考研英语长难句.docx

上传人:b****5 文档编号:3089843 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:25 大小:45.09KB
下载 相关 举报
考研英语长难句.docx_第1页
第1页 / 共25页
考研英语长难句.docx_第2页
第2页 / 共25页
考研英语长难句.docx_第3页
第3页 / 共25页
考研英语长难句.docx_第4页
第4页 / 共25页
考研英语长难句.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语长难句.docx

《考研英语长难句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语长难句.docx

考研英语长难句

考研英语长难句

定语从句的译法

1.译成前置定语

一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。

还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。

如:

例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.

诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

例2.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonnotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.

在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。

例3.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.

可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

例4.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.

月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。

例5.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

例6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。

有时较长的限定性定语从句也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。

如:

例7.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentstoengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.

这本练习是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。

例8.TowriteagenuinefamiliarortrulyEnglishstyleistowriteasanyonewhowouldspeakincommonconversation,whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity.

用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就像那些谙熟词汇而又善于选择词汇,能高谈阔论且言词流畅,说话有力而明确的人的日常交谈一般。

例8中的whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity本应紧接先行词anyone,但由于太长而后移,而whowouldspeakincommonconversation则修饰上述两个定语从句及其先行词。

有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,有时也可译成前置定语。

如:

例9.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

2.译成后置的并列分句

A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。

采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。

如:

例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.

同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。

例2.In1883anAmericanphysician,A,King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.

1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。

例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.

本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。

例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.

我一直在竭力摆脱一种生活,改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

例5.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.

物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。

在例4中,从句在语意上与主句相矛盾;在例5中,从句在语意上与主句相承。

在译文中除重复关联代词所代替的词外,加上了连词“但是”、“而”,是译文语气连贯。

有些定语从句汉译时可不必重复关系代词所代替的词,而将其译成人称代词“他”、“他们”等,使句子简明扼要。

如:

例1.Honeycuttwas40,anaffablemanwhohadtoleavehisfamilyinRaleigh,NorthCarolina,whenhe‘dgonenorthtowork.

亨尼卡行年40,和蔼可亲,他去北方工作时不得不把家室留在北卡罗来纳州罗利市。

例2.AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofPremierZhou,whowrotethebrieftext.

在这些英文字的上方,是周总理亲笔书写的同样内容的汉字,他拟定了这简短的铭文。

B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括,补充说明,其前都用逗号分开。

在汉译时,一般译为后置的并列分句。

如:

例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.

在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。

例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.

这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。

例3.BertrandRussell,whosephilosophicalwritingsmadeaprofoundimpactonphilosophersallovertheworld,diedin1970.

伯特兰德.罗素于1970年逝世,他的哲学著作对全世界哲学家都有深刻的影响。

例4.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.

他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。

例5.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.

他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

例6.JohnFetzer,careerconsultantandchemist,firstsuggestedthistrait,whichhasalreadybeenwrittenaboutagreatdeal.

职业顾问和化学家约翰.费策尔最早提出了这个特征。

关于这个特征,人们已经写了大量的文章。

例7.TheQueenwillvisitthetowninMay,whenshewillopenthenewhospital.

女王将于5月访问该城。

届时,她将主持那家新医院的开业仪式。

例8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

3.溶合法

溶合法是指把主句与定语从句合起来译,使之溶合成一个独立的句子。

如:

例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.

只有你才能做这件事。

例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.

这是我第一次和老板发生严重纠葛。

例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.

我队

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1