精品中级翻译修辞与翻译解析.docx

上传人:b****5 文档编号:8226722 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:67 大小:98.11KB
下载 相关 举报
精品中级翻译修辞与翻译解析.docx_第1页
第1页 / 共67页
精品中级翻译修辞与翻译解析.docx_第2页
第2页 / 共67页
精品中级翻译修辞与翻译解析.docx_第3页
第3页 / 共67页
精品中级翻译修辞与翻译解析.docx_第4页
第4页 / 共67页
精品中级翻译修辞与翻译解析.docx_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精品中级翻译修辞与翻译解析.docx

《精品中级翻译修辞与翻译解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品中级翻译修辞与翻译解析.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精品中级翻译修辞与翻译解析.docx

精品中级翻译修辞与翻译解析

1.明喻

SIMILE

1.定义

英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。

它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物

RhetoricInPractice(《英文实用修辞学》)一书这样来解释明喻:

“Asimileisanexpressed1ikeness.Thesimplestandmostdirectwayofconnoting[kə'not]anideawithsomethingelseisbymeansofusingsimiles.Simileistheneuter['nutɚ]中性的singularoftheLatinadjective‘similis,’meaninglike.”

Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。

关于英语Simile,有两点须加以说明:

一、Simile(明喻)通常由三部分构成

本体(tenor或subject)、

喻体(vehicle或reference)和比喻词(comparativeword或indicatorofresemblance)。

可图示如下:

Marriageislikeabeleagueredfortress:

thosewhoarewithoutwanttogetin,andthosewithinwanttogetout.(P.M.Quitard)

↓↓↓

(tenor)(comparativeword)(vehicle)

二、本体与喻体一般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比喻方可成立。

例如:

①Peterisastallashisfather.

②PeterisastallasaMaypole.

稍加分析可以看出,例①不算明喻,只是一个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②才是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。

2.引导明喻的比喻词(comparativewords)

(1)介词as,like,of等。

As

Beautyisassummerfruits,whichareeasytocorruptandcannotlast…(Bacon:

OfStudies)论读书

美者犹如夏日蔬果,易腐难存…

Iwanderedlonelyasacloud.(W.Wordsworth:

TheDaffodils)

我像一朵浮云独自漫游。

Theyareaslikeastwopeas.

他们两个长得一模一样。

Hisyoungdaughterlooksasredasarose.

他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。

Ipassedandrepassedthehouse,andstoppedandlistenedatthedoor;allwasdarkandsilentasthegrave.(B.Shaw)

我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。

Lovegoestowardslove,asschoolboysfromtheirbooks;

butlovefromlove,towardsschoolwithheavylooks.

(WilliamShakespeare)

赴情人的约会,像学童抛开书一样;

和情人分别,像学童板着脸上学堂。

英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词。

例如:

asfirmasarock坚如磐石

aslightasafeather轻如鸿毛

ascloseasanoyster守口如瓶

asmuteasafish噤若寒蝉默不作声

asstrongasahorse强壮如牛

ascoolasacucumber泰然自若

assoberasajudge十分清醒

assureasagun千真万确

Like

Parisisamorgue[mɔrɡ]withoutyou;beforeIknewyou,itwasParis,andIthoughtitheavens;butnowitisavastdesertofdesolationandloneliness.Itislikethefaceofaclock,bereft[bɪ'rɛft]ofitshands.(SarahBernhardttoVictorianSardou)

没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎。

我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。

它像一个没有时针、分针和秒针的钟面。

AllthatIhadtoshow,asamanofletters,werethesefewtalesandessays,whichhadblossomedoutlikeflowersinthecalmsummerofmyheartandmind.(Hawthoren:

TheOldManse)霍桑古屋杂忆

作为一个作家,我所能贡献出来的只有这么几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。

Heworks1ikeahorse/beaver/Trojan/black.

他辛辛苦苦地干活。

Theyspentmoneylikewater.

他们挥金如土。

Hetalkslikeabook.

他老是文绉绉地说话。

Heeatslikeahorse.

他吃得很多。

Hesmokes1ikeachimney.

