江泽民在剑桥的演讲.docx

上传人:b****6 文档编号:7796404 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:6 大小:23.10KB
下载 相关 举报
江泽民在剑桥的演讲.docx_第1页
第1页 / 共6页
江泽民在剑桥的演讲.docx_第2页
第2页 / 共6页
江泽民在剑桥的演讲.docx_第3页
第3页 / 共6页
江泽民在剑桥的演讲.docx_第4页
第4页 / 共6页
江泽民在剑桥的演讲.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

江泽民在剑桥的演讲.docx

《江泽民在剑桥的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江泽民在剑桥的演讲.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

江泽民在剑桥的演讲.docx

江泽民在剑桥的演讲

江泽民在剑桥的演讲

----WORD文档,下载后可编辑修改----

下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。

您的努力学习是为了更美好的未来!

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问.

Iwouldliketothankyou,SirAlecBroers,Vice-Chancellor,fortheinvitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.

能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感到十分高兴.

Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.

剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人.

CambridgeUniversityisaworld-renowneduniversitywithahistoryofmorethan700years.Ithasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.

今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位.

Today,CambridgeUniversity,whichhasproducedmoreNobelPrizewinnersthananyotheruniversity,stilltakesasignificantplaceamongalltheinstitutionsofhigherlearningintheworld.

50多年前,在我上大学的那个年代,就有不少的中国年轻学子向往到剑桥负笈求学.

OverfiftyyearsagowhenIwasauniversitystudent,manyyoungChinesestudentswerelongingforanopportunitytocomeandstudyinCambridge.

剑桥大学与中国交往的历史,早在上个世纪之交就开始了.

ThisuniversitybeganitscontactswithChinaasearlyasthebeginningofthelastcentury.

一百年前,剑桥大学开设了汉语课程.

Ahundredyearsago,CambridgestartedtheChineselanguagecourse.

贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名.

ThelateDr.JosephNeedhamofCambridgeUniversityenjoyedahighprestigeintheChineseacademiccircles.

他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制.

HedevotedhisentirelifetothewritingofScienceandCivilizationinChina,amonumentalworkforstudyonancientChinesescienceandtechnologyandculturalachievements.

100年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表.

For100years,manyChinesescholars,bestrepresentedbyMr.HuaLuogeng,anoutstandingChinesemathematician,havetraveledlongdistancestostudyinCambridge.

今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作.

Today,theChineseacademiccommunitystillmaintainsgoodexchangesandcooperationwithCambridge.

这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响.

ThishasplayedapositiveroleinandexertedasoundinfluenceonenhancedculturalexchangesandfriendshipbetweentheChineseandBritishpeopleandprogressinscienceandtechnologyaswellasinthinking.

20世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代.Inthe20thcentury,mankindhascreatedmaterialandspiritualwealthunmatchedbyanyothertimeinhistory.

令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫.

Regrettably,itisalsointhese100yearsthathumanityhasexperiencedunprecedentedhardships,particularlythehavocofthetwoworldwars.

但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进.

However,itisalwaysthepeopleoftheworldthatmakeandwriteworldhistory.Inthissense,justicewillinevitablyprevailoverevil,lightoverdarknessandprogressoverbackwardness.Mankindwillundoubtedlykeeponovercomingdifficultiesandobstacles,blazenewtrailsandsteadilymoveforwardtoabetterfuture.

21世纪就要到来,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着巨大的发展机遇.

The21stcenturyisapproaching.Thepeopleoftheworldstillfacemanytoughchallenges,butdefinitelytheyalsoseeenormousopportunitiesfordevelopment.

只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进.

Solongasthepeopleoftheworldworkinunisonandformastrongforcetotackleallchallenges,mankindwithitscivilizationwillcontinuetomarchforwardagainstallodds.likeashipbravingthewindandthewaves.Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsofhistoricaldevelopment.Eachnationwithitsownculturalbackground,socialsystemandvalue,willcontinuetoleadalifeinitsownway.

世界是丰富多彩的.

Theworldiscolorfulanddiversified.

各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式.

Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsofhistoricaldevelopment.Eachnationwithitsownculturalbackground,socialsystemandvalue,willcontinuetoleadalifeinitsownway.

这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因.

Thisdiversityistheveryreasonwhytheworldisfullofcompetition,vigorandinnovation.

各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突.

Countriesshouldenhanceexchangesandunderstanding,andmoveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.Theyshouldnotallowthediversitytobeabarriertotheirforwardmarch,stilllessshouldtheydeliberatelyprovokeconfrontationandconflict.

