法律常见词汇翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7824680 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:6 大小:18.86KB
下载 相关 举报
法律常见词汇翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
法律常见词汇翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
法律常见词汇翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
法律常见词汇翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
法律常见词汇翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律常见词汇翻译.docx

《法律常见词汇翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律常见词汇翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律常见词汇翻译.docx

法律常见词汇翻译

法律常见词汇翻译

法律常见词汇

例1

KnowAllMenbythesepresentsthatwe(bank’sname)havingourregisteredofficeat______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof________forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,andtheBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.

参考译文:

根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。

本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

注释:

(1)KnowAllMenbythesepresents:

根据本文件,特此宣布

(2)registeredoffice:

注册办公地点

(3)beboundunto:

对……有义务

(4)theOwner:

业主

(5)wellandtruly:

确实地

(6)assigns:

受让人

(7)bythesepresents:

根据本文件

例2

TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:

参考译文:

兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

注释:

(1)theundersignedSellerandBuyer:

签约的买卖双方

(2)toclosethefollowingtransaction:

达成下列交易

例3

AndWhereaswehaveagreedtogivetheContractorsuchBankGuarantee;NowThereforeweherebyaffirmthatwearetheGuarantorandresponsibletoyou,onbehalfoftheContractor,uptoatotalof(amountofguarantee)(inwords),suchsumbeingpayableintypesandproportionsofcurrenciesinwhichtheContractispayable,andweundertaketopayyou,uponyourfirstwrittendemandandwithoutcavilorargument,anysumorsumswithinthelimitsof(amountofguarantee)asaforesaidwithoutyourneedingtoproveortoshowgroundsorreasonsforyourdemandforthesumspecifiedtherein.

参考译文:

本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总额为(大写)的保证金。

银行在收到业主第一次书面付款要求后,不挑剔,不争辩地,在上述担保金范围内,即向你方支付(保证金额),你方无须出具证明或陈述提款理由。

注释:

(1)NowThereforeweherebyaffirm:

我们特此同意

(2)Guarantor:

保证人,担保人

(3)amountofguarantee:

保证金

(4)inwords:

用文字书写金额

(5)typesandproportionsofcurrencies:

货币的种类和比例

(6)writtendemand:

书面要求

(7)withoutcavilorargument:

不挑剔,不争辩

(8)aforesaid:

上述的

(9)groundsorreasons:

理由,根据(两词为同义词)

例4

KnowAllMenbythesepresentsthatwe,theBankofChinahavingourregisteredofficeatFuChenmen(hereinaftercalledtheBank)willbebounduntotheEmployer,intheSumof_____forwhichpaymentwellandtrulytobemadetotheEmployer,theBankbindswillbindhimself,hissuccessorandassigneebythesepresents.

参考译文:

根据合同文件,兹宣布,中国银行(注册地点:

北京阜成门)(以下简称:

“银行”)向业主立约担保支付金额数的担保证金。

本保证书对银行继承人和受让人均有约束力

注释:

(1)KnowAllMenbythesepresentsthat:

根据合同文件,兹宣布

(2)Thebankbindswillbindhimself,hissuccessorandassignsbythesepresents:

对银行继承人和受让人均有约束力。

例5

Nowtherefore,theconditionsofthisobligationaresuchthat,ifthecontractorwillpromptlyandfaithfullyperformthesaidcontractor(includinganyamendmentsthereto)thenthisobligationshallbenullandvoid,otherwiseitshallremaininfullforceandeffect.

注释:

(1)faithfullyperformthesaidcontractor:

忠实地履行上述合同

(2)includinganyamendmentsthereto:

包括修改书thereto:

tothecontract

beliablefor;beliableto:

对……应负有责任,beresponsibleinaccordancewithlaw

用法:

beliableforsth.beliabletosb.

例6

ShouldthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentasadvisedandtheSellerfailstohavethequantityofthegoodsreadyforloadingintimeasspecified,theSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage.

参考译文:

如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。

注释:

(1)thecarryingvessel:

买方船只,即承运船只

(2)failstohavethequantityofthegoodsreadyforloadingintimeasspecified:

不能按规定的时间备妥货物以待装船

(3)theSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage:

则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担

(4)deadfreight:

空舱费

(5)demurrage:

滞期费

例7

PartyAshallnot,underthisguarantee,beliableforanydirectorindirectlosswhatsoeverarisingoutofanydefectinthepartsorcomponentsthereof.

参考译文:

根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。

注释:

(1)underthisguarantee:

根据本担保

(2)beliableforanydirectorindirectloss:

承担任何直接或间接损失的赔偿责任

例8

Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.

参考译文:

公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

注释:

(1)investinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbyshares:

向其他有限责任公司、股份有限公司投资

(2)totheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies:

以该出资额为限

例9

Iftheshareprospectus,measuresforofferofcorporatebonds,financialoraccountingreport,listingreportdocument,annualreport,interimreportoradhocreportannouncedbyanissuerorsecuritiesunderwritingcompanycontainorcontainsanyfalsehood,misleadingstatementormajoromission,thuscausinglossestoinvestorsinthecourseofsecuritiestrading,theissuerorthecompanyshallbeliableforthelossesandtheresponsibledirector(s),supervisor(s)and/orthemanageroftheissuerorthecompanyshallbejointlyandseverallyliableforsuchlosses.

