精品中级翻译修辞与翻译解析.docx
《精品中级翻译修辞与翻译解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品中级翻译修辞与翻译解析.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精品中级翻译修辞与翻译解析
1.明喻
SIMILE
1.定义
英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。
它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物
RhetoricInPractice(《英文实用修辞学》)一书这样来解释明喻:
“Asimileisanexpressed1ikeness.Thesimplestandmostdirectwayofconnoting[kə'not]anideawithsomethingelseisbymeansofusingsimiles.Simileistheneuter['nutɚ]中性的singularoftheLatinadjective‘similis,’meaninglike.”
Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。
关于英语Simile,有两点须加以说明:
一、Simile(明喻)通常由三部分构成
本体(tenor或subject)、
喻体(vehicle或reference)和比喻词(comparativeword或indicatorofresemblance)。
可图示如下:
Marriageislikeabeleagueredfortress:
thosewhoarewithoutwanttogetin,andthosewithinwanttogetout.(P.M.Quitard)
↓↓↓
(tenor)(comparativeword)(vehicle)
二、本体与喻体一般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比喻方可成立。
例如:
①Peterisastallashisfather.
②PeterisastallasaMaypole.
稍加分析可以看出,例①不算明喻,只是一个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②才是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。
2.引导明喻的比喻词(comparativewords)
(1)介词as,like,of等。
As
Beautyisassummerfruits,whichareeasytocorruptandcannotlast…(Bacon:
OfStudies)论读书
美者犹如夏日蔬果,易腐难存…
Iwanderedlonelyasacloud.(W.Wordsworth:
TheDaffodils)
我像一朵浮云独自漫游。
Theyareaslikeastwopeas.
他们两个长得一模一样。
Hisyoungdaughterlooksasredasarose.
他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。
Ipassedandrepassedthehouse,andstoppedandlistenedatthedoor;allwasdarkandsilentasthegrave.(B.Shaw)
我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。
Lovegoestowardslove,asschoolboysfromtheirbooks;
butlovefromlove,towardsschoolwithheavylooks.
(WilliamShakespeare)
赴情人的约会,像学童抛开书一样;
和情人分别,像学童板着脸上学堂。
英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词。
例如:
asfirmasarock坚如磐石
aslightasafeather轻如鸿毛
ascloseasanoyster守口如瓶
asmuteasafish噤若寒蝉默不作声
asstrongasahorse强壮如牛
ascoolasacucumber泰然自若
assoberasajudge十分清醒
assureasagun千真万确
Like
Parisisamorgue[mɔrɡ]withoutyou;beforeIknewyou,itwasParis,andIthoughtitheavens;butnowitisavastdesertofdesolationandloneliness.Itislikethefaceofaclock,bereft[bɪ'rɛft]ofitshands.(SarahBernhardttoVictorianSardou)
没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎。
我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。
它像一个没有时针、分针和秒针的钟面。
AllthatIhadtoshow,asamanofletters,werethesefewtalesandessays,whichhadblossomedoutlikeflowersinthecalmsummerofmyheartandmind.(Hawthoren:
TheOldManse)霍桑古屋杂忆
作为一个作家,我所能贡献出来的只有这么几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。
Heworks1ikeahorse/beaver/Trojan/black.
他辛辛苦苦地干活。
Theyspentmoneylikewater.
他们挥金如土。
Hetalkslikeabook.
他老是文绉绉地说话。
Heeatslikeahorse.
他吃得很多。
Hesmokes1ikeachimney.
他抽烟很厉害。
Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(JohnRuskin)
生活没有目标犹如航行没有指南针。
Recordsfelllikeripeapplesonawindyday.(E.B.White)
被打破的记录有如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。
Myheartislikeasingingbird
Whosenestisonawateredshoot;
Myheartislikeanapple-tree
Whoseboughsarebentwiththick-setfruit;
Myheartislikearainbowshell
Thatpaddlesinahalcyon ['hælsɪən]sea;
Myheartisgladderthanallthese
Becausemyloveiscometome.(Rossetti)
我的心像只善歌的小鸟,
小巢建在轻拂水面的嫩枝上;
我的心像棵苹果树,
沉甸的果实把树梢压弯;
我的心像天边彩虹,
它轻拂着平静的海面;
我的心比这些更喜悦,
由于我爱人将来我身边。
Of:
Hehasaheartofstone.