他抽烟很厉害。

Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(JohnRuskin)

生活没有目标犹如航行没有指南针。

Recordsfelllikeripeapplesonawindyday.(E.B.White)

被打破的记录有如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。

Myheartislikeasingingbird

Whosenestisonawateredshoot;

Myheartislikeanapple-tree

Whoseboughsarebentwiththick-setfruit;

Myheartislikearainbowshell

Thatpaddlesinahalcyon ['hælsɪən]sea;

Myheartisgladderthanallthese

Becausemyloveiscometome.(Rossetti)

我的心像只善歌的小鸟,

小巢建在轻拂水面的嫩枝上;

我的心像棵苹果树,

沉甸的果实把树梢压弯;

我的心像天边彩虹,

它轻拂着平静的海面;

我的心比这些更喜悦,

由于我爱人将来我身边。

Of:

Hehasaheartofstone.

他有一副铁石心肠。

Hehastheheartofa1ion,buthedoeseverythinginadown-to-earthway.

他有狮子般的勇气,他办事十分认真。

Heissometimesbad-temperedbutreallyhe’sgotaheartofgold.

有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。

(2)what(犹如),asif,asthough,than,and,theway等。

Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.(Bovee)

明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。

Ifeltasifthegroundwereslippingbeneathmyfeet.

我感到好像大地在脚下滑动。

Acrowdofpeoplewerearoundhim,touchinghisbody,feelinghislegs,andbiddingforhimasifhehadbeenahorse.

一大堆人固在他身边,摸着他的身体和大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。

ThefirsttimeIreadanexcellentbook,itistomejustasifIhadgainedanewfriend.

我头一回读到一本好书,对我来说我好像交了一位新朋友。

Theystooduponableakanddesertmoor,whosemonstrousmassesofstonewerecastaboutasthoughitweretheburialplaceofgiants.

他们站在荒无人烟的旷野上,那里满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。

HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasques.(E.Hemingway:

ForWhomtheBellTolls)

这匹马真雄俊,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。

Ourvillageisnolessbeautifulthanthispicture.

我们乡村同这幅图画一样美。

Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.

学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。

Awhaleisnotafishanymorethanahorseis.

鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。

Loveandcoughcannotbehid.

爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。

Aworldandastoneletgocannotberecalled.

说出的话犹如抛出的石,是收不回的。

Truthandoilareeverabove.

真理跟油一样,总要升到上面来。

Awoman’smindandaglassareeverindanger.

女人易毁’,玻璃易碎。

Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.

我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来o

Thebestworkisdonethewayantsdothings—bytiny,tirelessandregularadditions.

最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的—通过点滴、不懈、经常不断的增补而成。

(3)动词seem,resemble(名词resemblance),treat/honour/regard/consider/respectas,compareto,likento,pass(胜过),remindof,besimilarto,等。

Lookatthemoon.Howstrangethemoonseems:

Sheislikeawomanrisingfromatomb.Sheislikeadeadwoman.(OWilde)

瞧一瞧那轮明月。

她看起来多奇怪:

像从墓中起身的妇女,像死妇叫样惨白。

Sosheshowssheseemsthebuddingrose.

Yetsweeterfarthanisearthlyflower…(R.Greene:

Pandosto)

当她出现,看来犹似含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁…

Herfaceresembledasilvermoon.

Herfaceboretheresemblanceofamoon.

她的脸长得像一轮银月。

Hetreatshischildastheappleintheeye.

他把他的孩子当成掌上明珠。

SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.

塞缪尔·约翰逊把词典看成钟表。

Shakespearecomparedtheworldtoastage.(Wood)

莎士比亚把世界比作舞台。

Youcan1ikenyoureyetoacamera.(Neal)

你可以把你的眼睛比作照相机。

ThusfairSamela

PassfairVenusinherbravesthue…(R.Greene:

Samela)

因而美丽的,莎米娜

胜过衣着最华丽的维纳斯…

Hisnosewasparticularlywhiteandhislargenostrils,correspondinglydark,remindedmeofanoboewhentheydilated.

他鼻子特别白,而他那对发黑的大鼻孔在张大时使我想起双簧管。

Hisstrengthissimilartoahorse.

