句下.docx

上传人:b****5 文档编号:8277981 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:40 大小:56.02KB
下载 相关 举报
考研英语长难句下.docx_第1页
第1页 / 共40页
考研英语长难句下.docx_第2页
第2页 / 共40页
考研英语长难句下.docx_第3页
第3页 / 共40页
考研英语长难句下.docx_第4页
第4页 / 共40页
考研英语长难句下.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语长难句下.docx

《考研英语长难句下.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句下.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语长难句下.docx

考研英语长难句下

1、Butit’sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel〞mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.

主干识别:

it’sinterestingtowonder…

其他成分:

iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience

If引导的宾语从句

inthesamewaythat引导宾语从句中的状语从句:

asmallpartofushopedgetting“theRachel〞mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.

翻译点拨:

词汇点拨:

Parenthood父母〔身份〕=parent

Subconscious潜意识Contributingto造成

theRachel瑞秋〔六人行中的主角之一,很美,剧中是一个单生妈妈〕Jennifer

主句的处理:

It’sinterestingtowonder…

形式主语可以直接翻译为:

但是有趣的是可以思考一下…

宾语从句的处理:

这里需要结合一个结构:

Towonderif…aren’t…

这个结构是可以翻译为否认也可以翻译为肯定的,多翻译为肯定。

状语的处理:

inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel〞mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.

这种方式就好似:

我们中有一小局部人会觉得,要是成为瑞秋〔单身妈妈〕就有可能使我们看上去有点像使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿了。

参考译文:

有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满。

这种方式就好似:

我们中有一小局部人会觉得,要是成为瑞秋〔单身妈妈〕就有可能使我们看上去有点像有点像詹尼弗安尼斯顿了。

2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof“aidingandabetting〞hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld’smostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthecasemaybefarfromover.

词汇突破:

SecurityandExchangeCommission(SEC)美国证监会

federalcourt联邦法庭

foundsbliableon认为…为…而负责

countsofsecuritiesfraud股票账户造假

aidingandabetting帮助和支持

GoldmanSachs高盛公司〔著名投资银行〕

Jury陪审团Fraud造假

句子讲解:

第一句:

虚拟语气,省略了if引起倒装,补全之后是:

IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant…

参考译文:

如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,那么是时候忘记他的名字了。

第二句:

第二句和第一句之间构成转折关系。

参考译文:

但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。

第三句:

和第二句构成递进;

参考译文:

这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这个案子还远没有结束。

3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

主干识别:

Galileo'sgreatestglorywasthat〔主句主干〕

hewasthefirstpersontoprovethat〔从句主干〕

theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干〕

其他成分:

toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat〔定语〕〔turn...on...toprove(目的状语〕...〕

ratherthanaroundtheearth〔我们很熟悉的ratherthan做状语〕

翻译点拨:

中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:

他是第一个人,就直接翻译为:

“他第一个〞就可以了。

Heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻译为:

他创造了=他是创造的那个人。

参考译文:

伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新创造的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。

附上一个句子:

Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.

有时候不费钱的来的东西反而最贵

主句:

sometimesonepaysmostforthethings

定语从句省略了that:

(that)onegetsfornothing

that指代前面的things做宾语;完整就是:

onegetsthethingsfornothing

直接翻译就是:

有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;

转译:

有时候不费钱的来的东西反而最贵

4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunchedhisfinalcampaign:

acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclearstoryandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHousepromisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,nota

one-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionofRepublicans"thatstandsinthewayofprogress.

词汇突破:

windier废话连篇;心情紧张的eloquent流畅,雄辩

faction派系斗争standsinthewayofprogress阻碍进步

one-off一次性的

例句:

Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不为例

5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbeswampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,RepublicanobstructionandpresidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.ButtheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththeRepublicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworthunderstandingthescope--andthelimits--ofthepresident'svision.

词汇突破:

pledge承诺obstruction阻挡

concession妥协Giventhat基于此

cesspoolofbudgetnegotiations预算谈判的泥沼

scope--andthelimits--ofthepresident'svision

总统视野有多远,有什么局限

drawcleardistinctions做明确的区分

例句:

Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.

swamp淹没;使漂浮;使陷入困难;去除

例句:

Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.它们常会被在相反方向起作用的力量所盖没。

6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnoxCollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush’spoliciesas“SocialDarwinism〞thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoaffordcollegeorhealthinsurance.Mr.Bush’sideaswereatodds,heclaimed,withthe“decentwages,benefitsandpublicschools〞thathadcreateda“massivemiddleclass〞.

