目的论视角下英语商标的翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7557845 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:16 大小:31.03KB
下载 相关 举报
目的论视角下英语商标的翻译.docx_第1页
第1页 / 共16页
目的论视角下英语商标的翻译.docx_第2页
第2页 / 共16页
目的论视角下英语商标的翻译.docx_第3页
第3页 / 共16页
目的论视角下英语商标的翻译.docx_第4页
第4页 / 共16页
目的论视角下英语商标的翻译.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

目的论视角下英语商标的翻译.docx

《目的论视角下英语商标的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下英语商标的翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

目的论视角下英语商标的翻译.docx

目的论视角下英语商标的翻译

 

毕业设计(论文)说明书

TheTranslationofEnglishBrand

NameonthePerspectiveofSkopostheorie

目的论视角下英语商标的翻译

 

TheTranslationofEnglishBrandNameonthePerspectiveofSkopostheorie

 

DaiWei

 

UndertheSupervisionof

ZhangRuisi

 

SubmittedinPartialFulfillmentofthe

RequirementsfortheDegreeofBachelorofArts

 

SchoolofInternationalStudies

HunanInstituteofTechnology

June2015

 

Contents

 

TheTranslationofEnglishBrandNameonthePerspectiveofSkopostheorie

DaiWei

Abstract:

Brandisaspeciallanguagesymbol;alsoitisafavorableinstrumentwhenenterprisesparticipateininternationalcompetitions.Asuccessfulpropagandaofbrandforenterpriseshasinestimableeffectsonmarchingintotheinternationalmarketandachievingsalestargets.OntheperspectiveofSkopostheoriewhichisoneofthecoretheoriesofGermanfunctionalism,combiningparticulartranslationsofEnglishbrandnameswhichusedforprobingintotheprinciplesandmethodsofthetranslationofEnglishbrandnames,thisarticleindicatesthepracticalsignificantandsomethingshouldbenoticedinthestudyofthetranslationofEnglishbrandnames.

Keywords:

brand;Skopostheorie;translation;principleandmethod

摘要:

商标是一种特殊的语言符号,是企业参与国际竞争的有力武器,商标的成功宣传对企业开拓国际市场,实现企业销售目标有着无法估量的作用。

本文从德国功能派翻译理论核心理论之一的翻译目的论视角下,结合具体商标的翻译来探讨商标翻译的原则和方法,并阐释商标翻译研究的巨大现实意义和一些需要注意的地方。

关键词:

商标;目的论;翻译;原则和方法

注:

 

Introduction

ThecoreconceptofSkopostheoriehighlightsthefunctionalityofthetargettextinthetargetculture.Translationstrategiesandmethodsmustbedeterminedbytheintendedpurposeandthefunctionofthetargettext.Skopostheorieisfunction-orientedandfocusesonthepracticality.SkoposruleistheprimaryoneamongSkoposrule,coherenceruleandfidelityrule.WiththerapideconomicgrowthinChinaandasaresultoftheworldglobalization,theeconomicactivitiesofenterprisesfromabroadbecomemoreandmorefrequent.ThetranslationofEnglishbrandnamesbecomesparticularlyimportantforenterprisestoopenupoverseasmarketsandbuildtheirownbrandsintheinternationalmarkets.Asplendidbrandnameissoimportantforanenterprisetooccupyadominantpositioninglobalmarketcompetition.Therefore,howtotranslatethebrandnamessuitablyisoneofthemostimportantproblemsinfrontoftheenterprises.Todoso,theprimarypurposeofthispaperistofindoutthetranslatedstrategiesandmethodsonthebasisofthefeatureofEnglishbrandnamesandthetheoryfoundationofSkopostheory.

SkopostheorieisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.EmphasesofSkopostheoriemainlyshowedupinthreeaspects:

1)toexplainthenatureoftranslation;2)toanalyzethecharacterswhoparticipateintheprocessoftranslation;3)toputforwardtheprinciplesoffunctionaltranslation.TheforminganddevelopingprocessofSkopostheorieexperiencedthreephases.Phasesone,KatharinaReissbroughtthefunctioncategoryintothetranslationcriticismforthefirsttimeandhemadethelanguagefunction,texttypeandtranslationstrategyassociatedwitheachother,whichdevelopedtheschemesoftranslationcriticismbasedontherelationbetweensourcetextandtargettext,thuspresentinguswithanembryooffunctionalistapproach.TheidealtranslationkeepinginReiss’smindistheconceptualcontent,linguisticformandcommunicationfunctionareequaltothesourcetext.However,inpractice,hefoundthatanumberofequivalencewillnevercometrue,andtheseexceptionsarecausedbyspecifictranslationbrief.So,thetranslationcriticismcan’tonlyrelyontheanalysisofthesourcetext,butconsiderwhetherthetargettexthasitsintendedeffectornot.Phasetwo,Hans.Vermeerbrokethroughthesource-orientedequivalence,onthebasisofbehavioraltheoryandregardingSkoposasthefirstruleintheprocessoftranslation,Skopostheoriewascreated.

 

Chapter1AnIntroductiontotheSkopostheorie

SkopostheorieisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.

