考研英语长难句.docx

上传人:b****7 文档编号:26291187 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:20 大小:34.75KB
下载 相关 举报
考研英语长难句.docx_第1页
第1页 / 共20页
考研英语长难句.docx_第2页
第2页 / 共20页
考研英语长难句.docx_第3页
第3页 / 共20页
考研英语长难句.docx_第4页
第4页 / 共20页
考研英语长难句.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语长难句.docx

《考研英语长难句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语长难句.docx

考研英语长难句

44个长难句

(01)(10-R-1)WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atatimewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.(49words)

【译文】我们甚至感到陌生的是:

从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。

那时候报纸非常廉价,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

【分解】句子的主干为:

“Weare…removedfrom…reviews〔句子主干局部〕…atatime〔时间状语〕…〞。

细化分析:

“published〞过去分词短语修饰“reviews〞,其后紧接“inEngland〞与“between…〞地点和时间状语。

之后,“atatime〞与“between〞之间相互解释,“time〞之后的“when〞引导修饰其的时间定语从句。

(02)(10-R-1)“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,〞Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefine‘journalism’as‘atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare’.〞(43words)

【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语〞,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼〞。

【分解】句子的主干为:

“Sofew…have…〔主句主干局部〕…that〔引导结果状语从句〕Iamtemptedto〔从句局部的主谓〕…〞。

细化分析:

整个句子只要理顺了“so…that〞的倒装结构〔前半局部是倒装的〕就不难理解了。

主句中,“tokeep…journalism〞不定式修饰“brainsorgift〞局部。

从句中有“define…as〞介词短语。

最后,“ofcontempt〞修饰“aterm〞,“applied…〔to〕…〞也修饰“aterm〞。

(03)(10-R-3)Forasocialepidemictooccur,however,eachpersonsoaffected,musttheninfluencehisorherownacquaintances,whomustinturninfluencetheirs,andsoon;andjusthowmanyotherspayattentiontoeachofthesepeoplehaslittletodowiththeinitialinfluential.(48words)(03)

【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大

【分解】句子的主干为:

“…eachperson…must…influence…acquaintances…〔第1个分句的主干局部〕;〔分号引出另一个分句〕howmanyotherspayattention… has…〞。

细化分析:

在第1个分句中,“For…tooccur〞作目的状语,“however〞插入语表达作者评价,“soaffected〞修饰“eachperson〞,“who〞引导非限制性定语从句修饰“acquaintances〞。

在第2个分句中,主语是一个由“how〞引导的主语从句。

(04)(09-R-3)Progressinbothareasisundoubtedlynecessaryforthesocial,political,andintellectualdevelopmentoftheseandallothersocieties;however,theconventionalviewthateducationshouldbeoneoftheveryhighestprioritiesforpromotingrapideconomicdevelopmentinpoorcountriesiswrong.(46words)

【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的开展,正规教育和经济开展的进步都非常必要。

然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛开展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。

【分解】句子的主干为:

“Progress…is…〔第1个分句〕;〔分号连接了前后两个分句〕…view…iswrong…〔第2个分句〕〞。

细化分析:

在第1个分句中,有“necessaryfor…〞介词搭配结构。

在第2个分句中,“view〞之后有一个由“that〞引导的同位语从句。

(05)(09-R-4)Sexualconfusion,economicfrustrations,andreligioushope—allcametogetherinadecisivemomentwhenheopenedtheBible,toldhisfatherthatthefirstlinehesawwouldsettlehisfate,andreadthemagicalwords:

“Comeoutfromamongthem,touchnouncleanthing,andIwillbeyourGodandyoushallbemypeople.〞 (58words)

【译文】他翻开?

圣经?

,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的字句:

“从中走出,不碰不洁之物,我将成为你的上帝,你将成为我的子民。

〞就在这决定性的一刻,对性的困惑、经济窘迫和宗教希望——全都交融在一起了。

【分解】句子的主干为:

“…,allcametogether〔主干的主谓成分〕….〞。

细化分析:

在句首主干之前,破折号之前内容与“all〞为同位语关系。

从“when…〞至“…mypeople〞这一局部充当名词“moment〞的定语从句。

该定语从句的主语为“he〞,三个谓语动词为“opened〞和“told〞和“read〞〔其中told之后有一个that引导的宾语从句,在该宾语从句中hesaw做定语从句修饰thefirstline〕。

冒号之后为“words〞的具体内容。

(06)(0-TR)Religiousassociationsbegan,forexample,inthedesiretosecurethefavorofoverrulingpowersandtowardoffevilinfluences;familylifeinthedesiretogratifyappetitesandsecurefamilyperpetuity;systematiclabor,forthemostpart,becauseofenslavementtoothers,etc.(45words)(06)

