汉译英100篇1.docx

上传人:b****5 文档编号:7645599 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:30 大小:64.27KB
下载 相关 举报
汉译英100篇1.docx_第1页
第1页 / 共30页
汉译英100篇1.docx_第2页
第2页 / 共30页
汉译英100篇1.docx_第3页
第3页 / 共30页
汉译英100篇1.docx_第4页
第4页 / 共30页
汉译英100篇1.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英100篇1.docx

《汉译英100篇1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英100篇1.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英100篇1.docx

汉译英100篇1

汉译英篇章

1加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

(45字)

参考译文:

Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Therefore,totakeinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.

2我所记得的故乡全不如此。

我的故乡好得多了。

但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。

(52字)

参考译文:

TheoldhomeIrememberedwasnotintheleastlikethis.Myoldhomewasmuchbetter.Butifyouaskedmetorecallitspeculiarcharmordescribeitsbeauties,Ihadnoclearimpression,nowordstodescribeit.

3东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。

(60字)

参考译文:

TheunderstandinganddefinitionofcreativitybetweentheEasternandWesternculturesmaydiffer,astraditionalAsiancultureismoreconservative,whilemoderncultureoftheWestismoreliberal.Butintermsofcreativity,theirinfluencesareequallysignificant.

4大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖者。

尤其在乡间,上千年来人们一致以不变的方式生活着。

(64字)

参考译文:

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehumanbeings,withnoexception,havebeendeeplydependentonit.Thisisparticularlytrueinthecountrysidewherepeoplehavebeenlivinginthesamestylesforthousandsofyears.

5快乐教育

快乐教育是指强调培养学生成为全面发展的人。

它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。

因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

(84字)

参考译文:

Byadvocatingenjoyableeducationwemeantochallengethenotionthatgradesareanexclusivemeasureofone’stalentandtoaimtodevelopchildren’stotalpersonality,notjusttheiracademicability,becauseinChina’sdevelopment,itneedsnotonlyengineersandscientistsbutalsotalentsofdifferentkinds.

6水

专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。

水体污染的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近。

为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。

(87字)

参考译文:

Asspecialists(experts)predict,inthenearfuture,waterwillbecomearestriction(conditionedfactor)forsocialeconomicdevelopmentinmanypartsofChina.Waterdegradation(Intensifiedwaterpollution)andincreasingdemandforwatersupplywill,withoutmercy,resultintheapproachingofwatershortagedisaster.Thus,fightingagainstpollutionandprotectingwatersourceshavebecomethecommonresponsibilitiesofmankindasawhole.

7孔乙已

我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。

虽然没有什么失职,但总觉有些无聊。

掌柜的是一副凶脸孔,主顾也没有好声气。

教人活泼不得;只有孔乙已到店后,才可以笑几声,所以至今还记得。

(87字)

参考译文:

AfterthatIstoodalldaybehindthebarattendingtomyduties.AlthoughIdidnothingwrongatthisjobIfounditsomewhatboringandmonotonous.Mybosswasafierce-lookingman,thecustomerswerenotpleasantandthetavernfailedtobebright.TherewasnotanylaughteruntilKongYijicame.That’swhyIstillrememberhim.

8当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)

参考译文:

Intoday'sChina,faxmachineshavebeenwidelyusedasapopularandimportantmoderntelecommunicationsterminalequipment.Accordingtoastudy,in2002,Chinaneededabout2millionfaxmachines,butthecountryonlysatisfiedabout30%ofthedemandwiththemarketdominatedbytheimportedones.

9和平统一

为促进统一,就要有个适当的方式。

所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。

大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

(92字)

参考译文:

Topromotethereunificationofthemotherlandwemustfindapropermeans.SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.ThefactthatthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitsandachievingthepeacefulreunification.

10在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。

自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。

(93字)

参考译文:

Inhistalkhetackledserioussubjectslikethereformofstate-ownedenterprises,thegrowingbureaucracy,China’scommitmenttoherAsianneighborsanddeterminationnottodevaluehercurrencyaswellastheneedtocleanuptheenvironmentorrootoutcorruption.Allthewhilepeoplealternatelynoddedinapprovalorheldtheirsideswithlaughter.

11蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物。

在地面上它是其它动物的食物。

在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。

这些洞穴还有利于土壤的排水。

(95字)

参考译文:

Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.Earthwormsdigtunnelsthatloosenthesoilandmakeitforairandwatertoreachtherootsofplants.Thesetunnelshelpkeepthesoilwelldrained.

12据不完全统计,该市有民间环保组织50多个,他们根据各自的特点活跃在群众中,引导本社区群众保护环境,创建绿色家园、社区,开展垃圾分类活动,举办咨询会、报告会,宣传保护野生动物,举办环保夏令营等。

(95字)

参考译文:

Accordingtoincompletestatistics,therearemorethan50non-governmentenvironmentalprotectionorganizationsinthecity.Theyexploittheiradvantagestothefullestwiththepublic,guidinglocalpeopletoprotecttheenvironmentandbuildagreenhomeandagreencommunity,advocatinggarbagesegregation,holdingconsultationmeetings,givingpubliclectures,callinguponpeopletoprotectwildanimalsandorganizingenvironmentalprotectionsummercampactivities,etc.