1.1TheDevelopmentProcessofSkopostheorie

SkopostheorieisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s[1].EmphasesofSkopostheoriemainlyshowedupinthreeaspects:

1)toexplainthenatureoftranslation;2)toanalyzethecharacterswhoparticipateintheprocessoftranslation;3)toputforwardtheprinciplesoffunctionaltranslation.TheforminganddevelopingprocessofSkopostheorieexperiencedthreephases.Phasesone,KatharinaReissbroughtthefunctioncategoryintothetranslationcriticismforthefirsttimeandhemadethelanguagefunction,texttypeandtranslationstrategyassociatedwitheachother,whichdevelopedtheschemesoftranslationcriticismbasedontherelationbetweensourcetextandtargettext,thuspresentinguswithanembryooffunctionalistapproach.TheidealtranslationkeepinginReiss’smindistheconceptualcontent,linguisticformandcommunicationfunctionareequaltothesourcetext.However,inpractice,hefoundthatanumberofequivalencewillnevercometrue,andtheseexceptionsarecausedbyspecifictranslationbrief.So,thetranslationcriticismcan’tonlyrelyontheanalysisofthesourcetext,butconsiderwhetherthetargettexthasitsintendedeffectornot.Phasetwo,Hans.Vermeerbrokethroughthesource-orientedequivalence,onthebasisofbehavioraltheoryandregardingSkoposasthefirstruleintheprocessoftranslation,Skopostheoriewascreated.Hisbook“FrameworkforaGeneralTranslationTheory”becomesthebasisofSkopostheorie.

Thetheoryisthattheoriginaltranslationisbasedonapurposeofwhichdominatesthemostimportantposition.The Skopos rule thus can be regarded as:

 the perfect target text should be translated in a way that enables the text to functions in the specific situation and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.(Fraser,1996:

20)

Therefore,therealizationoftranslationbriefdependsontheconditionsoftargetcultureratherthansourceculture.Phasethreecameupwiththetheoryoftranslationactionreferencetothetheoryofcommunicationandaction,andhefurtherdevelopedthefunctionaltranslationtheorythatisaninterpersonalinteraction.Thistheoryisresult-orientedandregardstranslationasthetheoryimpelledbytranslationbrief.Nordmadeacomprehensivesummaryaboutthetheoryoffunctionaltranslationtheoryandcontinuedtoimproveit.Intheprocessoftranslation,hesystematicallyexplainedwhatoutsideandinsidefactorsshouldbenoticedwhenanalyzethetextandhowtoworkoutapracticabletranslationstrategyfitinwiththetranslationbriefbasedonthefunctionsoftheoriginaltext.Andheplacesthepurposeoftranslationinanimportantposition,“Supposingthepurposeoftranslationistofulfillsomecertainfunctions,anyobstaclethatpreventthetranslationtogetthereisatranslatedmistake.”(Robertson,2003:

28)

1.2RulesofSkopostheorie

TheSkopostheoriehasthreerules.“Skoposrule”asthetop-rankingruleforanytranslation,meansthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos,or“theendjustifiesthemeans”.Vermeerbelievesthateachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurpose[2].Coherenceruleandfidelityrule,theformermeansthetargettextsmustbecomprehensibletoreceiversintargetlanguagecultureandthecommunicativesituationinwhichthetargettextsaretobeused,andthetargettextmustbereadableandacceptable.Thelattermeanstheremustbeaninter-textualcoherencebetweenthesourcetextandthetargettext.However,thedegreeandformofthefidelitydependontheaimofthetargettextsandthetranslators’comprehensionofthesourcetexts.Loyaltyrulemainlyreflectedintwoaspects.Thetranslatorhasmoralobligationstothetargettextreceiversandmustexplainthereasonforwhattheyhavedone.Theotheristhetranslatormustbeloyaltotheoriginalauthor.Ofthethreerules,Skoposruleisthepredominatingrule.FidelityisconsideredlessimportantthancoherenceandbotharesubordinatetoSkoposrules.

SkopostheorieisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.EmphasesofSkopostheoriemainlyshowedupinthreeaspects:

1)toexplainthenatureoftranslation;2)toanalyzethecharacterswhoparticipateintheprocessoftranslation;3)toputforwardtheprinciplesoffunctionaltranslation.TheforminganddevelopingprocessofSkopostheorieexperiencedthreephases.Phasesone,KatharinaReissbroughtthefunctioncategoryintothetranslationcriticismforthefirsttimeandhemadethelanguagefunction,texttypeandtranslationstrategyassociatedwitheachother,whichdevelopedtheschemesoftranslationcriticismbasedontherelationbetweensourcetextandtargettext,thuspresentinguswithanembryooffunctionalistapproach.TheidealtranslationkeepinginReiss’smindistheconceptualcontent;linguisticformandcommunicationfunctionareequaltothesourcetext.However,inpractice,hefoundthatanumberofequivalencewillnevercometrue,andtheseexceptionsarecausedbyspecifictranslationbrief.So,thetranslationcriticismcan’tonlyrelyontheanalysisofthesourcetext,butconsiderwhetherthetargettexthasitsintendedeffectornot.Phasetwo,Hans.Vermeerbrokethroughthesource-orientedequivalence,onthebasisofbehavioraltheoryandregardingSkoposasthefirstruleintheprocessoftranslation,Skopostheoriewascreated.

 

Chapter2TheTranslationofEnglishBrandNames

Brandisthename,graph,design,symbol,oranyotherfeaturethatidentifiesoneseller’sgoodsorser

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1