他有一副铁石心肠。
Hehastheheartofa1ion,buthedoeseverythinginadown-to-earthway.
他有狮子般的勇气,他办事十分认真。
Heissometimesbad-temperedbutreallyhe’sgotaheartofgold.
有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。
(2)what(犹如),asif,asthough,than,and,theway等。
Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.(Bovee)
明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。
Ifeltasifthegroundwereslippingbeneathmyfeet.
我感到好像大地在脚下滑动。
Acrowdofpeoplewerearoundhim,touchinghisbody,feelinghislegs,andbiddingforhimasifhehadbeenahorse.
一大堆人固在他身边,摸着他的身体和大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。
ThefirsttimeIreadanexcellentbook,itistomejustasifIhadgainedanewfriend.
我头一回读到一本好书,对我来说我好像交了一位新朋友。
Theystooduponableakanddesertmoor,whosemonstrousmassesofstonewerecastaboutasthoughitweretheburialplaceofgiants.
他们站在荒无人烟的旷野上,那里满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。
HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasques.(E.Hemingway:
ForWhomtheBellTolls)
这匹马真雄俊,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。
Ourvillageisnolessbeautifulthanthispicture.
我们乡村同这幅图画一样美。
Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.
学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。
Awhaleisnotafishanymorethanahorseis.
鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。
Loveandcoughcannotbehid.
爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。
Aworldandastoneletgocannotberecalled.
说出的话犹如抛出的石,是收不回的。
Truthandoilareeverabove.
真理跟油一样,总要升到上面来。
Awoman’smindandaglassareeverindanger.
女人易毁’,玻璃易碎。
Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.
我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来o
Thebestworkisdonethewayantsdothings—bytiny,tirelessandregularadditions.
最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的—通过点滴、不懈、经常不断的增补而成。
(3)动词seem,resemble(名词resemblance),treat/honour/regard/consider/respectas,compareto,likento,pass(胜过),remindof,besimilarto,等。
Lookatthemoon.Howstrangethemoonseems:
Sheislikeawomanrisingfromatomb.Sheislikeadeadwoman.(OWilde)
瞧一瞧那轮明月。
她看起来多奇怪:
像从墓中起身的妇女,像死妇叫样惨白。
Sosheshowssheseemsthebuddingrose.
Yetsweeterfarthanisearthlyflower…(R.Greene:
Pandosto)
当她出现,看来犹似含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁…
Herfaceresembledasilvermoon.
Herfaceboretheresemblanceofamoon.
她的脸长得像一轮银月。
Hetreatshischildastheappleintheeye.
他把他的孩子当成掌上明珠。
SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.
塞缪尔·约翰逊把词典看成钟表。
Shakespearecomparedtheworldtoastage.(Wood)
莎士比亚把世界比作舞台。
Youcan1ikenyoureyetoacamera.(Neal)
你可以把你的眼睛比作照相机。
ThusfairSamela
PassfairVenusinherbravesthue…(R.Greene:
Samela)
因而美丽的,莎米娜
胜过衣着最华丽的维纳斯…
Hisnosewasparticularlywhiteandhislargenostrils,correspondinglydark,remindedmeofanoboewhentheydilated.
他鼻子特别白,而他那对发黑的大鼻孔在张大时使我想起双簧管。
Hisstrengthissimilartoahorse.
他强壮如牛。
(4)词组may/mightaswell…(as)(做…就好像做…),nomore/less…than/notanymore…than(如同…一样),sospeak/asitwere(可以说,可以比喻地说)。
Heneverlistens—youmightaswelltalktoabrick(astalktohim).