参考译文:

发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。

注释:

(1)shareprospectus:

招股说明书

(2)measuresforofferofcorporatebonds:

公司债券募集办法

(3)financialoraccountingreport:

财务会计报告

(4)listingreportdocument:

上市报告文件

(5)annualreport:

年度报告

(6)interimreport:

临时报告,亦称中期报告

(7)adhocreport:

临时报告

(8)anissuerorsecuritiesunderwritingcompany:

发行人、承销的证券公司

(9)shallbejointlyandseverallyliableforsuchlosses:

应当承担各自的连带赔偿责任

例10

AfterarrivalatthedestinationportofPartyA,themachineryshallbeassembledbyPartyAitself.WhenPartyAbelievesitisnecessarytogetthetechnicalassistancefromPartyB,PartyBshallsenditstechnicianstoprovidetechnicalguidanceonthesiteandotherrequiredtechnicalassistanceduringtheassemblingofkeypartsofthemachinery.PartyBshallbeliableforthelossesincurredinthecourseofassemblingduetothetechnicaldefault.

参考译文:

设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。

但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。

注释:

(1)thedestinationportofPartyA:

甲方口岸(目的港)

(2)themachineryshallbeassembledbyPartyAitself:

设备由甲方自行安装

(3)thetechnicalassistancefromPartyB:

乙方的技术服务

(4)toprovidetechnicalguidanceonthesite:

进行现场指导

(5)duringtheassemblingofkeypartsofthemachinery:

在主要设备安装过程中

(6)PartyBshallbeliableforthelossesincurredinthecourseofassemblingduetothetechnicaldefault:

在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责

例11

If,inaccordancewiththeContract,PartyBfailstomakepurchaseoftheproductsofcompensationtradeandPartyAfailstodelivertheproductsinquestion,eitherPartyshall,inaccordancewiththeprovisionsoftheContract,beliableforabreachofContract,andshallindemnifyforalltheeconomiclosses.

参考译文:

如乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品或甲方未能按合同提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失。

注释:

(1)PartyBfailstomakepurchaseoftheproductsofcompensationtrade:

乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品

(2)PartyAfailstodelivertheproductsinquestion:

甲方未能按合同提供商品时

(3)beliableforabreachofContract:

承担违约责任

(4)indemnifyforalltheeconomiclosses:

赔偿由此造成的经济损失

 

例12

TheContractorshall,undertheprovisionsofClause82ontheobligationsoftheContractor,beliableforanylossordamagetotheWorksduringtheexecutionandoperationoftheWorks.

参考译文:

按照第82条对承包人责任的规定,承包人亦应对其在施工及作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。

注释:

(1)undertheprovisionsofClause82ontheobligationsoftheContractor:

按照第82条对承包人责任的规定

(2)anylossordamagetotheWorks:

对工程的任何损失或损坏

(3)duringtheexecutionandoperationoftheWorks:

在施工及作业过程中

例13

Unlesssuchdefect,shrinkageorotherfaultistheoneforwhichtheContractorisliableundertheContract,theEngineershall,afterdueconsultationwiththeEmployerandtheContractor,determinetheamountinrespectofthecostsofsuchsearchincurredbytheContractor.TheamountinquestionshallbeaddedtotheContractPriceandtheEngineershallnotifytheContractoraccordingly,withacopytotheEmployer.

参考译文:

除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包人充分协商之后,确定承包人由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同总价中,工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主。

注释:

(1)suchdefect,shrinkageorotherfault:

缺陷、收缩或其它不合格之处

(2)forwhichtheContractorisliableundertheContract:

按合同规定,……属承包商的责任

(3)afterdueconsultationwiththeEmployerandtheContractor:

与业主和承包人充分协商之后

(4)determinetheamountinrespectofthecostsofsuchsearchincurredbytheContractor:

确定承包人由于上述调查所支出的费用总额

(5)theamountinquestionshallbeaddedtotheContractPrice:

应将其增加到合同总价中

(6)theEngineershallnotifytheContractoraccordingly,withacopytotheEmployer:

工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主

例14

Ifsuchdefect,shrinkageorotherfaultistheoneforwhichtheContractorisliable,thecostoftheWorkcarriedoutinsearchingasaforesaidshallbebornebytheContractor.Providedthat,insuchcase,theContractorshall,inaccordancewiththeprovisionsofClause82,remedysuchdefect,shrinkageorotherfaultathisowncost.

参考译文:

如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包人的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包人承担。

在此种情况下,承包人应按第82条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。

注释:

(1)forwhichtheContractorisliable:

……是承包人的责任

(2)remedysuchdefect,shrinkageorotherfaultathisowncost:

自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处

例15

TheEmployershallnotbeliabletotheContractorforthematterorthingarisingoutoforinconnectionwiththeContractorexecutionoftheWorks,unlesstheContractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatementandinthestatementatcompletionreferredtoinSub-Clause92.5.

参考译文:

除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包人负有责任。

注释:

(1)theEmployershallnotbeliabletotheContractorfor…:

业主不应对承包人(就……)负有责任

(2)unlesstheContractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatementandinthestatementatcompletionreferredtoinSub-Clause92.5:

除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1