【译文】例如,各种宗教交往的初衷是祈求神灵的庇护,抵御邪恶影响。

家庭生活的初衷是满足欲望和传宗接代。

最初开始有组织的劳动,重要的原因是受制于人。

【分解】句子的主干为:

“…;…;….〞。

〔有分号连接的三个分句〕细化分析:

在第1个分句中,主语为“associations〞,谓语为“began〞;之后“tosecure…andtowardoff〞不定式充当定语。

在第2个分句中,主语为“familylife〞,谓语为“began〞〔相同的省略〕。

在第3个分句中,主语为“labor〞,谓语为“began〞相同省略。

(07)(09-TR)Eventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworld’sworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutput.(41words)

【译文】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反响几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。

【分解】句子的主干为:

“…,…reaction…receiveslittleattention,…〞。

细化分析:

句首有“apartfrom〞引导的短语,与主语局部关联。

在主语“reaction〞后有“which〞引导的定语从句。

最后,有“ascomparedwith〞引出的状语。

(08)(08-R-2)Othermodelsexistthatarehybridsofthesethree,suchasdelayedopen-access,wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.(40words)

【译文】此外,存在由这三种模式结合的其它模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。

【分解】句子的主干为:

“Othermodelsexist〔主干的主语谓语局部〕…〞。

细化分析:

在谓语动词“exist〞之后,有“that〞引导定语从句修饰“models〞。

介词“suchas〞之后引出“models〞的具体分析;之中,连词“where〞引导“delayedopenaccess〞。

最后一个“before…it〞中,“makingit〞中的“it〞为形式宾语,而“toseeit〞中的“it〞指代“apaper〞。

(09)(07-R-1)Ifyouweretoexaminethebirthcertificatesofeverysoccerplayerin2006’sWorldCuptournament,youwouldmostlikelyfindanoteworthyquirk:

elitesoccerplayersaremorelikelytohavebeenbornintheearliermonthsoftheyearthaninthelatermonths.(47words)

【译文】仔细探究2006年世界杯联赛每个足球运发动的出生证明,我们很可能会发现一个值得注意的怪现象:

精英足球运发动大都出生在上半年,而不是在下半年。

【分解】句子的主干为:

“If…,youwould…:

…players are…〞。

细化分析:

冒号之后为上文含义的解释。

“If…,would…〞为一个虚拟语气句型结构。

(10)(07-R-3)Fromthemiddle-classfamilyperspective,muchofthis,understandably,looksfarlesslikeanopportunitytoexercisemorefinancialresponsibility,andagooddealmorelikeafrighteningaccelerationofthewholesaleshiftoffinancialriskontotheiralreadyoverburdenedshoulders.(41words)

【译文】从中产阶级家庭的角度来看,其中的重要意义看起来远远不像是一个行使更多经济职责的时机,而更像是在金融风险全盘转移时,以令人担忧速度给已经负担过重的肩膀上再施加压力。

这种看法是可以理解的。

【分解】句子的主干为:

“…,muchofthis…looks〔句子主干主谓局部〕farlessthan….andagooddealmorelike….〞。

细化分析:

在主句主谓之间的“understandably〞为插入结构,表达作者的态度。

在连词“and〞之前的局部中不定式短语“toexercise…〞从当定语修饰“opportunity〞。

在连词“and〞之后的局部中,“shiftof…onto…〞。

(11)(07-R-4)Justasbossesandboardshavefinallysortedouttheirworstaccountingandcompliancetroubles,andimprovedtheirfeeblecorporationgovernance,anewproblemthreatenstoearnthem—especiallyinAmerica—thesortofnastyheadlinesthatinevitablyleadtoheadsrollingintheexecutivesuite:

datainsecurity.(48words)        

【译文】正当老板和董事们最终清理完毕最乱的帐目和规章问题并加强其薄弱的公司管理之后,一个新的麻烦又给他们带来威胁——尤其在美国;麻烦就是令人厌恶的大字标题不可防止地引起执行层中人头涌动的场面:

数据危险。

【分解】句子的主干为:

“Justas…〔从句局部〕,a…problemthreatens…〔主句局部〕.…〞。

细化分析:

在从句局部中,有两个由“and〞连接的谓语动词“havesorted〞和“improved〞。

在主句局部中,“toearn….insecurity〞的分析为:

不定式短语“toearn…〞带两个宾语成分,即“them〞和“thesortofnastyheadlines〞。

在“headlines〞之后有由“that〞引导的定语从句。

(12)(07-R-4)Left,untilnow,toodd,low-levelITstafftoputright,andseenasaconcernonlyofdata-richindustriessuchasbanking,telecomsandairtravel,informationprotectionisnowhighontheboss’sagendainbusinessesofeveryvariety.(41words)