13人才外流

受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。

遗憾的是,人才外流已给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。

因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。

在那里更需要这些人才发展工业和经济。

(96字)

参考译文:

Thewell-educateduniversitystudentsareatreasuretoanycountry.Itisapitythatthebraindrainofthetalentedhascausedsomedifficultiesinthedevelopmentofindustriesinmanydevelopingcountries.Inthesecountries,engineers,scientists,managersandotherprofessionalsarebadlyneeded.Theyareneededtodeveloptheindustryandeconomythere.

14今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。

借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!

(96字)

参考译文:

Today,wegathertogetherinthisworld-renownedNationalGrandTheatreofRussiatocelebratethe60thanniversaryofdiplomaticrelationsbetweenChinaandRussia,afestiveoccasionforboththeChineseandRussianpeoples.Iwishtotakethisopportunitytoextendtoyouand,throughyou,tothefriendlypeopleofRussia,cordialgreetingsandbestwishesoftheChineseGovernmentandpeople.

15经济发展的代价

今天的发展不能以牺牲将来为代价。

应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。

我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。

森林越来越少了。

这个代价还不

只是环境上的。

代价还有社会风气的变坏。

(97字)

参考译文:

Today’sprogressshouldnotcomeattomorrow’sexpense.ItshouldberecognizedthatChina’sremarkableeconomicgrowthinthelasttwodecadeshascomewithahugecost:

thewaterwedrinkandtheairwebreathearepollutedandtheforestisdiminishing.Thecostisnotonlyenvironmentalitisalsomoreseriousintermsofthedeclineinpublicmorals.

16烟草的危害

自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。

急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。

因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。

(98字)

参考译文:

Numerousscientificstudiesconductedsince1939haveindicatedthatsmokingisveryharmfultohealth.Legislationisbadlyneededtobanalladvertisingoftobaccoproductsasitpersuadespeopletosmokemoreandsoisinalargepartresponsibleforpeoplewithdeterioratinghealthorthosewhodiedoflungcancer.

17城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。

(99字)

参考译文:

Initiatingthethemeas“bettercity,betterlife”,aroundcity,theShanghaiExpowillofferaplatformforinnovation,cooperationandexchangesamongdifferentcountries.Itwillalsoopenthedoorofthefutureofcities,leadnewlifestyles,promoteharmonybetweenhumankind,citiesandthenature,enhancethedevelopmentofasafe,civilizedandwell-offcity,thusboostinganoveralldevelopment.

18土地紧张

长江流域内的建筑物和道路正以惊人的速度增加。

现在长江流域住着四亿人口。

以中国平均每户不到四人计算,四亿人口意味着一亿套住房。

人口对土地的压力是极大的。

土地的紧张迫使人们越来越多地砍去森林,造起住房。

(99字)

参考译文:

TheconstructionofbuildingsandroadsintheYangtzebasinisincreasingatastaggeringpace.Thebasinisnowhometo400millionpeople.WiththeaveragehouseholdinChinaconsistingoffewerthanfourpeople,apopulationof400millionmeans100millionhousingunits.Thehumanpressureonthelandisintense.Andlandhungerisforcingmoreandmorehomestobebuiltonthelandoncecoveredwiththeforests.

19金融危机

现在的国际金融是没有国界的,当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。

因此保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定的发展。

我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。

(99字)

参考译文:

Internationalfinancehasnorespectfornationalborders.WhenstockmarketsfallinTokyo,theeffectsarenolongerlocal;theyareglobal.SotohavesustainedeconomicgrowthChinamusthelptorestorestabilityandgrowthintheAsiaPacificregion.Chinahassteadfastlyshouldereditsresponsibilitiestotheregioninthislatestfinancialcrisis.

20伟人

中国有过许多伟大的领导人。

每个人似乎都是顺时应势而生。

是毛主席结束了一个世纪来的外来压迫,创立了新中国,又是社会主义市场经济的总设计师邓小平领导中国走向成熟。

今天,中国进入了百年来发展最快的历史时期。

(100字)

参考译文:

Chinahashadmanygreatleaderseachseeminglycustom-madefortheoccasion.IttookChairmanMaotoendacenturyofforeignoppressionandcreateanewChina.IttookDengXiaoping,thearchitectofthesocialistmarketeconomy,toleadthenationinhertransitiontomaturity.Chinanowentersaperiodofitsfastesteconomicgrowthinthiscentury.

21会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:

加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

(100字)

参考译文:

Duringthemeeting,threeaspectshavebeenhighlightedforspecialattentionovernext.Theyare:

consolidateandstrengthenthefundamentalroleofagricultureinthenationaleconomyandincreasefarmers'income;readjustandoptimizetheindustrialstructureforthepromotionofcoordinateddevelopmentofregionaleconomies;workhardtoboostemploymentandthereemploymentoflaid-offworkers,andimprovethesocialsecuritynetwork.

22经济改革

目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。

这个伟大的改革封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济。

千百万人为此脱了贫,经济得到史无前例的发展。

人均收入翻了倍,大多数人过着二十年前不可想象的生活。

(100字)

参考译文:

AtpresentasweepingsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.Thisremarkabletransformationhasturnedaclosedcommandeconomicsystemtoadrivingmarket-basedeconomyliftinghundredsofmillionsofpeoplefrompovertyandgeneratingu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1