他根本不听一同他讲话就好像同一堵墙讲话一样。
Hewokethembothupgettingtobed,butwhentheytriedtowakehimupafterwardstheymightaswellhavetriedtowakethedead.
他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人一样。
Youmightaswellexpectarivertoflowbackwardashopetomoveme.
你不能动摇我的决心,正如你不能使河水倒流一样。
Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.(V.Hugo)
一个民族的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不能取决于他的身高一
样。
Heis,asitwere,awalkingdictionary.
可以说,他是一本活词典.
2.隐喻
METAPHOR
1定义
关于隐喻,Webster’sNewWorldDictionary说“afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother”。
这个解释十分简明,意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。
由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。
关于这一点,《辞海》说得好:
隐喻是“比喻的一种。
本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。
本体和喻体两个成分之间一般要用‘是’、‘也’等比喻词。
如:
‘儿童是祖国的花朵’。
”基于此,人们常称隐喻为“浓缩的明喻”(acompressedorcondensedsimile)。
看来,隐喻与明喻的关系确实十分紧密,就是说定义也常常把它们一起提起。
譬如ADictionaryOfLiteraryTerms就说,隐喻是“Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.”再次指出,隐喻的比喻是隐含着的,而明喻的比喻是明显的。
综上所述,我们就可以得出这样一个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这一修辞方法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷地说A是B或B就是A。
2比较:
隐喻与明喻
戈恩教授在他著的RhetoricinPractice一书中用对比手法将明喻与隐喻作了比较:
例:
SimilesMetaphors
1.Lifeislikeanisthmusbetweentwoeternities.1.Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.
生活像永恒的生死两端之间的峡道。
生活是永恒的生死两端之间的峡道。
2.Happinessislikesunshine:
itismadeupof2.Thesunshineoflifeismadeupofverylittle
verylittlebeams.beams.
幸福像阳光,它由非常细小的光束构成。
生活的阳光由非常细小的光束构成。
3.Habitmaybelikenedtoacable;everyday3.Habitisacable;everydayweweavea
weweaveathread,andsoonwecannotbreakthread,andsoonwecannotbreakit.
it.
习惯像缆索,每天我们编上一条线,习惯是缆索,每天我们编上一条线,
不久我们便扯不断了。
不久我们便扯不断了。
3隐喻的表达形式
(1)名词型(nounmetaphors)
Alltheworld’sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)
整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)
教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。
Moneyisabottomlesssea,inwhichhonour,conscience,andtruthmaybedrowned.
(Kozlay)
金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。
Holdfasttodreams,
Forifdreamsdie,
Lifeisabroken-wingedbird,
Thatcannotfly.
(LangstonHughes)
紧紧抓住梦想吧,
如果梦想死亡,
生命就像折翼的鸟儿,
再也不能飞翔。
Shewasaladyborn,ajewelthoughprobablyshecoulddonomorethanjustreadandwrite.
虽然她文化不高,她生来就是披金挂银的太太。
HewentwestbyastagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNavada’sWashoeregion.
他乘车西行,到了内华达州的瓦舒地区,卷入丁淘金热。
Timeismoney.
时间是金钱。
Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;
Duty,faith,loveareroots,andevergreen.(GeorgePeele)
美貌、体力、青春,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.(BeverleyNichols)
婚姻,是一本第一章以诗写成,其余各章则以散文写就的书。
Asilverplate(=Themoon)isrisingupinthesky.
一个银盘在天边升起。
Thehumantidewasrollingwestward.(Dickens)
人流向西涌去。
Thewebofourlifeisofamingledyarn纱线,goodandilltogether.(Shakespeare)
我们的生活是吉凶交织而成的网。
Heisawalkingdictionary/encyclopedia.
他是一本活词典(百科全书)。
Lifeisajourney.
人生是一次旅行。
Heisabagofwind.
他只说不干。
‘
Heisanoldwoman.
他是个婆婆妈妈的人。
Experienceisthemotherofwisdom.