【译文】在这之前,信息保护通常留给乖僻而层次较低的信息技术人员处理,可现已经提到各个行业老板的议事日程的重要位置。

人们普遍认为只有数据丰富的行业如银行、电信、航空旅游业等才关心信息保护问题。

【分解】句子的主干为:

“Left…andseen…〔两个过去分词作状语〕,…protection〔主语〕is〔谓语〕….〞。

细化分析:

第1个过去分词结构主干为“Lefttostafftoput…〞;而第2个过去分词结构主干为“Seenasaconcernof…〞。

谓语动词之后有“on〞引导介词短语作状语。

(13)(07-R-4)Surelyitshouldbeobvioustothedimmestexecutivethattrust,thatmostvaluableofeconomicassets,iseasilydestroyedandhugelyexpensivetorestore—andthatfewthingsaremorelikelytodestroytrustthanacompanylettingsensitivepersonaldatagetintothewronghands.(47words)

【译文】当然,信任作为经济资产中最有价值的局部是很容易被摧毁的,而且修复起来代价极大,而没有什么比一个公司让敏感的个人机密数据落入不道德人之手更容易摧毁信任,这对于最迟钝的管理者也应该是显而易见的。

【分解】句子的主干为:

“…itshouldbeobvious…totheexecutivethattrust…—andthatfew…〔由“and〞连接的两个“that〞引导的主语从句〕….〞。

细化分析:

在第1个主语从句中,主语为“trust〞,谓语为“is…〞,之间的“thatmostvaluable…〞为“trust〞的同位语。

在破折号之后的第2个主语从句中,主谓成分为“…thingsare…〞,其中有一个“more…than〞的比拟状语从句。

(14)(07-R-4)Meanwhile,thetheftofinformationaboutsome40millioncredit-cardaccountsinAmerica,disclosedonJune17th,overshadowedahugelyimportantdecisionadayearlierbyAmerica’sFederalTradeCommission(FTC)thatputscorporateAmericaonnoticethatregulatorswillactiffirmsfailtoprovideadequatedatasecurity. (49words)

【译文】同时,6月17日曝光的美国四千万信用卡账号信息被窃取的事件也给一天前美国联邦商业委员会做出的重要决定蒙上了阴影。

该决定通告美国,如果企业无法提供适当的数据平安,执法者将采取行动。

【分解】句子的主干为:

“…theft….overshadowed…decision…〔主句的主谓宾结构〕〞。

细化分析:

在主语局部中,有由“disclosed〞的过去分词短语充当定语修饰“theft〞。

在宾语局部中,有由介词“by〞引导的后置定语修饰“decision〞,而且“that〞引导的定语从句也修饰“decision〞。

(15)(06-R-1)RodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower.〞(40words)

【译文】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·史瓦辛格和加思·布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担忧,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。

【分解】句子的主干为:

“Rodrigueznotesthat…,yetsomeAmericansfearthat…〔‘yet’连接两个独立的分句结构〕〞。

细化分析:

“yet〞之前分句中,“children…are…〞为“notes〞的宾语从句。

“yet〞之后分句中,“immigrants…remain…〞为“fear〞的宾语从句。

(16)(05-R-2)Doyourememberallthoseyearswhenscientistsarguedthatsmokingwouldkillusbutthedoubtersinsistedthatwedidn’tknowforsure?

Thattheevidencewasinconclusive,thescienceuncertain?

Thattheantismokinglobbywasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?

 (53words)

【译文】你可否记得那些年月?

当时科学家们提出吸烟会让我们丧命,可持疑心态度者却坚持认为我们尚无定论。

他们坚持认为证据不确定,科学就不确定。

他们坚持认为对反对吸烟的劝导一心想毁掉我们自己的生活方式,且政府不应介入此事。

许多美国人相信了这些谬论;在30多年里,约一千万吸烟者早早地躺入了坟墓。

【分解】句子的主干为:

“Doyourememberallthoseyearswhen〔句子主干主语谓语宾语〕….〞。

细化分析:

整个句子的主干局部为“Doyourememberalltheseyears〞,其后的“when〞引导时间定语从句修饰“allthoseyears〞。

在“when〞之后主要有“but〞引导的两个并列分句,分别是“scientistsarguedthat〞和“thedoubtersinsistedthat〞。

最大的难点在于“thedoubtersinsistedthat〞之后,有3个以“that〞引导的分开的宾语从句——其一、“wedidn’tknowforsure〞;其二、“thattheevidencewas…?

〞;其三、“Thattheantismokinglobbywas…〞。

将三个从句分开写目的是为了防止歧义。

(17)(05-R-2)Acentury

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1