他强壮如牛。

(4)词组may/mightaswell…(as)(做…就好像做…),nomore/less…than/notanymore…than(如同…一样),sospeak/asitwere(可以说,可以比喻地说)。

Heneverlistens—youmightaswelltalktoabrick(astalktohim).

他根本不听一同他讲话就好像同一堵墙讲话一样。

Hewokethembothupgettingtobed,butwhentheytriedtowakehimupafterwardstheymightaswellhavetriedtowakethedead.

他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人一样。

Youmightaswellexpectarivertoflowbackwardashopetomoveme.

你不能动摇我的决心,正如你不能使河水倒流一样。

Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.(V.Hugo)

一个民族的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不能取决于他的身高一

样。

Heis,asitwere,awalkingdictionary.

可以说,他是一本活词典.

2.隐喻

METAPHOR

1定义

关于隐喻,Webster’sNewWorldDictionary说“afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother”。

这个解释十分简明,意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。

由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。

关于这一点,《辞海》说得好:

隐喻是“比喻的一种。

本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。

明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。

本体和喻体两个成分之间一般要用‘是’、‘也’等比喻词。

如:

‘儿童是祖国的花朵’。

”基于此,人们常称隐喻为“浓缩的明喻”(acompressedorcondensedsimile)。

看来,隐喻与明喻的关系确实十分紧密,就是说定义也常常把它们一起提起。

譬如ADictionaryOfLiteraryTerms就说,隐喻是“Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.”再次指出,隐喻的比喻是隐含着的,而明喻的比喻是明显的。

综上所述,我们就可以得出这样一个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这一修辞方法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷地说A是B或B就是A。

2比较:

隐喻与明喻

戈恩教授在他著的RhetoricinPractice一书中用对比手法将明喻与隐喻作了比较:

例:

SimilesMetaphors

1.Lifeislikeanisthmusbetweentwoeternities.1.Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.

生活像永恒的生死两端之间的峡道。

生活是永恒的生死两端之间的峡道。

2.Happinessislikesunshine:

itismadeupof2.Thesunshineoflifeismadeupofverylittle

verylittlebeams.beams.

幸福像阳光,它由非常细小的光束构成。

生活的阳光由非常细小的光束构成。

3.Habitmaybelikenedtoacable;everyday3.Habitisacable;everydayweweavea

weweaveathread,andsoonwecannotbreakthread,andsoonwecannotbreakit.

it.

习惯像缆索,每天我们编上一条线,习惯是缆索,每天我们编上一条线,

不久我们便扯不断了。

不久我们便扯不断了。

3隐喻的表达形式

(1)名词型(nounmetaphors)

Alltheworld’sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)

整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。

Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)

教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。

Moneyisabottomlesssea,inwhichhonour,conscience,andtruthmaybedrowned.

(Kozlay)

金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。

Holdfasttodreams,

Forifdreamsdie,

Lifeisabroken-wingedbird,

Thatcannotfly.

(LangstonHughes)

紧紧抓住梦想吧,

如果梦想死亡,

生命就像折翼的鸟儿,

再也不能飞翔。

Shewasaladyborn,ajewelthoughprobablyshecoulddonomorethanjustreadandwrite.

虽然她文化不高,她生来就是披金挂银的太太。

HewentwestbyastagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNavada’sWashoeregion.

他乘车西行,到了内华达州的瓦舒地区,卷入丁淘金热。

Timeismoney.

时间是金钱。

Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;

Duty,faith,loveareroots,andevergreen.(GeorgePeele)

美貌、体力、青春,就像花朵,终将衰尽;

义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.(BeverleyNichols)

婚姻,是一本第一章以诗写成,其余各章则以散文写就的书。

Asilverplate(=Themoon)isrisingupinthesky.

一个银盘在天边升起。

Thehumantidewasrollingwestward.(Dickens)

人流向西涌去。

Thewebofourlifeisofamingledyarn纱线,goodandilltogether.(Shakespeare)

我们的生活是吉凶交织而成的网。

Heisawalkingdictionary/encyclopedia.

他是一本活词典(百科全书)。

Lifeisajourney.

人生是一次旅行。

Heisabagofwind.

他只说不干。

Heisanoldwoman.

他是个婆婆妈妈的人。

Experienceisthemotherofwisdom.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1