精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx

上传人:b****5 文档编号:8127071 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:8 大小:21.20KB
下载 相关 举报
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx_第1页
第1页 / 共8页
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx_第2页
第2页 / 共8页
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx_第3页
第3页 / 共8页
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx_第4页
第4页 / 共8页
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx

《精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx

精读6第四课Nettles讲解知识讲解

 

精读6第四课Nettles讲解

UnitFourNettles

1.NotesonGuidetoReading

1)prolific(1.1)多产的

prolificwriter多产作家

synonyms:

fecund,fertile,fruitful,productive.

2)prestigious(1.3)esteemed有名望的,著名的

Prestigiousuniversity名牌大学;名校

Synonyms:

celebrated,distinguished,eminent,illustrious,noted,preeminent,prominent,renowned

3)dilemma(2.2)进退两难;困境

Tobe,ornottobe:

thatisthequestion(Shakespeare)

Synonyms:

deepwater,hotwater,predicament,

4)beconfrontedwith(2.3)face;meetwith;encounter面对;遭遇

 

5)regardlessof(2.3)irrespectiveof不论;不管

6)Lovethatwasnotusable,thatknewitsplace.Notriskingathingyetstayingaliveasasweettrickle,andundergroundresource.(Lastlinebutone,Para.2)

空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西,却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭。

精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心。

7)retrospection(3.2)回顾,回忆

8)protagonist(3.2)Themainperformerinatheatricalproduction;:

lead主角

9)effortlessly(3.4)

Effortless:

easy

EasyasABC,easyasfallingoffalog,easyasone-two-three,easyaspie,liketakingcandyfromababy,nothingtoit.

10)bridgethegap:

搭配

11)Thusthereaderisapttoidentifywiththeprotagonist,feelingwhatshefeelsandworryingwhatworriesher.(lastlinebutone,Para.3)

Identifywith?

12)addressseveralessentialproblems(4.1)搭配

13)Onceagain“Nettles”displaysMunro’slastingstrength…andsubtlemeaningsoflife.

Lastingstrength?

在“荨麻”中,Munro再次展示了其,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味。

 

2.TextAnalysis

Fromparagraph1toparagraph49

A.必备语汇(preparatorywordsandexpressions)

见词汇测试表

B.逐段讲解

1.引子:

回忆起1979年时见到的一个男人。

不交代是谁,留下悬念(suspense)

词汇:

1)ketchupsandwich(1.2)

夹番茄酱的三明治

2.数年之后,重寻故地,已物易人非。

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

---生查子去年元夜时欧阳修

去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面只今何处去?

桃花依旧笑春风

题都城南庄崔护

3.回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppylove)。

词汇:

1)Well(line1):

水井

2)Penned(line3):

圈养的

Pigsty猪圈

3)Mug(line7):

其他词义:

(1)Igotmugged/jumpedonmywayhome.

(2)Thesuspectisnotamongthemugshots.

(3)Lookatheruglymug.

4.MikeMcCallum出场。

交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小MikeMcCallum的分离埋下伏笔。

5.小MikeMcCallum出场。

交代两人都是8岁。

词汇:

1)boardinghouse(5.1)提供膳宿的地方

2)athand(5.2)nearby附近,手边

6.回忆和小Mike两小无猜的情景之一:

在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤。

词汇:

1)Cab(6.1):

出租车;此处:

驾驶室

2)Mucky(6.4):

dirty

3)Sour-cheeseboots(6.4):

袜子发此臭奶酪的气味

4)Skunk(6.6):

臭鼬

5)Spray(6.6):

喷射

句子:

1)Itlookedasifwewerewashinghiminblood.(lastline)

好像用血给它洗澡一样。

7.回忆农场的树木。

句子:

1)Eachofthetrees…crabby.(7.2-4)

译:

这里每颗树都神气活现的。

比如,榆树宁静安详,橡树则杀气腾腾,枫树慈祥可亲,而山楂树则老态龙钟、火气十足。

8.回忆一起过河情景。

词汇:

1)Scummy(8.3):

长满浮渣的

2)Scum:

人渣scumoftheearth

scumofthenation?

句子:

1)TheriverinAugustwasalmostasmuchastonyroadasitwasawatercourse.(8.1)

译:

8月的河是条水道,几乎也是一条石头路。

2)…plowingthroughmatsofflat-leafedwaterlilies,trappingourlegsintheirsnakyroots.(8.3-4)

译:

…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹚行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕。

9-11讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫。

词汇:

1)Harassment(9.4):

骚扰

Sexharassment

2)Dress(10.3):

包扎

Administer:

togivesomeoneamedicineormedicaltreatment

Painkillerswereadministeredtotheboy.

句子:

1)Therewasakeenalarmwhenthecrycame,awirezingingthroughyourwholebody,afanaticfeelingofdevotion.(10.4-6)

Keen:

keeninterest/desire

Theneedforenlargingourvocabularyisnotkeenlyfeltyet.

Zing:

tomovequickly

Wire:

电线

Businesswire?