词汇突破:

1.ripinto责骂

例句:

Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.这名候选人无情地抨击他的对手。

2.Atoddswith与…不一致;与…不和

例句:

Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.这一行动与他以往的态度大相径庭。

参考译文:

2005年,奥巴马还是一个不知名的议员,他在伊利诺伊州诺克斯学院发表的演讲,他将时任总统乔治·布什总统的政策批判成为“社会达尔文主义〞—这样的政策使得工人失业,家庭无法承当孩子的教育费用,付不起医疗保险。

他表示布什总统的理念和“体面的工资,福利和公立学校,这些造就可观数量的中产阶级〞的理念是不一致的。

7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearlyalwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,whenhereturnedtoKnoxCollegeonJuly24th,headmittedthat,fouryearsintohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.

在那之后的奥巴马常常会提及这些问题。

他几乎一直把他的政策描述为对中产阶级大有裨益的。

然而,7月24日,当他再次来到诺克斯学院时,他成认,他任职总统的四年可能使中产阶级过的更糟糕。

Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.GlobalizationandtechnologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedonebyAmericans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispoliticaladversariesandtheir“endlessparadeofdistractions,politicalposturingandphonyscandals〞.

词汇突破:

stagnant停滞phony虚假的

politicaladversaries政治对手〔a〕paradeof一系列

posturing故作姿态;装腔作势;装模作样

例句:

ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.

她说总统也许只是在做样子而已。

参考译文:

由于经济复苏缓慢所以薪资停滞不涨。

全球化和技术〔进步〕给外国人和机器提供时机来竞争原本由美国人来完成的工作。

但在本周,奥巴马总统将矛头指向政治对手,指责共和党不断的使政府分神、故作政治姿态和〔捏造〕虚假丑闻。

8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialputit,tolifttheconversationtoahigherlevel〞.ThatisawayfromtouchytopicsliketheInternalRevenueService’smisdeedsandtheNationalSecurityAgency’ssnooping.

词汇突破:

drumup招揽,征集,鼓吹,争取

例句:

Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.政府设法征集到对这一想法的支持。

less+否认than+肯定touchy需要小心对待的;棘手的

InternalRevenueService’smisdeeds国家税务局丑闻

NationalSecurityAgency’ssnooping.国家平安局窃听丑闻

参考译文:

像一位官员所说,奥巴马总统演讲并不是设法争取获得民众对具体提案的支持,而是:

“将对话提到一个更高的层次。

〞而这样就避开了如美国国税局丑闻和国家平安局窃听丑闻等棘手的议题。

9、TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea“mackerelinthesunshine—thelongerit’soutthere,theworseitsmells〞.Tolengthenitsspellinthesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.MeanwhiletheHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareportclaimingthatprovisionsgivingAmerica’s11m-oddillegalimmigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightitfaces.

词汇突破:

takenup受理coalition联合合作

theSenatejudiciarycommittee美国参议院司法委员会

mackerel鲭鱼spell时间段amendments修正案

aconservativethink-tank保守派的智库

provisions条款bipartisan两党的

alliance联盟11m-odd大约1100百万

trillion万亿holding〔活动或行动〕暂时用作维持现状的

第一句主干:

Theimmigrationbillislikea“mackerelinthesunshine—thelongerit’soutthere,theworseitsmells〞

其他成分:

saysJeffSessions主谓做插入语

oneofitsmembersjeffsessions的同位语

takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定语

参考译文:

美国参议院司法委员会本周受理了移民法案,委员会成员之一杰夫•塞欣斯(JeffSessions)说,法案就像“太阳底下的鲭鱼,放得越久越难闻〞。

第二句主干:

heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.

其他成分:

状语:

Tolengthenitsspellinthesun,

参考译文:

为了让这条“鱼〞在太阳底下放得久一些,他和其他反对者用修正案来阻碍这个法案。

第三句主干:

theHeritageFoundationhasreleasedareport

其他成分:

claimingthatprovisionsgivingAmerica’s11m-oddillegalimmigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.〔报告声称:

微观分析:

宾语从句中的主干:

provisionswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.provisions的定语:

givingAmerica’s11m-oddillegalimmigrantsachancetobecomecitizens

参考译文:

同时,保守派智库传统基金会(HeritageFoundation)发布报告称:

有关让美国1100万非法移民转为公民的条款,在未来五十年将花费美国6.3万亿美元。

第四句主干:

Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.

参考译文:

目前为止,两党在法案上的联合看起来依旧如故。

第五句主干:

Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightitfaces.

参考译文:

但是争执却也揭示了联合会是多么的脆弱,他们将要面对的斗争又将是多么的持久和艰难。

10、WiththeextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anewconceptionofeducationbegantoemerge.

词汇点拨:

Federalistestablishment联邦体制

Ensuing紧接的,接踵而至的

例句:

Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuingchapter.欲知后事如何,且听下回分解。

主干识别:

anewconceptionofeducationbegantoemerge.

其他成分:

WiththeextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment状语

参考译文:

随着19世纪上半叶民主权利的扩展和接踵而至的联邦体制的衰退,一种新的教育观念开始浮现出来。

11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butanin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1