没有自己精神支柱的民族是没有前途的.

Anationwithoutaspirittosupportithasnofuture.

要正确把握中国已经发生和将要发生的事情,需要了解中国人民的基本价值观念.

TohaveagoodunderstandingofwhathashappenedandwhatwillhappeninChina,itisabsolutelynecessarytoknowthebasicChinesevalues.

中华民族历来尊重人的尊严和价值.

TheChinesenationhasalwaysvaluedhumandignityandvalue.

还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,

Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat“manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters”.

一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥.

Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.

中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权.

TheCommunistPartyofChinahasleadtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.

今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照.

TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.

中国在公元一世纪人口就已达到过6000万左右,

China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthe1stcentury.

众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题.

Forseveralthousandyears,toprovideforthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.

今天的中国是一个有12亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起.

Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.

中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献.

Toensureourpeopletheserightsisinitselfamajorcontributiontotheprogressoftheworldhumanrightscause.

集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这是适合中国国情因而是中国人权事业发展的必然道路.

Collectiveandindividualhumanrightshavetogohandinhandandtheircoordinateddevelopmentshouldbepursued,sodoeconomic,socialandculturalrightsontheonehandandcivilandpoliticalrightsontheother.ThisisinkeepingwithChina'sspecificnationalconditionsandisthereforetheonlywaytoprogressinthehumanrightscauseinChina.

中国集中力量发展经济,促进社会全面进步,坚持发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,都是为了促进中国人民的人权事业.

Chinahasbeenconcentratingitsresourcesoneconomicdevelopment,promotingall-roundsocialprogressandpersistentlydevelopingsocialistdemocracyandbuildingasocialistcountryundertheruleoflaw.AllthisisaimedatpromotingthecauseofhumanrightsoftheChinesepeople.

中国积极参加国际人权领域的活动,在平等与相互尊重的基础上与国际社会就人权问题开展了富有成效的对话与合作,为推进世界人权进步事业作出了积极贡献.

Chinahasplayedanactivepartininternationalactivitiesinthehumanrightsfield,carriedouthighlyeffectivedialoguesandcooperationwiththerestofinternationalcommunityonthequestionofhumanrightsonthebasisofequalityandmutualrespectandhencemadepositivecontributionstoprogressintheglobalhumanrightscause.

中华民族历来坚持独立自主的民族精神和发展道路.

TheChinesenationhaspersistentlypursuedanindependentnationalspiritandroadtodevelopment.

中国人民把独立自主当作立国之本,

We,theChinesepeople,regardindependenceasthefoundationonwhichtobuildthecountry.

在五千多年的不懈奋斗中创造了灿烂的中华文明,

WehavecreatedasplendidChinesecivilizationbymakingunremittingendeavoroverfivethousandyears.

并在近代反抗外来侵略、实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌握了自己的命运.

Wegrewstrongerbyrelyingonourowneffortsinthestruggletoresistforeignaggressionandgainnationalliberationinmoderntimesandfinallybecamemastersofourowndestiny.

独立自主、自力更生,同学习外国,吸收世界文明的成果,

Independenceandself-relianceshouldnotruleoutlearningfromothercountriesanddrawinguponthefruitsofworldcivilization.

是相互结合、相辅相成的.

Thetwoarecomplementarytoeachother.

中华民族的先人们早就懂得这个道理.

Ourancestorscametoknowthisalongtimeago.

中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,

Inthisrespect,wehavevaluablehistoricalexperiencefromtheHanandTangDynasties.

当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期.

ThosewereperiodsofprosperitywhenChinastrovetodevelopitselfonitsown,andalsoperiodswhenitlearnedextensivelyfromforeignadvancedculturesintheprocessofactivelyconductingexternalexchanges.

我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由.

Itisourhopethatthepeopleofallcountriescanliveinaworldfreefromwarandviolenceandfreefromsuppression,discriminationandbullying.

中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚持相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政的基本原则.

Chinapursuesapeace-orientedforeignpolicyandadherestothebasicprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggressionandnon-interferenceineachother'sinternalaffairs.

中国主张不同社会制度的国家应该平等相待,和平共处,反对任何国家以任何形式把自己的政治制度和意识形态强加于别国.

Chinaisoftheviewthatcountrieswithdifferentsocialsystemsshouldtreatoneanotherasequalsandco-existpeacefully,andisopposedtoanyattempttoimposeinanyformone'sownpoliticalsystemandideologyonothercountries.

中国的发展和强盛不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展.

Adeveloped,strongandprosperousChinawillposen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1