Fanatic:

狂热的

译:

当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生。

2)Thegamedisintegrated,afteralongwhile,inargumentsandmassresurrection.(11.1-2)

Disintegrate:

tobreakup散

译:

许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了。

12-14水井打好,Mike离去

 

句子:

1)Onemorning,ofcourse,thejobwasallfinished,thewellcapped,thepumpreinstated,thefreshwatermarveledat.(12.1-2)

Cap:

(vt)加盖子

Marvelat:

惊叹

译:

不用说,一天早上,工作全部完成。

井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹。

2)Thelaughhadalonelyboominit,asifhewerestilldownthewell.(Lastline,Para.12)

Boom:

低沉而有回响的声音

译:

他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般。

3)Hehadotherjobslinedupelsewhere…(13.2)

Lineup:

排队

Lineupplease!

Linethekidsup!

译:

其他地方还有很多活等着他。

4)FutureabsenceIaccepted—itwasjustthatIhadnoidea,untilMikedisappeared,ofwhatabsencecouldbelike.Howmyownterritorywouldbealtered,asifalandslidehadgonethroughitandskimmedoffallmeaningexceptlossofMike.(13.5-8)

译:

我知道会分开的,也认了,但是到Mike不见了,才知道那是一种什么样的分离。

生活面目全非,好像一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了。

15从细节描述对Mike的思念。

句子:

1)Myheartwasbeatinginbigthumps,likehowlshappeninginmychest.

Thump:

砰砰声

16-18时间回到1979年,Sunny去接我。

句子:

1)…shelookednotmatronlybutmajesticallygirlish.(16.3-4)

Matronly:

主妇的

译:

她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子。

19讲述与Sunny在温哥华相识的过程

句子:

1)Ourpregnancieshaddovetailed,sowehadmanagedwithonesetofmaternityclothes.(19.1-2)

Dovetail:

tofittogetherperfectlyortomaketwoplans,ideasetcfittogetherperfectly

译:

我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服。

2)Inmykitchenorinhers…andourforgoneambitions.(19.2-6)

Reel:

stagger;feeldizzy

Stoke:

fuel

Rampage:

outbreakofviolentorragingbehavior

译:

我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。

孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为睡眠不足而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:

我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、、以及曾有过的理想抱负。

3)Duringthattimeoflifethatissupposedtobeareproductivedaze…and“TheCocktailParty”.

Daze:

aconfusingcondition

Swamp:

flood

Maternaljuices:

mother’smilkandotherjuiceswithwhichamotherfeedsababy

Compel:

toforcesomeonetodosomething

译:

那段时期,,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会”。

20-25两人相识之后的变化:

都搬离温哥华。

我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多。

小孩来,住不习惯,还是回父亲那了。

句子:

1)AndIhavemovedforthenewfangledreason…shame.(20.3-6)

Newfangled:

novel新奇的

Beparceledabout:

bedivided

Deprivation:

thelackofsomethingthatyouneedinordertobehealthy,comfortable,orhappy

译:

而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、、不令人羞耻的生活。

2)Iwashappywithallthis…fromthehouseofmarriage.(21.5-6)

译:

这一切都令我高兴,觉得自己有了真正的变化,开始迈上摆脱婚姻禁锢的漫漫征途。

3)Butitwastoomuchtoexpectofmydaughters—whoweretenandtwelveyearsold—thattheyshouldfeelthesameway.(21.6-8)

译:

但不能期望我两个女儿--一个十岁、一个12岁--和我的感觉一样。

4)…Iwouldbefrightened,notofanyhostility,butofakindofnonexistence.(Lastline,Para.25)

译:

我会感到害怕,,而是那种自己好像不存在的感觉。

26.我心情不好,给Sunny电话,受邀去乡下过周末。

27-93在乡下度假,与Mike重逢所发生的一切,以及我对爱的感悟。

修辞:

Delicacyordisapproval(29.1)

Happyenergy(38.1)

词汇:

1)Tromp(30.2):

tramp;towalkheavilyandnoisily

2)Almostinthesamebreath(32.1):

几乎异口同声

3)Ofallthings(34.3):

真没想到

4)Nap(38.2):

ashortsleep,especiallyduringtheday:

take/haveanap

5)Civilengineer(41.2):

土木工程师

civilconstruction土木建筑

6)packupthegame(45.3)收起游戏

7)crap(45.5)garbage,rubbish,trash,junk

8)Pilotstar(45.2):

领航星

9)Bigdipper(45.2):

北斗七星

10)Fold-outsofa(47.2):

折叠沙发床

11)Unmakethebed(47.3):

叠被

12)Makeupthebed(47.3):

铺床

13)sleazy(49.2):

不体面的

句子:

1)Itwashardtomakethebreak…(29.2)

Break:

断开,决裂

译:

和过去的生活决裂是很难的

2)…Itookmyovernightbag…

译:

我带上装着过夜用品的包

3)Lyinginthesamesheetsdidnotmakeforapeacefulnight.(49.1)

Makefor:

contributeto;leadto

译:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1